Thus, there is a need for Africa to achieve some key interrelated objectives, particularly integrating transport and communications infrastructures, production facilities and national markets; creating an environment that guarantees security, freedom and rights, and the promoting of cross-national initiatives and enterprises. |
Поэтому Африке необходимо достичь некоторых ключевых взаимозависимых целей, в частности обеспечить интеграцию инфраструктур транспорта и связи, производственных объектов и национальных рынков; создать такие условия, при которых будет гарантироваться безопасность, свобода и права; а также поощрять межнациональные инициативы и предприятия. |
This inherited situation is in large part caused by the drought in the Sahel, which is making living conditions precarious for its nomadic peoples, who already face a most hostile and arid environment. |
Эта унаследованная от прошлого ситуация в большой степени вызвана последствиями засухи, от которой страдает Сахель, что делает опасными условия жизни для многих кочевников, которые уже столкнулись с ужасами весьма неблагоприятной и засушливой окружающей среды. |
The ecological balance is being disrupted, but the blame is being conveniently shifted to the developing countries: unfair conditions regarding the environment are being imposed on them. |
Нарушен экологический баланс, но вину за это удобно сваливают на развивающиеся страны: им ставятся в вину навязанные несправедливые условия в отношении окружающей среды. |
He considered as excessively restrictive the three conditions set out by the Commission for damage deliberately caused to the environment to be characterized as crimes of war falling under the Code (armed conflict, intention, prohibited means). |
По мнению выступающего, три условия (вооруженный конфликт, наличие намерения, запрещенные методы), предусмотренные КМП для того, чтобы ущерб, умышленно наносимый природной среде, можно было отнести к военным преступлениям, предусмотренным кодексом, носят явно ограничительный характер. |
Successful political restructuring will mean the establishment of an environment that is supportive of individual initiative and decentralized decision-making, as well as respect for international labour standards, including the right to organize and bargain collectively and the right to freedom of association for both workers and employers. |
Успешная политическая перестройка позволит создать благоприятные условия для развития частной инициативы и децентрализации процесса принятия решений, а также обеспечить соблюдение международных трудовых стандартов, включая право на организацию и коллективные договоры и свободу ассоциации работников и работодателей. |
The international community should facilitate the flow of foreign direct investment to African countries, since most of the countries have made major improvements in the environment for investment. |
Международному сообществу необходимо оказать содействие в привлечении потока прямых иностранных инвестиций в африканские страны, поскольку большинство стран значительно улучшили условия для капиталовложений. |
Countries that had not yet ratified the Convention on the Rights of the Child should do so, in order to create an environment in which children enjoyed those rights. |
Страны, которые еще не ратифицировали Конвенцию о правах ребенка, должны сделать это, с тем чтобы создать условия, в которых дети могли бы пользоваться этими правами. |
This new environment is demanding higher and stricter requirements for the planning of stock levels, administration of sales orders and distribution to partners; |
Эти новые условия предъявляют более высокие и жесткие требования к планированию товарных запасов, обработке заказов на продажу и распределению продукции среди партнеров; |
These projects examined the situation of minority children in Latin America, North America and Europe, including the social, educational, legal and health service environment. |
В рамках соответствующих проектов рассматривалось положение детей из числа меньшинств в Латинской Америке, Северной Америке и Европе, включая социальные, образовательные, юридические и медицинские условия. |
This environment should include the opportunity to serve the common good, for all persons are social by nature, and cannot reach their potential unless they invest in the good of all. |
Эти условия должны включать предоставление возможности служить общему благу, поскольку все люди социальны от природы, и они могут раскрыть свой потенциал только в случае направления ими своих сил и помыслов на благо всех людей. |
Although this provides the necessary security buffer against the militias, it also allows for informal interaction between peacekeepers and the local population, creating an environment for exploitation and abuse to occur. |
Хотя это создает необходимый буфер безопасности для защиты от боевиков, такое положение также делает возможным неформальное общение между миротворцами и местным населением, создавая условия для эксплуатации и посягательств. |
Thirdly, he believes that it is important to address the political, social and economic factors that create an environment that facilitates the exploitation of children in this way. |
В-третьих, он считает, что важно принять меры в связи с политическими, социальными и экономическими факторами, создающими условия, способствующие такой эксплуатации детей. |
The approach has been welcomed by the players involved and has created an environment that is conducive to dialogue and an openness to the benefits to the United Nations system of expanding common services. |
Участники этого процесса приветствовали такой подход, который создал условия, способствующие развитию диалога и повышению уровня транспарентности на благо расширяющейся системы общего обслуживания Организации Объединенных Наций. |
