| This environment included laws and regulations, resources and efforts to end discrimination and exclusion. | Эти условия включают разработку соответствующих законов и нормативных положений, выделение ресурсов и приложение усилий, направленных на прекращение дискриминации и изоляции. |
| States must create an environment that respects human dignity and ensures the holistic development of every child. | Государства должны создавать условия, обеспечивающие уважение человеческого достоинства, а также всестороннее развитие каждого ребенка. |
| Such measures should ensure the best environment for full realization of the Convention and the Optional Protocols thereto. | Такие меры должны обеспечить наилучшие условия для полного осуществления Конвенции и Факультативных протоколов к ней. |
| Created supportive environment for nutrition in communities | Были созданы благоприятные условия для обеспечения питанием в общинах |
| The Constitution seeks to provide an environment in which there can be greater participation in these by all sectors of society. | Конституция стремится создать условия, позволяющие расширить участие в них всех слоев общества. |
| It added that Cameroon must ensure that journalists and media workers were able to practise in a free and safe environment. | Она добавила, что Камерун должен обеспечить свободные и безопасные условия для работы журналистов и сотрудников средств массовой информации. |
| It endeavours to provide them with an integration-friendly environment. | Город стремится предложить им благоприятные условия для интеграции. |
| To do so, they need education, skills and a conducive and safe work environment. | Для участия в этих рынках им необходимо образование, соответствующие профессиональные навыки и благоприятные и безопасные условия труда. |
| Viet Nam has maintained an environment of peace and stability, sustained economic growth and improved material and cultural life. | Вьетнаму удается поддерживать атмосферу мира и стабильности, устойчивый экономический рост и улучшенные условия материальной и культурной жизни людей. |
| A number of speakers referred to emerging crimes against the environment, which had a significant impact on the common global existence. | Ряд выступавших указали на новые виды преступлений против окружающей среды, которые оказывают серьезное воздействие на общемировые условия существования. |
| Each year, without fail, it has issued its call for proposals, despite the challenging global financial environment. | Каждый год он неизменно выступал с призывами представлять предложения, несмотря на сложные финансовые условия во всем мире. |
| According to JS4, the operating environment for journalists and media representatives remained imperilled. | Согласно СП4, условия деятельности журналистов и представителей средств массовой информации остаются весьма неблагоприятными. |
| They deliberately created a hostile work environment to get people to quit. | Они умышленно создали неприемлемые условия труда Чтобы заставить людей уволиться. |
| In Azerbaijan and Mexico, landmark policy and law changes made the environment more conducive for family planning programmes. | В Азербайджане и Мексике благодаря коренным изменениям в политике и законах были созданы более благоприятные условия для осуществления программ в области планирования семьи. |
| The State supports entrepreneurship development in Azerbaijan by creating a favourable business environment. | Государство поддерживает развитие предпринимательской деятельности в Азербайджане, создавая благоприятные условия для осуществления коммерческой деятельности. |
| After his two-week evaluation there, you can make a case for how you're going to provide a safe environment for Jake going forward. | После проведения двухнедельной оценки, вы сможете аргументировать, каким образом собираетесь обеспечить Джейку безопасные условия для развития. |
| I promise to create a safe, nurturing environment full of learning, laughter and love. | Я обещаю создать безопасные, благоприятные условия полные обучения, смеха и любви. |
| Given the difficult political environment, it remained important that EUFOR retain the capacity to deploy troops throughout Bosnia and Herzegovina at short notice. | Учитывая тяжелые политические условия, по-прежнему необходимо, чтобы СЕС сохраняли возможности для развертывания сил на всей территории Боснии и Герцеговины в случае короткого уведомления. |
| The environment in which we live today is also accentuated by disparities, deprivation and exploitation. | Условия, в которых мы живем сегодня, также характеризуются неравенством, лишениями и эксплуатацией. |
| This assistance will provide a quality education environment for at least 7 million children. | Эта помощь позволит создать условия для того, чтобы, по меньшей мере, 7 миллионов детей получили качественное образование. |
| UNFPA operations are becoming increasingly responsive to the changing aid and development environment. | В своей деятельности ЮНФПА все более учитывает меняющиеся условия оказания помощи и развития. |
| Defenders needed a safe environment in which to operate, including respect for the right to freedom of expression and access to information. | Правозащитникам необходимы безопасные условия для работы, включая уважение права на свободу выражения мнений и доступ к информации. |
| With that in mind, the trade capabilities of the developing countries should be developed and a suitable trade environment provided to those countries. | С учетом этого необходимо развивать торговый потенциал развивающихся стран и создавать в этих странах надлежащие условия для развития торговли. |
| South-South trade and regional economic and trade arrangements can thus provide a supportive environment for latecomers and newcomers to this sector. | Таким образом, торговля между странами Юга и региональные экономические и торговые договоренности могут создавать благоприятные условия для запоздалых или новых участников этого сектора. |
| The environment in which UNICEF staff worked had become more complex, more politicized and more dangerous. | Условия, в которых работает персонал ЮНИСЕФ, становятся все более сложными, политизированными и опасными. |