The implementation of quick-impact projects will create a positive environment for the Mission's activities and will contribute more effectively in the progress of the reconciliation process. |
Реализация проектов с быстрой отдачей позволит создать благоприятные условия для деятельности Миссии и будет более эффективно способствовать достижению прогресса в деле примирения. |
His Government also sought to improve the environment in which civil society organizations operated at the General Assembly by promoting better standards and good practices. |
Правительство Чили также стремится улучшить условия, в которых организации гражданского общества осуществляют свою деятельность в Генеральной Ассамблее, пропагандируя улучшение стандартов и применение добросовестной практики. |
Despite the challenging operating environment, the World Food Programme (WFP) managed to assist about 800,000 people per month, strengthening livelihoods for the most vulnerable. |
Несмотря на сложные условия работы, Всемирная продовольственная программа (ВПП) предоставляла помощь примерно 800000 человек в месяц, поддерживая наиболее уязвимых. |
Without the Staff Counsellor, there is a risk of disharmony in the work environment with adverse effect on staff members well-being and productivity. |
В отсутствие консультанта персонала существует опасность внесения дисгармонии в условия труда, что негативно скажется на благополучии и производительности труда сотрудников. |
The Staff Counselling and Welfare Unit is mandated to ensure a healthful working, living and recreational environment for Mission personnel. |
Группа консультирования персонала и обеспечения быта и отдыха призвана обеспечивать здоровые условия для работы, проживания и отдыха персонала Миссии. |
The Secretariat report underscores the crucial importance of establishing an enabling legal environment for micro and small businesses in developing countries to effectively reach international markets through electronic and mobile commerce. |
В докладе Секретариата подчеркивается принципиальная важность создания благоприятных правовых условия для выхода малых и микропредприятий из развивающихся стран на международный рынок за счет использования механизмов электронной и мобильной торговли. |
Capacity-building should encompass advanced professional training, as well as professional and organizational development, so as to respond to a complex and fast-changing environment. |
Наращивание потенциала должно включать повышение квалификации, а также совершенствование профессиональных навыков и организационной структуры, что позволит должным образом реагировать на сложные и быстро меняющиеся условия. |
That environment has been enhanced throughout the programme's implementation so as to develop the intellectual and creative potential of talented children and young people. |
За годы реализации программы созданы дополнительные условия для развития интеллектуального и творческого потенциала талантливых детей и молодежи. |
Organization and benefits: The proposal provides the best possible environment for organizing the conference and achieving the proposed results (fund-raising, outcomes and so forth). |
Предложение должно обеспечивать наилучшие возможные условия для организации конференции и достижения намеченных результатов (мобилизация финансовых средств, итоговые материалы и т.д.). |
Preserving a culture is mostly measured by the ability of that culture to adapt and to remain relevant despite a constantly changing environment. |
Сохранение культуры по большей части измеряется способностью этой культуры адаптироваться и сохранять свою уместность, несмотря на постоянно меняющиеся условия. |
They suggested a clear role for international organizations, including UNCTAD, in strengthening both the policy environment for investment and local institutions in developing countries. |
По их мнению, международные организации, включая ЮНКТАД, должны играть четкую роль, укрепляя как политические условия инвестирования, так и местные институты развивающихся стран. |
The cuts recommended compromised mandate delivery, were harmful, and failed to take into account the complex and challenging environment faced by the Force. |
Рекомендуемые сокращения ставят под угрозу выполнение мандата, являются вредными и не принимают во внимание сложные и трудные условия, в которых действую Силы. |
The international community must attach greater importance to eliminating inequalities between countries, increase assistance to developing countries and create an environment that would foster the common development of all countries. |
Международное сообщество должно уделить больше внимания устранению неравенств между странами, увеличить объем помощи развивающимся странам и создать условия, которые способствовали бы общему развитию всех стран. |
People were not inherently vulnerable, but some individuals and groups found themselves in vulnerable situations due to factors such as the socio-economic environment in which they lived. |
Люди не являются уязвимыми по своей природе, однако некоторые индивидуумы и группы оказываются в уязвимом положении вследствие таких факторов, как социально-экономические условия, в которых они живут. |
It is difficult to measure the results or success of this programme because the social circumstances and environment the girls live under play an influential role. |
Результативность или эффективность этой программы трудно оценить, поскольку значительную роль играют социальные условия и среда, в которой живут девочки. |
Macroeconomic policies and circumstances can have negative environmental repercussions and the potential to either hurt the environment or slow down progress towards sustainable development. |
Макроэкономическая политика и существующие условия могут иметь негативные экологические последствия и либо нанести ущерб окружающей среде, либо замедлить прогресс на пути достижения устойчивого развития. |
It should also lead to developing a partnership framework for global funds and philanthropic foundations, clearly defining programmatic objectives and the operational environment. |
На его основе также должны быть разработаны рамки партнерства с глобальными и благотворительными фондами, четко определяющие цели программ и условия операционной деятельности. |
This creates intolerable situations for small farmers and consumers, especially those living in poverty, because it forces them to trade in a less competitive environment. |
Это создает невыносимые условия для мелких фермеров и потребителей, прежде всего малоимущих, поскольку вынуждает их заниматься коммерческой деятельностью в менее конкурентной среде. |
Enhanced security measures for staff and premises are in place and a safer environment for UNICEF-assisted programmes is achieved |
Приняты повышенные меры безопасности сотрудников и помещений и обеспечены более благоприятные условия осуществления программ при содействии ЮНИСЕФ |
In fact, we have found that when we helped to create an empowering environment that stressed a culture of inclusiveness and welcome, individuals and communities were transformed. |
По сути, мы пришли к выводу, что, когда мы помогаем создавать условия для расширения прав и возможностей, в которых особое значение придается культуре инклюзивности и радушия, происходит преобразование отдельных лиц и общин. |
Pollination of plants is avoided by strictly separating female plants from male plants, conditions that can easily be achieved in a controlled indoor environment. |
Опыления растений можно избежать, строго разделив женские и мужские растения, и эти условия легко выполнить в контролируемых закрытых помещениях. |
Creates conditions for workers and staff to work in safe, healthy environment. |
создает условия для работников и сотрудников, позволяющие им трудиться в безопасной и здоровой обстановке. |
A stable and conducive policy and institutional environment that promotes entrepreneurship, competitiveness, productive capacity-building, structural transformation, technological improvement and job creation would also be important. |
Важное значение будут иметь также стабильные и благоприятные условия на уровне политики и институциональных основ, поощряющие предпринимательство, конкурентоспособность, укрепление производственного потенциала, структурные преобразования, технологическую модернизацию и создание рабочих мест. |
To that end, African Governments should create the necessary environment for the private sector to thrive, including through innovative development approaches such as public private partnerships. |
Для достижения этих целей правительствам африканских государств следует создать благоприятные условия, необходимые для того, чтобы обеспечить процветание частного сектора, в том числе с помощью инновационных подходов в области развития, таких как партнерские отношения между государственным и частным секторами. |
Through the legal and strategic documents, which govern the field of education; the preconditions and obligations have been created for the development of a tolerant and multi-ethnic environment in the BiH schools. |
Посредством правовых и стратегических документов, регулирующих сферу образования, были установлены предварительные условия и обязательства для формирования терпимой и многоэтнической обстановки в школах БиГ. |