Some of these have been initiated directly by MoWD; others will contribute directly to implementing the Ministry's mandate and thereby improve the overall administrative and policy environment in which the MoWD implements its mandate. |
Некоторые из них были начаты по инициативе самого МУПЖ; другие инициативы будут непосредственным образом способствовать проведению в жизнь мандата Министерства и тем самым улучшать административные и политические условия, в которых МУПЖ осуществляет свой мандат. |
The reasons for such conditions are both prejudices of the employer and the lack of their willingness to adjust the working environment and the fear of disabled persons of losing the rights to social benefits. |
Такое положение объясняется как предубеждениями со стороны нанимателей и их нежеланием адаптировать условия труда, так и имеющимися у инвалидов опасениями по поводу потери прав на социальные льготы. |
It obligates the State, the municipalities, the natural and legal persons to ensure a healthy living environment and to protect it against the impact of biological, chemical, physical and social factors which are harmful to human health. |
Он обязывает государство, муниципалитеты, физических и юридических лиц обеспечивать населению здоровые условия жизни и защищать его от воздействия биологических, химических, физических и социальных факторов, вредных для здоровья человека. |
In order to attract FDI - including South - South FDI - and participate in global production value chains, countries needed to ensure a secure and stable investment environment, with ease of doing business, so as to reduce transaction costs. |
Для привлечения ПИИ, включая ПИИ Юг-Юг, и участия в глобальных производственно-сбытовых цепях страны должны обеспечить безопасные и стабильные инвестиционные условия и простые процедуры ведения бизнеса, с тем чтобы сократить операционные издержки. |
Given that globalization and technological change affect all countries but the increase in inequality has varied extensively between countries, it can be suggested that institutional factors and the policy environment for dealing with these changes are quite important in limiting the rise of inequality. |
Учитывая, что глобализация и технологические изменения затрагивают все страны, а рост неравенства в разных странах проявляется далеко не одинаково, можно предположить, что в устранении негативных последствий таких изменений и для ограничения роста масштабов неравенства важную роль играют институциональные факторы и политические условия. |
However, the paucity of trained staff, lack of prison training schools and crumbling infrastructure continue to provide an environment that is all too conducive to escape and to creating flashpoints for violence in prisons that are located in populated areas. |
Однако отсутствие квалифицированного персонала, тюремных учебных школ и плохое состояние инфраструктуры создают благоприятные условия, содействующие организации побегов, и создают очаги для насилия в тюрьмах, которые находятся в густонаселенных районах. |
The working environment of the EC and EP is by definition multilingual as they equally treat the 23 different languages of its member states, all of them being official languages. |
Условия работы ЕК и ЕП по определению являются многоязычными, поскольку они одинаково относятся к 23 различным языкам своих государств-членов и все они являются официальными языками. |
While the Panel takes cognizance of the political environment in which it operates, it views and defines its mandate as purely technical and reliant on the maintenance of the Panel's independence. |
Хотя Группа учитывает политические условия, в которых она действует, она рассматривает и трактует свой мандат как чисто технический, основанный на сохранении независимости Группы. |
The Government will create a conducive environment for conducting the referendum by taking a number of measures and procedures, including the lifting of the state of emergency in Darfur and guaranteeing the freedom of assembly and expression and allowing campaigning for either option (region or states). |
Правительство будет обеспечивать благоприятные условия для проведения референдума, принимая ряд мер и процедур, включая отмену чрезвычайного положения в Дарфуре, гарантирование свободы собраний и слова и обеспечение свободного волеизъявления в поддержку одной из двух альтернатив (регион или штаты). |
State support of the arts and culture allows Icelandic citizens to enjoy arts and culture regardless of their social status and to ensure a favourable working environment for artists. |
Государственная поддержка сферы искусства и культуры позволяет исландским гражданам пользоваться произведениями искусства и культуры, независимо от их социального статуса, и обеспечивать благоприятные условия для работы деятелей искусства. |
The mentioned Plan is designed to fix the current negative trends in family development, strengthen the family institution and encourage positive approach to the family, create a more favourable environment for families and upbringing of children, ensure higher quality of family life, etc. |
Этот план имеет задачи воспрепятствовать ныне отмечаемым негативным тенденциям в семейных вопросах, укрепить институт семьи и поощрять позитивный поход к семье, создать более благоприятные условия для семей и воспитания детей, обеспечить более высокое качество семейной жизни и т.д. |
Let us therefore work together for comprehensive disarmament, so as to create a secure environment for the free movement of people and trade and for secure productive activities. |
Поэтому давайте совместно трудиться на благо всеобщего разоружения, чтобы создать безопасные условия для свободного передвижения людей и для свободной торговли, а также для безопасной производственной деятельности. |
95.51. Ensure an environment where freedom of expression is respected and amend national laws to strengthen this right (Norway); |
95.51 создать условия для соблюдения права на свободу выражения мнений и внести в национальные законы поправки, гарантирующие это право (Норвегия); |
