Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
UNDP will continue to strengthen legal environments for HIV by supporting stakeholders in conducting legal environment assessments, and will work closely with UNFPA, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, and UNICEF, on the issues of young people, law and human rights. ПРООН будет и впредь укреплять правовые условия для борьбы с ВИЧ путем поддержки заинтересованных сторон в проведении оценок правовых условий и будет работать в тесном сотрудничестве с ЮНФПА, Организацией Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры и ЮНИСЕФ по проблемам молодежи, законодательства и прав человека.
Therefore, it was necessary to create the normative conditions for improvement of the overall business environment by reducing the number of procedures and the time it takes for issuance of urban-technical conditions and building permits. Поэтому было необходимо создать нормативные условия для улучшения общей деловой среды путем сокращения числа процедур и времени, требующегося для выдачи городских технических условий и разрешений на строительство.
Ministries of environment should further bring to the attention of national Governments the issue of leadership for the green economy transition, so that relevant coordination and capacities exist for green economy, both nationally and regionally. Министерствам окружающей среды следует и впредь обращать внимание правительств своих стран на вопрос руководства процессом перехода к "зеленой" экономике, без решения которого невозможно добиться координации и создать условия для такого перехода как на национальном, так и на региональном уровнях.
Unsafe and hazardous environments: Features in the environment which impact on the rights provided for in article 31 can either serve as protective or risk factors for children's health, development and safety. Представляющие опасность и угрозу условия: особенности окружающей среды, которые оказывают воздействие на предусмотренные в статье 31 права, могут быть как факторами защиты детей, так и факторами риска для их здоровья, развития и безопасности.
The State and the relevant authorities are to take legal, economic, social and other steps so that children may live a decent life and develop in a healthy and safe environment (Guarantees of the Rights of the Child Act, art. 6). Государство и его соответствующие органы принимают правовые, экономические, социальные и иные меры, обеспечивающие нормальные условия для жизни и развития ребенка, здоровую и безопасную среду его обитания (статья 6 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка").
CEDAW urged Uzbekistan to create an environment in which organizations focused on women's rights and gender equality can operate; to revise and simplify the registration requirements for non-governmental organizations and to lift restrictions imposed on their activities. КЛДЖ настоятельно призвал Узбекистан создать условия для деятельности организаций, занимающихся вопросами прав женщин и гендерного равенства; пересмотреть и упростить требования к регистрации неправительственных организаций и снять ограничения на их деятельность.
Moreover, it provides that no person may be compelled to join or maintain membership of any political party, association or political entity and that the State shall endeavour to provide the environment in which these freedoms may be exercised. Кроме того, в ней говорится, что никто не может быть принужден к вступлению в политическую партию или организацию и сохранению членства в ней и что государство стремится создать условия для осуществления этих свобод.
It is worth recalling that the Government accepted recommendations at its universal periodic review in 2008 to ensure a safe environment for human rights defenders, as well as to investigate allegations of attacks on journalists, media personnel and human rights defenders and to prosecute those responsible. Следует напомнить, что при проведении универсального периодического обзора в 2008 году правительство согласилось с рекомендациями обеспечить безопасные условия для правозащитников, а также расследовать утверждения о нападениях на журналистов, сотрудников средств массовой информации и правозащитников и подвергнуть виновных уголовному преследованию.
The Strengthening Protection Capacity Project, with its multisectoral, collaborative, participatory and human rights-based approach, continued to work with stakeholders in 11 countries to improve the protection environment and strengthen State and community protection capacities. В рамках Проекта укрепления потенциала в области защиты, опирающегося на многоотраслевой подход, предусматривающий сотрудничество, широкое участие и нацеленность на права человека, продолжается работа с заинтересованными сторонами в 11 странах с целью улучшить условия для защиты и укрепить потенциал государств и общин по обеспечению защиты.
In most cases, the underlying cause came from a weak internal control environment, in particular the attitude, awareness and action of management and staff concerning the importance of control. В большинстве случаев первопричиной являются неблагоприятные условия для внутреннего контроля, в частности отношение, осведомленность и действия руководства и персонала в преломлении к значению контроля.
The Prime Minister met with the mayors of most municipalities in February and called on them to approach their constituents and the Kosovo Serb community and reassure them of a continued safe and secure environment. В феврале премьер-министр встретился с мэрами большинства муниципалитетов и призвал их обратиться к своему электорату и общине косовских сербов с тем, чтобы заверить их в том, что безопасная обстановка и условия будут обеспечиваться и впредь.
Improving the environment for doing business - particularly for small and medium enterprises - by combating corruption and reducing bureaucratic barriers (i.e. red tape) to private-sector business activity; г) улучшать условия для предпринимательства, особенно для малых и средних предприятий, путем борьбы с коррупцией и устранения бюрократических препятствий (т.е. бюрократии) на пути предпринимательской деятельности частного сектора;
It is the responsibility of States, however, to create an environment favourable to cultural diversity and the enjoyment of cultural rights, by meeting their obligations to respect, protect and fulfil those rights. Однако обязанность государства заключается в том, чтобы создать благоприятные условия для культурного разнообразия и осуществления культурных прав посредством соблюдения своих обязанностей по уважению, защите и обеспечению этих прав.
