Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
A licence may contain conditions requiring the licensee to conduct operations so as to prevent contamination of outer space or adverse changes in the Earth's environment and permitting inspection by the Secretary of State of the licensee's facilities and inspection and testing of the licensee's equipment. В лицензии могут содержатся условия, предписывающие владельцу этой лицензии осуществлять деятельность таким образом, чтобы не допускать загрязнения косми-ческого пространства или неблагоприятных измене-ний окружающей среды и разрешать государ-ственному секретарю проводить инспекции объектов владельца лицензии и инспекции и проверку оборудования обладателя лицензии.
The re-establishment of a basic civil administration and a functioning legal system in a post-conflict environment, wherever the situation warrants, is among the necessary steps towards shaping governance institutions, civil society-building and effective civilian governance. Восстановление основ гражданского управления и функционирующей судебной системы в постконфликтных ситуациях, если это позволяют условия, относится к числу необходимых мер по созданию правительственных институтов, формированию гражданского общества и эффективного гражданского управления.
The discussions then highlighted that the energy policy of the Russian Federation not only has a determining impact on the energy situation and energy environment domestically, but also on the energy trading partners of the Russian Federation, i.e. most UNECE member countries. Затем в ходе обсуждения было подчеркнуто, что энергетическая политика Российской Федерации оказывает определяющее влияние на энергетическую ситуацию и условия функционирования энергетики не только внутри страны, но и в странах, являющихся партнерами Российской Федерации по энерготорговле, т.е. в большинстве стран-членов ЕЭК ООН.
The OIOS in-depth evaluation of the Department of Political Affairs found that the Department's complex operating environment, as well as the difficulty in achieving a single Department-wide unifying vision, posed challenges to the full implementation of its mandate. Проведенная УСВН углубленная оценка работы Департамента по политическим вопросам показала, что сложные условия функционирования Департамента, а также трудность в формировании единого объединяющего курса в рамках всего Департамента препятствуют полному выполнению его мандата.
(b) Focused, strategic and delivered where feasible on a collective basis and on an individual basis when business environment, size and local conditions permit; Ь) сфокусированными, стратегическими и оказываться по возможности на коллективной основе и - если деловая среда, размеры предприятия и местные условия позволяют это - на индивидуальной основе;
That agreement does not require to be binding, but it is obviously more satisfactory that it should be; and if only a non-binding agreement is achieved, it is to be hoped that through that agreement and its performance the environment for a binding agreement will develop. Это соглашение не должно быть обязательным, но, конечно, лучше, если бы оно было именно таким; и если достигается только необязательное соглашение, следует надеяться, что благодаря этому соглашению и его выполнению возникнут условия для заключения обязательного соглашения.
That review, conducted within the programme of administrative reform of the Secretary-General, was intended to examine whether the UNEP programme of work was properly conceived, implemented and assessed, and whether the secretariat was operating in an environment that facilitated efficiency and effectiveness. Целью этого обзора, проведенного в рамках программы административной реформы Генерального секретаря, было выяснение того, насколько правильно осуществлялись разработка, реализация и оценка программы работы ЮНЕП и насколько условия, в которых действует ее секретариат, способствуют обеспечению эффективности и результативности.
The effects of globalization and, in particular, the globalization of financial flows on the environment for development were among the issues being considered by the Committee at its current session, and the members of the Committee provided a range of views on the theme. Вопрос о воздействии глобализации, и в частности глобализации потоков финансовых средств, на создаваемые условия для развития входил в число вопросов, рассматриваемых Комитетом на его нынешней сессии, и члены Комитета высказали широкий круг мнений по данной теме.
Technological developments had profoundly changed the commercial landscape; it was vital for the international legal community to keep pace with those developments and ensure that the legal frameworks in place could accommodate the new commercial environment. Технологические достижения сопряжены с глубокими изменениями в условиях ведения торговли; для международного правового сообщества чрезвычайно важно поспевать за этими изменениями и обеспечивать, чтобы имеющаяся правовая основа могла учитывать новые условия ведения торговли.
With greater coherence between the national and international visions of trade and development, the coordination of financial, monetary and technological policies at the international level should create an environment that allows national development strategies to succeed. Бльшая согласованность национальных и международных стратегий в области торговли и развития означает, что благодаря координации финансовой, валютной и технической политики на международном уровне должны быть созданы условия, благоприятные для успешного осуществления национальных стратегий в области развития.
The quicker the aspects of the drivers, new and old, can be assimilated into a marketing strategy that realises the new operating environment, the quicker new opportunities and threats can be recognised. Чем быстрее можно будет учесть аспекты новых и старых движущих факторов в маркетинговой стратегии, позволяющей сформировать новые функциональные условия, тем быстрее можно будет выявить новые возможности и угрозы.
