The Committee recommends increasing the number of women involved in decision-making, strengthening existing training and information programmes and creating a favourable environment for their participation. |
Комитет рекомендует увеличить количество женщин на руководящих должностях, укрепить существующие учебные и пропагандистские программы и создать благоприятные условия для обеспечения участия женщин в общественной и политической жизни. |
The Special Rapporteur therefore emphasizes the central importance of States building an environment that supports the adoption of rights-based approaches by the health professional community. |
Поэтому, как подчеркивает Специальный представитель, исключительно важно, чтобы государства создавали условия, способствующие реализации работниками сферы здравоохранения подходов, основанных на учете прав человека. |
Contemporary industrial technology brings to underground construction a changed environment, filled with daylight, air and energy for lighting and climate control. |
Современная строительная технология создает для подземного строительства иные условия, характеризуемые наличием дневного света, воздуха и электроэнергии, необходимой для обеспечения освещения и климатического контроля. |
That means orchestrating immediate post-disaster interventions that help to generate a life-sustaining environment while building the foundations necessary for longer-term recovery. |
Это означает проведение сразу же после бедствия работ, помогающих создать благоприятные для обеспечения жизнедеятельности условия, одновременно с закладыванием основ, необходимых для более долгосрочного восстановления. |
That environment cannot be created by unilateral action, no matter how mighty and well-intended. |
Эти условия не могут быть созданы в результате односторонних действий, независимо от того, какими бы энергичными или благонамеренными они ни были. |
The environment and level of resources are set exogenously; with effectiveness determined by the agency's choices. |
Условия деятельности органа и объем доступных ему ресурсов заданы извне; что касается эффективности работы, то она зависит от решений самого органа. |
As the identity management environment favours identity portability, all parties might be particularly exposed to potential damages arising from such abusive accesses. |
Поскольку условия управления идентификационными данными расширяют возможности переноса идентификационной информации, все стороны могут быть особенно уязвимы в плане потенциального ущерба, вызванного таким неправомерным доступом. |
For this reason, as people change, their environment and the aforementioned social factors also change. |
Именно по этой причине при изменении роли мужчины также изменяются условия, в которых он находится, и упомянутые нами выше социальные факторы. |
To provide the private sector with incentives for innovation and investment, EMEs can strengthen pro-competition measures and deliver a stable and predictable macroeconomic environment. |
Для стимулирования частного сектора к инновациям и инвестициям СФРЭ могут более активно проводить меры, направленные на поощрение конкуренции, а также создать стабильные, предсказуемые макроэкономические условия. |
Sheltered workshops provide a protected and controlled working environment for those who cannot cope with the demands of the open market. |
К услугам же тех, кто в не состоянии выйти на открытый рынок труда, имеются состоящие на государственной дотации мастерские, в которых обеспечиваются безопасные и контролируемые рабочие условия. |
It is my delegation's hope that these talks will lay the foundation for progress and provide the necessary environment for sustainable peace. |
Моя делегация надеется на то, что эти переговоры заложат основу для прогресса и создадут необходимые условия для достижения устойчивого мира. Председатель: Я благодарю представителя Ямайки за ее любезные слова в мой адрес. |
The worst floods of the century followed in the summer, further complicating the policy environment. |
Летом того же года произошли наводнения, равных которым по масштабам в нынешнем столетии зарегистрировано не было, ввиду чего условия для принятия стратегических решений еще более усложнились. |
But the main factor contributing to its emergence was the harsh environment. |
Наибольшее влияние на экстерьер гуцульских коней оказали, по всей видимости, суровые условия проживания в горах. |
Task environment: The conditions and goals set upon the user. |
Узел взаимодействия включает в себя несколько аспектов: Область задач: условия и цели, ориентированные на пользователя. |
It is incumbent on us all to provide them with a drug-free, healthy and safe environment. |
Мы должны обеспечить такие условия, в которых молодые люди могли бы вести свободный от наркотиков, здоровый и безопасный образ жизни. |
Examples of thematic gaps: environment, prison conditions, child labour, freedoms of |
примеры тематических пробелов: окружающая среда, условия содержания в тюрьмах, детский труд, свобода ассоциации и собраний и их пределы и т.д., |
Some delegations stressed the importance of a favourable and enabling domestic environment supportive of sustainable development, stating that it is every country's own responsibility to create an enabling domestic environment. |
Ряд делегаций подчеркнули важное значение благоприятных условий, стимулирующих устойчивое развитие, и указали на то, что такие условия должны создавать сами страны. |
The post-Uruguay Round trading environment provided a new setting for trade preferences, and the question arose whether the new environment had implications for the use and philosophy of trade preferences. |
Торговые условия, сложившиеся после Уругвайского раунда, создают новую среду для торговых преференций, и возникает вопрос о влиянии новой обстановки на концепцию и практические механизмы использования торговых преференций. |
Countries that have benefited most from the development of ICTs are those that have created a sound ICT-enabling environment, including a trade and investment environment that is conducive in terms of telecommunications and the development of the ICT industry. |
Наибольшего выигрыша от развития ИКТ удалось добиться тем странам, которые создали эффективную и благоприятную для ИКТ среду, в том числе торгово-инвестиционные условия, способствующие этому через телекоммуникационную сферу и развитие индустрии ИКТ. |
Official national standards exist to promote a child-friendly, gender-sensitive school environment |
Существуют официальные общенациональные стандарты для создания школ, где имеются все условия для нормальной учебы детей и учитываются гендерные аспекты |
This may seem like an extreme place for DNA analysis, but let's move on to an even more extreme environment: outer space. |
Эти условия для анализа ДНК кажутся экстремальными, но давайте рассмотрим ещё более экстремальные условия: космическое пространство. |
Schools should be made girl-friendly, in order to ensure that girls have a safe and productive learning environment. |
В школах следует создать благоприятные для девочек условия, с тем чтобы обеспечить безопасные и продуктивные условия для их обучения. |
Its adoption has created a legal environment that has opened up a qualitatively new stage of development of the law and improvements in the legal system. |
Его принятие создало правовые условия, позволяющие говорить о качественно новом этапе развития права и совершенствования правовой системы. |
In post-conflict societies like Croatia, where a hyper-nationalism and religiosity have created an environment unbearable for anyone who might be considered a social outcast. |
В постконфликтном обществе, как например Хорватия, гипернационализм и религиозность создают непереносимые условия для любого, кто считается изгоем общества. |
II. Priority areas for action 19. Family forest owners depend on a fair operating environment within which to optimize the sustainable management of wood and non-wood products. |
Усилия семейных лесовладельцев по оптимизации устойчивого использования древесной и недревесной продукции зависят от того, насколько справедливыми являются условия их деятельности. |