In Latin America and the Caribbean, the "Open schools" programmes have continued to provide an environment for initiatives on youth development and the prevention of violence affecting youth, with new initiatives launched in Costa Rica, El Salvador and Nicaragua. В Латинской Америке и Карибском бассейне программы «открытых школ» продолжали обеспечивать условия для реализации инициатив по улучшению положения молодежи и предотвращению насилия в ее отношении; новые инициативы были выдвинуты в Коста-Рике, Никарагуа и Сальвадоре.
Such an environment cannot be created unless two important tasks are successfully undertaken, namely, fiscal and financial reform at the country level, and monetary coordination and fiscal harmonization at the regional level. Такие условия не могут быть созданы без успешного решения двух важных задач, а именно без проведения налогово-бюджетной и финансовой реформы на страновом уровне и обеспечения скоординированности кредитно-денежной политики и согласованности бюджетной политики на региональном уровне.
It advocates the development of an integrated system of State registers in order to secure a user-friendly environment enabling safe transactions by citizens and promoting customer-oriented and healthy real property and credit markets, facilitating dynamic e-business and fostering the e-government concept. В ней предусматривается развитие комплексной системы государственных регистров, обеспечивающей удобные для граждан условия для безопасного совершения сделок, стимулирование развития ориентированных на потребности клиентов и здоровых рынков недвижимости и кредитования, поощрение динамичного развития электронного бизнеса и претворение в жизнь концепции электронного управления.
At MONUC headquarters, the Joint Mission Analysis Cell will analyse integrated reporting sent from MONUC field offices and identify emerging trends, concerns and opportunities across the country, with a particular focus on the evolving political environment and electoral planning in the field. На уровне штаба МООНДРК Совместная аналитическая секция миссии будет анализировать обобщенные доклады, направляемые из полевых отделений МООНДРК, и выявлять возникающие тенденции, проблемы и возможности на всей территории страны с особым упором на изменяющиеся политические условия и планирование выборов на местах.
International commerce provides an ideal environment for commercial frauds in that it permits fraudsters to take advantage of both weaknesses in international systems designed for commercial interests acting in good faith and the difficulties inherent in pursuing civil or criminal actions in cross-border situations. Международная торговля создает идеальные условия для коммерческого мошенничества, поскольку позволяет мошенникам извлекать преимущества и из слабых мест международных систем, которые предназначены для коммерческих кругов, действующих добросовестно, и из трудностей, сопряженных с ведением гражданских или уголовных дел в трансграничных ситуациях.
The right to health embraces a wide range of socio-economic factors that promote a healthy life. It extends to food and nutrition, housing, access to safe and potable water and adequate sanitation, safe and healthy working conditions as well as a healthy environment. Право на здоровье включает в себя широкий спектр социально-экономи-ческих факторов, способствующих здоровой жизни, и охватывает пищу и режим питания, жилище, доступ к безопасной питьевой воде и адекватным санитарным условиям, безопасные и здоровые условия труда, а также здоровую окружающую среду.
Therefore, article 12 of the Convention on the Rights of the Child requires States to ensure a safe, child-sensitive environment in which the child feels respected, as well as conditions that take into account a child's individual situation. Поэтому в статье 12 Конвенции о правах ребенка от государств требуется создавать безопасную среду с учетом интересов ребенка, в которой ребенок чувствует, что к нему относятся с уважением, а также условия, которые соответствуют личной ситуации ребенка.
These regulations promulgate the prerequisites for the registration of licensed building, infrastructure and environment accessibility experts and licensed service accessibility experts respectively. Они вводят в действие необходимые предварительные условия для регистрации лицензированных экспертов по вопросам доступности зданий, инфраструктуры и окружающей среды и лицензированных экспертов по вопросам доступности обслуживания соответственно.
For this the MRI created an environment promoting the two-way exchange of knowledge, ideas, and learnings between the TBG, TMG, and other groups as appropriate. С этой целью МРИ создала такие условия, которые благоприятствуют двустороннему обмену знаниями, идеями и опытом между ГТД, ГММ, а при необходимости между другими группами.
"Calls on Member States to strengthen the incentive role of the public sector as employer in order to develop an environment that effectively affirms and empowers women;" «призывает государства-члены повышать стимулирующую роль государственного сектора как нанимателя, с тем чтобы создать такие условия, которые позволят эффективно утверждать и расширять возможности и права женщин;».
It will help create a terror-free environment, in which a peace can be agreed through negotiations, and when the terrorism has ended and negotiations bear fruit, the fence can make way to any territorial solution agreed upon by the parties. Оно лишь позволит создать свободную от террора обстановку, в которой посредством переговоров можно будет согласовать условия мира, и когда терроризму будет положен конец и переговоры станут приносить плоды, тогда заграждение сможет уступить место любому согласованному сторонами решению территориального вопроса.
The United Nations Millennium Declaration, adopted by heads of State and Government on 8 September 2000, laid out a set of development goals which call for the creation of an environment at national and international levels conducive to development, among other things. В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, принятой главами государств и правительств 8 сентября 2000 года, был поставлен ряд целей в области развития, для реализации которых необходимо, в частности, создать благоприятные условия для развития на национальном и международном уровнях.