Considers that, with these developments, a conducive environment has now been created for the deployment of a United Nations peacekeeping mission, as envisaged in the ceasefire agreements entered into by the Burundian parties; З. считает, что в результате этих событий теперь сложились благоприятные условия для развертывания миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, как предусмотрено соглашениями о прекращении огня, заключенными бурундийскими сторонами;
(e) Create a favourable environment and promote the establishment of forest owner organizations as a means of supporting the forest owners' involvement and input in sustainable forest management; ё) создавать благоприятные условия и поощрять учреждение организаций лесовладельцев в качестве средства поддержки участия лесовладельцев и их вклада в устойчивое управление лесами;
While the Convention secretariat pressed on internally with AP design and implementation, the external environment of the Convention was going through rapid and sustained changes affecting the areas of knowledge management, development policy and financing. В то время как секретариат Конвенции проводил активную внутреннюю работу в вопросах, касающихся разработки и осуществления ПД, внешние условия осуществления Конвенции претерпевали стремительные и непрерывные изменения, затрагивающие аспекты управления знаниями, политики в области развития и финансирования.
It is precisely because of the positive effect such projects can have on public perceptions of the Mission and, by extension, on the environment for effective mandate implementation, that the Committee emphasizes the need to ensure the timely completion of the planned projects. Учитывая положительное воздействие таких проектов на отношение общественности к Миссии, а следовательно, и на условия эффективного выполнения мандата, Комитет подчеркивает необходимость своевременного выполнения запланированных проектов.
It has affected all facets of our societies, including international security, the environment for domestic law enforcement, domestic legal structures, intercultural harmony, development aspects of our societies, international travel and the like. Он влияет на все стороны жизни наших обществ, включая международную безопасность, условия для национальных усилий по охране правопорядка, национальные правовые структуры, межкультурную гармонию, аспекты развития наших обществ, международные путешествия и т.д.
(a) To analyse the protection environment for children and teenagers at home, at school and in the community, as well as in Government bodies, social organizations, NGOs and cooperation agencies; а) проанализировать условия защиты детей и подростков, созданные в семье, школе и общине, а также государственными и общественными организациями, НПО и агентствами по сотрудничеству;
Bringing in the private sector for the provision of urban transport should ideally create an environment of partnerships that take the best elements of efficiency of the private sector, combined with the support of the public sector, to deliver specified levels of service. Привлечение частного сектора для предоставления транспортных услуг в городах должно в идеале создать условия для таких партнерских отношений, в которых сочетание сильных сторон частного и государственного секторов, а именно эффективности первого и поддержки второго, обеспечат предоставление услуг на требуемом уровне.
The State Public Health Service under MH (hereinafter referred to as "Service") and territorial public health care institutions under its supervision pursue the following objective: to ensure environment in line with legal acts regulating public health safety. Государственная служба здравоохранения, подчиняющаяся МЗ (далее в тексте - "Служба"), и территориальные учреждения здравоохранения в ее ведении выполняют следующую задачу: создать условия в соответствии с правовыми актами, которые регулируют охрану здоровья населения.
In an electronic environment, incorporation by reference is often regarded as essential to widespread use of electronic data interchange (EDI), electronic mail, digital certificates and other forms of electronic commerce. В электронной торговле включение путем ссылки зачастую рассматривается в качестве важнейшего условия для широкого использования электронного обмена данными (ЭДИ), электронной почты, сертификатов в цифровой форме и других форм электронной торговли.
By adopting appropriate laws and policies, it seeks to promote the use of scientific, enlightened and healthy methods for women to participate in physical fitness activities, enrich women's cultural and athletic activities, and create a facilitating environment for women's physical activities. Принимая соответствующие законы и программы, оно стремится шире использовать научные, просветительские и оздоровительные методы, способствующие участию женщин в занятиях физкультурой, качественно улучшать спортивную и культурную жизнь женщин, создать условия, способствующие их физическому развитию.
Expenses resulting from activities of military entities can qualify for compensation if the evidence shows that the predominant purpose of the activities was to respond to environmental damage or threat of damage to the environment or to public health in the interests of the general population. Расходы на действия воинских подразделений могут подпадать под условия предоставления компенсации, если из представленных доказательств следует, что главная цель действий заключалась в ликвидации ущерба окружающей среде или угрозы ущерба окружающей среде либо здоровью населения.
In doing so, national, subregional and local governments would help to strengthen the factors that protect the most vulnerable, including women and children, and limit the facilitating environment for transnational crime; При этом национальные, субрегиональные и местные органы управления должны содействовать укреплению факторов, способствующих защите наиболее уязвимых слоев населения, включая женщин и детей, и ограничивать условия, благоприятствующие транснациональной преступности;
It was not delivered as planned owing to the lack of conducive environment wherein the Government had halted all disarmament, demobilization and reintegration-related activities a few months before the elections and did not comply with the main provisions of the Ouagadougou Political Agreement Запланированное мероприятие не состоялось из-за отсутствия благоприятных условий для его проведения: за несколько месяцев до выборов правительство прекратило все мероприятия в области разоружения, демобилизации и реинтеграции и не выполняло основные условия Уагадугского мирного соглашения
Similarly, the examination of many environmental instruments shows that they articulate their objectives with regard to the protection of public health and the environment, incorporate notions of common heritage of mankind and recognize environmental protection as an essential component for human survival and development. Аналогичным образом, изучение многих природоохранных договоров свидетельствует о том, что в них формулируются цели, касающиеся охраны общественного здоровья и окружающей среды, учитываются понятия общего наследия человечества и признается роль охраны окружающей среды как существенно важного условия выживания и развития человечества.