Various measures have been initiated in order to improve public service delivery and ensure that the Government provides a suitable environment in which the private sector may thrive. |
Принимаются различные меры для совершенствования государственной поддержки, а также для того, чтобы правительство в обязательном порядке обеспечивало условия, благоприятные для интенсивного развития частного сектора. |
Individuals are embedded in their environment, in society and the State, where certain natural and social conditions and norms of behaviour prevail which an individual cannot discount. |
Человек живет в окружающем его природном мире, в обществе и в государстве, где существуют определенные естественные и социальные условия и нормы поведения. |
We should also bestow upon man's personality new skills which would make it capable of adapting to a changing environment and to help it interact with such changes in a positive manner. |
Следует также обеспечить условия для приобретения каждым человеком новых навыков, которые помогали бы ему позитивно адаптироваться к изменяющимся условиям и взаимодействовать с этими изменениями. |
This is used as the initial conditions, together with a detailed mission model, to simulate the future evolution of the debris environment. |
Рассчитанные таким образом начальные условия наряду с подробными данными о моделях космических полетов используются для моделирования эволюции засоренности космического пространства в будущем. |
IFRC members went to extraordinary lengths to bring life-saving assistance to them, but it was an environment often made more difficult because of the marginalization of the people or the reluctance of some Governments to accord them the most basic attributes of human dignity. |
Члены МФКПП преодолевают огромные расстояния, чтобы оказать им жизненно необходимую помощь, однако зачастую оказание помощи бывает затруднено вследствие маргинализации людей или нежелания некоторых правительств создать им самые элементарные условия для достойной жизни. |
Therefore, the Government of China has been making great efforts to create a democratic political environment that encourages the participation of women in politics, helps to build their self-confidence and contributes to their empowerment. |
В этой связи правительство Китая прилагает существенные усилия к тому, чтобы создать демократические политические условия, способствующие участию женщин в политике, помогающие им обрести уверенность в собственных силах и благоприятствующие расширению их прав и возможностей. |
Confronted with an already weakened macroeconomic environment as a result of an economic slowdown, policymakers face an unenviable dilemma of how to handle the added challenge while using the limited number of macroeconomic instruments available. |
В результате экономического спада ухудшаются макроэкономические условия, и те, кто определяет политику страны, неизбежно сталкиваются с дилеммой: как решать эти дополнительные проблемы, имея в своем распоряжении лишь ограниченное число макроэкономических инструментов. |
The Special Representative said that the challenge for the United Nations was to help to create an environment in which the great outpouring of international goodwill and generosity could be translated immediately into much-needed practical support. |
Специальный представитель отметил, что задачей Организации Объединенных Наций является создать условия, в которых широкомасштабное проявление доброй воли международным сообществом и поступление ресурсов со всего мира могут быть немедленно претворены в жизненно необходимую практическую поддержку. |
An MDG-friendly international trading system would put development issues first and provide a nurturing environment that responds to the development needs and concerns of developing countries. |
Более благоприятная для ЦРДТ международная торговая система поставит во главу угла проблемы развития и создаст стартовые условия, согласующиеся с потребностями развития развивающихся стран и их проблемами. |
He would promote a culture based on assuming responsibility rather than hiding behind bureaucratic barriers and would do his utmost to create a work environment in which staff could achieve their full potential. |
Он будет способствовать развитию культуры труда, основанной на ответ-ственности, будет бороться с бюрократизмом и сделает все возможное, чтобы создать такие рабо-чие условия, при которых персонал мог бы в полной мере раскрыть свой потенциал. |
Peacekeeping operationKOs are characterized by a fast-evolving and unstable environment, the influence of external as well as unforeseen factors, including, inter alia, a high turnover of staff, posing additional challenges in to the application of a comprehensive results-based approach. |
З. Для ОПМ характерны скоротечно меняющиеся и нестабильные условия, влияние внешних, а также непредвиденных факторов, включая, в частности, высокую текучесть кадров, которые создают дополнительные проблемы в деле применения всеобъемлющего подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
Rapid poverty reduction cannot take place in the absence of sustainable pro-poor growth, and this national development strategy should be implemented within the context of dynamic, growth-oriented economic policies that create an environment enabling faster sustainable economic growth. |
Быстрое сокращение масштабов нищеты нельзя осуществить в отсутствии устойчивого роста, обеспечиваемого с учетом потребностей бедных групп населения, и указанная национальная стратегия в области развития должна осуществляться в контексте динамичной и ориентированной на рост экономической политики, создающей условия, способствующие более быстрому устойчивому экономическому росту. |
At the community level, social norms governing how conflicts within the family or in the community should be handled create an environment that either condones or discourages violence. |
На общинном уровне социальные нормы, регулирующие способы разрешения конфликтов в семье или общине, создают условия либо потворствующие, либо препятствующие применению насилия. |