The Board of Trustees has taken into account the unfavourable financial environment currently faced by the Institute and stressed the need for expanded voluntary contributions by Member States to support the important work of the Institute. |
Совет попечителей принял во внимание нынешние неблагоприятные финансовые условия для работы ЮНИДИР и подчеркнул, что государствам - членам Организации Объединенных Наций следует увеличить объемы добровольных взносов для финансирования важной работы Института. |
I encourage the Government to take steps necessary for the establishment of an independent human rights institution in the country, create a conducive environment for the functioning of national non-governmental organizations and provide access to international human rights non-governmental organizations. |
Я рекомендую правительству принять необходимые меры для учреждения в стране независимого института по правам человека, создать благоприятные условия для функционирования национальных неправительственных организаций и обеспечить доступ для международных неправительственных правозащитных организаций. |
This will include representing UNFPA at key international meetings, and providing advice and guidance internally to ensure that UNFPA is able to understand the external environment and to respond effectively to it. |
Это предполагает участие ЮНФПА в работе важнейших международных форумов, предоставление консультаций и рекомендаций своим сотрудникам, с тем чтобы представители ЮНФПА понимали внешние условия деятельности и эффективно реагировали на них. |
With respect to the environment and natural resources, the Constitution states that renewable and non-renewable natural resources are part of the nation's heritage, and the State has sovereignty over them. The conditions governing their use and attribution to individuals are laid down by organization acts. |
Что касается окружающей среды и природных ресурсов, то в Конституции говорится, что как возобновляемые, так и невозобновляемые природные ресурсы являются достоянием нации, и государство обладает суверенным правом землепользования, ввиду чего условия использования земель и их предоставления частным лицам регламентируется на основании органического закона. |
States parties must ensure conditions for expressing views that account for the child's individual and social situation and an environment in which the child feels respected and secure when freely expressing her or his opinions. |
Государства-участники обязаны создавать условия для выражения взглядов с учетом индивидуального или социального положения ребенка и той среды, в которой ребенок чувствует, что при свободном выражении своих взглядов к нему относятся с уважением и что он находится в безопасности. |
The risks to human health and the environment were also the same, and the conditions in the cotton-growing area of Benin were comparable to those in the Sahelian States. |
Совпадают также риски для здоровья человека и окружающей среды, а условия в районе Бенина, где выращивается хлопок, сопоставимы с теми, которые существуют в государствах Сахелианского региона. |
For SFS, which offers solutions to the new financing needs at all the stages of the project development, certain preconditions must be met in today's environment to make financing of energy projects feasible. |
С точки зрения ФСС, которая предлагает решения, позволяющие удовлетворять потребности в новом финансировании на всех этапах разработки проектов, чтобы обеспечить возможность финансирования энергетических проектов, в нынешнем контексте необходимо выполнить определенные предварительные условия. |
It is in its preparatory phase (August 2009 - January 2011), which is laying the groundwork and enabling policy environment for the ensuing start-up phase (February 2011 - July 2012). |
Она находится на подготовительном этапе (август 2009 года -январь 2011 года), который закладывает основы и создает благоприятные условия для последующего начального этапа (февраль 2011 года - июль 2012 года). |
Noting the actions already being taken by some organizations, the representative of the Human Resources Network affirmed the commitment of the organizations to promoting and maintaining a diverse workforce and to creating an environment that would not only encourage productivity but would also respect differences among individuals. |
Отметив уже принимаемые организациями меры, представитель Сети по вопросам людских ресурсов подтвердил решимость организаций поощрять и сохранять многообразие в составе персонала и создавать условия, которые не только стимулируют производительность, но и учитывают различия между отдельными сотрудниками. |
In many societies and contexts, the informal setting of adult education, learning circles and small gatherings is as good or better an environment for achieving this type of teaching for social change than the formal educational system (where there is one). |
Во многих обществах и социальных контекстах неформальная организация обучения взрослых, учебные кружки и небольшие собрания создают такие же или даже более благоприятные условия для этого типа обучения в целях обеспечения социальных изменений, чем формальная система образования (там, где таковая имеется). |
Most organizations had to update their existing ERP systems or replace their legacy systems (e.g. the Integrated Management Information System (IMIS) used by the United Nations) to achieve an IPSAS-compliant environment. |
Чтобы обеспечить условия, необходимые для соблюдения МСУГС, большинству организаций пришлось обновить свои существующие системы ОПР или заменить свои старые системы (например, комплексную систему управленческой информации (ИМИС), используемую Организацией Объединенных Наций). |
The acknowledgement by the new authorities in the Niger of the seriousness of food insecurity and malnutrition has created a more conducive environment for the United Nations and the wider international community to address humanitarian concerns in that country. |
Признание новыми властями в Нигере серьезности проблем необеспеченности продовольствием и недоедания создало для Организации Объединенных Наций и международного сообщества более благоприятные условия для решения гуманитарных проблем в этой стране. |