Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
This environment included laws and regulations, resources and efforts to end discrimination and exclusion. Эти условия включают разработку соответствующих законов и нормативных положений, выделение ресурсов и приложение усилий, направленных на прекращение дискриминации и изоляции.
States must create an environment that respects human dignity and ensures the holistic development of every child. Государства должны создавать условия, обеспечивающие уважение человеческого достоинства, а также всестороннее развитие каждого ребенка.
Such measures should ensure the best environment for full realization of the Convention and the Optional Protocols thereto. Такие меры должны обеспечить наилучшие условия для полного осуществления Конвенции и Факультативных протоколов к ней.
Created supportive environment for nutrition in communities Были созданы благоприятные условия для обеспечения питанием в общинах
The Constitution seeks to provide an environment in which there can be greater participation in these by all sectors of society. Конституция стремится создать условия, позволяющие расширить участие в них всех слоев общества.
It added that Cameroon must ensure that journalists and media workers were able to practise in a free and safe environment. Она добавила, что Камерун должен обеспечить свободные и безопасные условия для работы журналистов и сотрудников средств массовой информации.
It endeavours to provide them with an integration-friendly environment. Город стремится предложить им благоприятные условия для интеграции.
To do so, they need education, skills and a conducive and safe work environment. Для участия в этих рынках им необходимо образование, соответствующие профессиональные навыки и благоприятные и безопасные условия труда.
Viet Nam has maintained an environment of peace and stability, sustained economic growth and improved material and cultural life. Вьетнаму удается поддерживать атмосферу мира и стабильности, устойчивый экономический рост и улучшенные условия материальной и культурной жизни людей.
A number of speakers referred to emerging crimes against the environment, which had a significant impact on the common global existence. Ряд выступавших указали на новые виды преступлений против окружающей среды, которые оказывают серьезное воздействие на общемировые условия существования.
Each year, without fail, it has issued its call for proposals, despite the challenging global financial environment. Каждый год он неизменно выступал с призывами представлять предложения, несмотря на сложные финансовые условия во всем мире.
According to JS4, the operating environment for journalists and media representatives remained imperilled. Согласно СП4, условия деятельности журналистов и представителей средств массовой информации остаются весьма неблагоприятными.
They deliberately created a hostile work environment to get people to quit. Они умышленно создали неприемлемые условия труда Чтобы заставить людей уволиться.
In Azerbaijan and Mexico, landmark policy and law changes made the environment more conducive for family planning programmes. В Азербайджане и Мексике благодаря коренным изменениям в политике и законах были созданы более благоприятные условия для осуществления программ в области планирования семьи.
The State supports entrepreneurship development in Azerbaijan by creating a favourable business environment. Государство поддерживает развитие предпринимательской деятельности в Азербайджане, создавая благоприятные условия для осуществления коммерческой деятельности.
After his two-week evaluation there, you can make a case for how you're going to provide a safe environment for Jake going forward. После проведения двухнедельной оценки, вы сможете аргументировать, каким образом собираетесь обеспечить Джейку безопасные условия для развития.
I promise to create a safe, nurturing environment full of learning, laughter and love. Я обещаю создать безопасные, благоприятные условия полные обучения, смеха и любви.
Given the difficult political environment, it remained important that EUFOR retain the capacity to deploy troops throughout Bosnia and Herzegovina at short notice. Учитывая тяжелые политические условия, по-прежнему необходимо, чтобы СЕС сохраняли возможности для развертывания сил на всей территории Боснии и Герцеговины в случае короткого уведомления.
The environment in which we live today is also accentuated by disparities, deprivation and exploitation. Условия, в которых мы живем сегодня, также характеризуются неравенством, лишениями и эксплуатацией.
This assistance will provide a quality education environment for at least 7 million children. Эта помощь позволит создать условия для того, чтобы, по меньшей мере, 7 миллионов детей получили качественное образование.
UNFPA operations are becoming increasingly responsive to the changing aid and development environment. В своей деятельности ЮНФПА все более учитывает меняющиеся условия оказания помощи и развития.
Defenders needed a safe environment in which to operate, including respect for the right to freedom of expression and access to information. Правозащитникам необходимы безопасные условия для работы, включая уважение права на свободу выражения мнений и доступ к информации.
With that in mind, the trade capabilities of the developing countries should be developed and a suitable trade environment provided to those countries. С учетом этого необходимо развивать торговый потенциал развивающихся стран и создавать в этих странах надлежащие условия для развития торговли.
South-South trade and regional economic and trade arrangements can thus provide a supportive environment for latecomers and newcomers to this sector. Таким образом, торговля между странами Юга и региональные экономические и торговые договоренности могут создавать благоприятные условия для запоздалых или новых участников этого сектора.
The environment in which UNICEF staff worked had become more complex, more politicized and more dangerous. Условия, в которых работает персонал ЮНИСЕФ, становятся все более сложными, политизированными и опасными.