If required, the offender can also quickly be removed from his or her current environment so that the Prison and Probation Service has an opportunity to plan the supervision period together with the offender. |
Кроме того, в случае необходимости правонарушитель может быть переведен из места лишения свободы, и Служба тюремных учреждений и пробации имеет возможность совместно с самим правонарушителем спланировать условия исполнения наказания на период нахождения под надзором. |
Important endogenous sources of economic growth include healthy and skilled human capital that assimilates and manages technological change, high investment rates and an institutional environment that promotes and sustains growth. |
К числу важных внутренних источников экономического роста относятся здоровые и квалифицированные людские ресурсы, которые овладевают техническими достижениями и регулируют технологический прогресс, высокая норма капиталовложений и институциональные условия, стимулирующие ускоренный и устойчивый рост. |
He said that increased external concessional finance was essential and cited the liberalization of financial markets, and subsequent volatility of money supplies and interest rates, as the most influential change in the macroeconomic environment over the past 30 years. |
Оратор говорит, что существенное значение имеет увеличение внешнего финансирования на концессионной основе, и заявляет, что либерализация финансовых рынков и, как следствие, изменчивость находящейся в обращении денежной массы и процентных ставок оказали за последние 30 лет наибольшее влияние на макроэкономические условия. |
We believe we deliver the optimal trading environment, unparalleled in quality and function, and that every client should be entitled to the highest levels of service at all times. |
Мы считаем, что обеспечиваем оптимальные торговые условия, беспрецедентные по качеству и функциональности, и что каждый клиент имеет право на обслуживание в соответствии с самыми строгими нормами и стандартами. |
And lastly it also has a very hard working Management Section which supports the work of all others sections by ensuring they have a proper and appropriate working environment in which to carry out their own internal objectives. |
И, наконец, в Посольстве имеется очень загруженный работой Административный отдел, который помогает работе всех других отделов, обеспечивая для них надлежащие и необходимые рабочие условия, в которых они смогут выполнять свои внутренние задачи. |
We do our best to ensure our artists are compensated with a very competitive salary, given a safe work environment and provided with support for their health and well-being. |
Мы делаем все, что в наших силах, чтобы обеспечить нашим артистам более чем достойное вознаграждение, безопасные условия работы и помощь в охране их здоровья и благополучия. |
Through a combination of best trading conditions, highly secure electronic infrastructure, incomparable client support, technological innovation, and world class research, we aim to provide our clients with the optimal trading environment. |
Благодаря сочетанию выгодных условий торговли (передовой торговой конъюнктуры), электронной инфраструктуры с высочайшей степенью безопасности, превосходного качества обслуживания клиентов, технологических инноваций и аналитики рынка мирового класса, мы стремимся предоставить своим клиентам оптимальные условия торговли. |
"Steel Monkeys" provides the best working conditions ever: individual approach to payment, up-to-date equipment at your working place, new office in a comfortable cottage, served lunches, fine social environment and friendly co-workers. |
Компания "Steel Monkeys" обеспечивает своих сотрудников оптимальными условиями: индивидуальный подход к оплате труда, современное техническое оборудование рабочего места, новый офис в уютном коттедже, горячее питание, хорошие социальные условия и дружный коллектив. |
The insertion of youth on the Romanian labour market is influenced by the factors such as: training, socio-economic status, technological changes, financial-economic crisis effects, the current condition imposing a permanent adaptation to the quickly occurring changes in constantly competitive environment. |
Свое воздействие на выход молодежи на румынский рынок труда оказывают такие факторы, как: уровень подготовки, социально-экономическое положение, развитие техники, последствия финансово-экономического кризиса, нынешние условия, диктующие необходимость постоянной адаптации к стремительным переменам в хронически конкурентной среде. |
In order to achieve this, developing countries were called upon to provide an environment that would attract investment in ICT infrastructure, as well as to devise policies to increase local content. |
Но для этого развивающиеся страны должны создавать такие условия, которые привлекали бы капиталовложения в инфраструктуру ИКТ, а также должны подумать о том, каким образом повысить долю местного компонента. |
The call for such an approach arises from the fact that the main drivers of globalization in recent years have been financial markets and a finance-friendly policy environment. |
Призыв к использованию такого подхода связан с тем, что в последние годы основными движущими силами глобализации являлись финансовые рынки и благоприятствующие финансам условия на уровне политики. |
The context of United Nations development cooperation had changed substantially in recent years, while at the same time the general trend towards income disparities within and between countries had created a more challenging environment for the development-promotion activities of the various funds and programmes. |
За последние годы существенно изменились условия, в которых осуществляется сотрудничество Организации Объединенных Наций в целях развития; вместе с тем общая тенденция к неравенству доходов внутри стран и между странами настойчиво требует от различных фондов и программ проведения работы по содействию развитию. |