The current investment environment is once again becoming more favourable for emerging market investments and the Fund is seeking to increase its exposure through suitable investment instruments while taking into account the investment criteria of the Fund. |
Нынешние инвестиционные условия вновь становятся более благоприятными для инвестиций на развивающихся рынках, и Фонд стремится расширить свои вложения посредством использования приемлемых инвестиционных инструментов, соблюдая при этом критерии Фонда в отношении инвестирования средств. |
The rapidly emerging development architecture and the changing aid environment within which UNFPA works, along with other United Nations organizations, bring a new set of opportunities as well as challenges for the organization and its mandate. |
Быстро формирующаяся архитектура развития и меняющиеся условия предоставления гуманитарной помощи, в которых наряду с другими организациями системы Организации Объединенных Наций работает ЮНФПА, создают ряд новых возможностей, а также проблем для Фонда и его мандата. |
The GM anticipates that the multiplier effect will be measurable in terms of substantive investments and, first and foremost, will lead to qualitative improvements in the financial environment and increased resource mobilization. |
ГМ предполагает, что мультипликационный эффект может выразиться в существенном притоке инвестиций и - что самое главное - он позволит качественно улучшить финансовые условия и активизировать процесс мобилизации ресурсов. |
In addendum 5 to the present report, she has also tried to identify protection strategies implemented at national level to guarantee the security of human rights defenders and for ensuring an environment propitious to their work. |
В добавлении 5 к настоящему докладу она также попыталась обозначить стратегии защиты на национальном уровне, призванные обеспечить безопасность правозащитников и создать условия, благоприятствующие их деятельности. |
The strategy also focuses on the obligation of Governments, civil society and other duty-bearers to provide appropriate services and create an environment that respects human rights of all people, including marginalized and vulnerable groups. |
Стратегия сфокусирована также на обязанности правительств, гражданского общества и других носителей обязанностей обеспечивать надлежащие услуги и создать условия, в которых соблюдаются права человека всех людей, в том числе маргинализированных и уязвимых групп. |
"Somaliland" continued to be an area of calm over the last year and to provide an environment for the construction of houses and schools, as well as the expansion of business. |
В течение минувшего года "Сомалиленд" продолжал оставаться спокойным районом, в котором существовали условия для строительства домов и школ, а также расширения предпринимательской деятельности. |
Transnational corporations and other business enterprises shall provide a safe and healthy working environment as set forth in relevant international instruments and national legislation as well as international human rights and humanitarian law. |
Транснациональные корпорации и другие предприятия обеспечивают условия труда, отвечающие нормам безопасности и гигиены, как это предусмотрено соответствующими договорами и национальным законодательством, а также международным правом прав человека и гуманитарным правом. |
Social cohesion covenants as a comprehensive policy response for creating a conducive environment for full, productive and decent work for all |
Договор о социальной сплоченности как комплексная стратегическая мера, призванная обеспечить благоприятные условия для полной, производительной и достойной занятости для всех |
Such a safe and healthy work environment for women and men shall aid in the prevention of accidents and injuries arising out of, linked with, or occurring within the course of work. |
Такие отвечающие нормам условия безопасности и гигиены труда женщин и мужчин способствуют предотвращению несчастных случаев и травм, возникающих на рабочих местах, связанных с ними или имеющих место во время работы. |
Specific interventions for drug demand reduction and HIV prevention should be sustained by a supportive environment in which healthy lifestyles are attractive and accessible, including initiatives aimed at poverty reduction and the provision of opportunities for education and employment. |
Для устойчивого осуществления конкретных мер по сокращению спроса на наркотики и профилактики распространения ВИЧ требуются благоприятные условия, характеризуемые привлекательностью и доступностью здорового образа жизни, а также наличие инициатив, направленных на ликвидацию нищеты и обеспечение возможности для получения образования и трудоустройства. |
The present report describes the continuing humanitarian challenges facing Afghanistan after a year in which political and military developments have dramatically changed the environment in which emergency assistance is being provided. |
В настоящем докладе освещаются сохраняющиеся проблемы в гуманитарной области, с которыми сталкивается Афганистан через год после того, как события политического и военного характера коренным образом изменили условия предоставления чрезвычайной помощи. |
This calls for a strengthening of the multilateral trading system, including a conclusion of the Doha Round of negotiations, in accordance with its development mandate, as this system offers the most stable and transparent environment for conducting global and regional trade. |
Это указывает на необходимость укрепления многосторонней торговой системы, включая завершение Дохинского раунда торговых переговоров в соответствии с его мандатом в области развития, так как эта система обеспечивает самые стабильные и транспарентные условия для ведения глобальной и региональной торговли. |