He was confident that the new platform would create a new environment in which the two sides could work towards a common future based on cooperation, mutual trust and respect. |
Он выразил уверенность в том, что эта новая платформа позволит создать новые условия, в которых обе стороны смогут созидать общее будущее на основе сотрудничества, взаимного доверия и уважения. |
The international security presence with substantial North Atlantic Treaty Organization participation must be deployed under unified command and control and authorized to establish a safe environment for all people in Kosovo and to facilitate the safe return to their homes of all displaced persons and refugees. |
Международные силы безопасности при существенном участии Организации Североатлантического договора должны быть развернуты под объединенным командованием и контролем и уполномочены создать безопасные условия для всех людей в Косово и содействовать безопасному возвращению в свои дома всех перемещенных лиц и беженцев. |
Those rules guaranteed offenders certain rights (physical exercise, health and sanitation services, education and the preservation of privacy) and sought to establish an environment compatible with the goal of social rehabilitation and reintegration. |
Эти правила гарантируют заключенным некоторые права (на занятия физическими упражнениями, медицинскую помощь и нормальные санитарно-гигиенические условия содержания, образование и невмешательство в личную жизнь) и направлены на создание таких условий, которые соответствовали бы цели реабилитации и социальной реинтеграции. |
The working environment must be family oriented, and conditions of service must allow women in all categories to manage not only their working careers and personal growth, but also their family responsibilities. |
Рабочая атмосфера должна быть ориентирована на укрепление семьи, а условия службы должны позволять женщинам всех категорий заниматься не только своей профессиональной карьерой и личным ростом, но и выполнением своих семейных обязанностей. |
As the United Nations begins its second half century, it is only fitting that it should continue to strive to be a model employer that offers the highest quality management, an exemplary work environment, competitive conditions of service and responsive standards of performance. |
Организация Объединенных Наций, вступающая во второе 50-летие со дня своего основания, должна и впредь стремиться быть образцовым нанимателем, обеспечивающим наивысшие стандарты в области управления, образцовые условия труда, конкурентоспособные условия службы и гибкие критерии оценки деятельности. |
In spite of the fact that tremendous progress has been made in the transformation and transition process towards a market economy, inadequate framework conditions and an unfavorable macroeconomic environment in all except the most advanced CITs have been impediments to entrepreneurship and private sector development. |
Несмотря на гигантский прогресс в перестройке и построении рыночной экономики, во всех СПЭ, за исключением наиболее передовых, неадекватные условия и неблагоприятный макроэкономический климат сдерживают развитие предпринимательства и частного сектора. |
UNHCR is not encouraging returns of minority populations at the current stage as the necessary preconditions, in particular a safe and secure environment, are not yet in place. |
На нынешнем этапе УВКБ не содействует возвращению представителей меньшинств, поскольку не созданы необходимые условия, в частности безопасная и стабильная обстановка. |
It had made special efforts to harmonize its legal acts with those of the EU, creating favourable conditions for social and economic progress, developing a real property and credit market by establishing competitive conditions and promoting access to Europe's technological and digital environment. |
Она приложила особые усилия для гармонизации своих правовых актов с актами ЕС, создав благоприятные условия для социального и экономического прогресса, организовав рынок недвижимости и кредита с конкурентоспособными условиями, и способствуя доступу к технологической и цифровой среде Европы. |
This Convention will help to reduce the danger to the environment and health posed by trade in and the use of dangerous and toxic products; it will protect millions of peasants, workers and consumers in the developing countries. |
Этот договор призван содействовать снижению опасности загрязнения окружающей среды и причинения вреда здоровью человека в результате торговли опасными и токсичными продуктами и их использования; он создаст условия для обеспечения защиты миллионов трудящихся в аграрном и промышленном секторах, а также потребителей в развивающихся странах. |
Conversely, most of the internally displaced persons originating from mountainous regions did not settle in the north and south-east areas of the country, where the climatic conditions most closely resemble their previous environment. |
Кроме того, подавляющее большинство внутриперемещенных лиц из числа жителей горных районов не были расселены в северных и юго-восточных районах страны, климатические условия которых в максимальной степени соответствуют среде их прежнего проживания. |
Legal support for the work of the Chambers has been strengthened and significant improvement made in the security and working environment of the judges. |
Был повышен уровень юридического обеспечения работы Камер; были существенно улучшены охрана и условия работы судей. |
The environment for humanitarian action can also be improved through increased respect for, adherence to and application of international laws and norms relating to the rights of civilians. |
Улучшить условия для гуманитарной деятельности можно также путем более строгого соблюдения, выполнения и применения международных принципов и норм, касающихся прав гражданских лиц. |