The "old" enterprise sector should face a hard budget constraint and there should be a conducive environment for the creation of new firms, especially small and medium-sized enterprises. |
Унаследованный с прежних времен промышленный сектор неизбежно столкнется с серьезной нехваткой бюджетных средств, и необходимо будет создать условия, способствующие появлению новых фирм, особенно малых и средних предприятий. |
We need a planning and budgeting process that is responsive to the dynamic environment in which we operate and focuses the attention of both the Secretariat and Member States on results. |
Нам необходим процесс планирования и составления бюджетов, который учитывал бы быстро меняющиеся условия, в которых мы действуем, и позволял бы сосредоточить внимание Секретариата и государств-членов на результатах. |
Let us, as members of the international community, make a firm commitment to ensure a conducive environment for voluntary action to prosper in our world. |
Давайте мы, как члены международного сообщества, возьмем на себя твердое обязательство создавать условия, содействующие добровольчеству в целях обеспечения процветания нашего мира. |
Yugoslavia and Croatia provide for a better environment that is more conducive to peace implementation in Bosnia and Herzegovina. |
В Югославии и Хорватии сложились более оптимальные условия, которые больше способствуют осуществлению мирных соглашений в Боснии и Герцего- |
As a matter of course, we will review the internal control environment and assess how the organization compares with current good practice arrangements for international and United Nations organizations. |
Само собой разумеется, что мы будем рассматривать внутренние условия для контроля и оценивать положение дел в организации с точки зрения нынешних передовых методов для международных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The existing human resources management framework was designed for a stable, largely Headquarters-based environment, whereas currently more than half of our 30,000 staff members are serving in the field. |
Существующая система управления людскими ресурсами была рассчитана на стабильные условия деятельности, в значительной степени осуществляемой в Центральных учреждениях, тогда как в настоящее время более половины из 30000 наших сотрудников работают на местах. |
Finally, we must continue to invest resources in creating a stable and secure environment that will allow women to restore dignity, normalcy and hope to their lives in the post-conflict period. |
Наконец, мы должны и впредь вкладывать ресурсы в создание такой стабильной и безопасной обстановки, которая позволит женщинам восстанавливать свое достоинство, нормальные условия жизни и возрождать надежду на жизнь в постконфликтный период. |
Peace and security are the essential prerequisites for the creation of an environment that will allow the establishment and normal functioning of political and social institutions as the pillars of a stable and prosperous society. |
Мир и безопасность - это важнейшие условия создания обстановки, которая позволит обеспечить учреждение и нормальное функционирование политических и социальных институтов, являющихся основой стабильного и процветающего общества. |
The economies in transition needed policy advice and technical assistance in order to create an environment that would attract foreign investment, which in turn could enable them to obtain new technologies and know-how and learn modern management methods. |
Страны с переходной экономикой нуждаются в политических рекомендациях и технической помощи, с тем чтобы создать условия, которые могли бы привлечь иностранные инвестиции, что в свою очередь может позволить им приобретать новые технологии и «ноу-хау» и осваивать современные методы управления. |
To that end, the international community must support national development efforts, create a favourable external environment and increase the decision-making power of the developing countries in international economic affairs. |
Для этого международное сообщество должно поддержать усилия стран в области развития, создать благоприятные внешние условия и укреплять возможности развивающихся стран по принятию решений в международных экономических вопросах. |
Ms. Hole (Norway) said that every child being unique, it was incumbent upon all States to provide the environment in which all children could prosper. They must accordingly also ensure that a gender perspective was taken into account. |
Г-жа Хол (Норвегия) говорит, что, поскольку каждый ребенок является индивидуальностью, всем государствам необходимо создавать для детей такие условия, в которых они могли бы всесторонне развиваться, при этом государства должны также обеспечивать учет гендерных факторов. |
During the biennium, the United States dollar remained strong against major currencies, which had a major impact on the investment environment during the biennium. |
В течение двухгодичного периода сохранялся высокий курс доллара США по отношению к основным валютам, что серьезно влияло на условия инвестирования в течение данного двухгодичного периода. |
In that connection, the economics of the slum environment should be understood: in Nigeria, as in most of Africa and the developing world, urban housing was financed mostly with personal and family savings. |
В этой связи необходимо понимать экономические условия, связанные с трущобами: в Нигерии, как и в большинстве стран Африки и развивающегося мира, жилищное строительство в городах финансируется в основном за счет личных средств и сбережений семей. |