| That environment is a given and as such is not currently an object of investigation by the secretariat. | Эти условия представляют собой исходный факт и как таковые на нынешнем этапе не являются объектом анализа со стороны секретариата. |
| It states that Governments can promote SMEs, along with all economic activity, by providing a stable macroeconomic environment. | В нем отмечается, что правительства могут стимулировать МСП во всех сферах экономической деятельности, создавая стабильные макроэкономические условия. |
| This will create an environment in which women's human rights can be developed to comply fully with the Convention. | Это создаст условия, в которых права человека женщин смогут быть укреплены в такой мере, чтобы это полностью соответствовало Конвенции. |
| Prioritizing policies in this way allows for growth but also for balance and for care for the physical environment. | Установление таким образом приоритетов в политике создает условия для роста, а также для достижения баланса и проявления заботы о физической среде. |
| People with more disposable income have sought to achieve a better living standard and settle in a more attractive environment. | Люди с более высокими доходами стремятся улучшить свои жилищные условия и переехать в более привлекательные районы. |
| The patterns of settlement often run counter to the former livelihood and geographic environment of the displaced. | Условия расселения зачастую не соответствуют прежнему образу жизни и географической среде обитания перемещенных лиц. |
| They create an environment which allows for the return of refugees and displaced persons and their smooth reintegration in the population at large. | Благодаря этому складываются благоприятные условия для возвращения беженцев и перемещенных лиц и обеспечения их плавной реинтеграции в общество. |
| Obviously, the laws and environment in the country will affect how non-compliance can be dealt with. | Совершенно очевидно, что нормативно-правовая база и общие условия работы в стране будут влиять на определение конкретных методов воздействия на людей в случае несоблюдения ими требований. |
| On the other hand, the Republic is bound to provide the necessary preconditions for the realization of citizens' right to a healthy environment. | Со своей стороны, Республика обязана обеспечивать необходимые условия для осуществления права граждан на здоровую окружающую среду. |
| These orders may specify conditions for monitoring discharges as well as their impact on the environment. | В этих распоряжениях могут конкретно уточняться условия контроля за сбросами и наблюдения за их воздействием на окружающую среду. |
| Such an environment may also discourage informal sector enterprises from entering the formal sector. | Эти условия могут также лишать предприятия неформального сектора стимулов к проникновению в официальный сектор экономики. |
| Overall, the external environment facing LDCs has remained difficult. | В целом внешние условия для НРС продолжали оставаться сложными. |
| The steady decline in the number of complaints relating to the armed conflict has created a more favourable environment for the development of these institutions. | Постепенное уменьшение числа заявлений, связанных с вооруженным конфликтом, создало наиболее благоприятные условия для развития этих учреждений. |
| By allowing contractors without a valid contract to provide services, contract managers foster an environment which can increase the Organization's liability. | Позволяя контракторам оказывать услуги без наличия официального контракта, руководители контрактов создавали условия, в которых могла возрасти ответственность Организации. |
| In general, the UNEP secretariat is not functioning in an environment that facilitates efficiency and effectiveness. | В целом условия, в которых функционирует секретариат ЮНЕП, не способствуют обеспечению эффективности и результативности. |
| History has proved that democratic and prosperous States provide the most favourable environment for human activities. | История учит, что самые благоприятные для деятельности человека условия создаются в демократических и процветающих государствах. |
| This would create a more stable environment, enhance private investment and generate economic growth and employment. | Это создаст более стабильные условия, расширит объем частных инвестиций и обеспечит экономический рост и занятость. |
| Recommendations were made for Governments to create a more gender-sensitive and supportive caregiving environment. | Правительствам было рекомендовано создать в большей мере учитывающие гендерный аспект и благоприятные для обеспечения ухода условия. |
| Usually, children living in such residences were not detained but were kept in as normal an environment as possible. | Как правило, дети находятся в таких учреждениях не в качестве задержанных лиц; для них по возможности создаются нормальные условия. |
| By successfully addressing those issues, developing countries would create a more favourable environment for and a greater use of space technologies. | За счет успешного решения этих проблем развивающиеся страны создадут более благоприятные условия для расширения использования космических технологий. |
| The dichotomy of an external environment versus domestic policies was no longer valid. | Утверждения о том, что внешние условия никоим образом не отражаются на внутренней политике, более не соответствуют действительности. |
| The starting point of such a system was the policy environment in the domestic economy. | Отправной точкой создания такой системы являются условия, в которых осуществляется экономическая политика в отдельных странах. |
| We support their continued presence providing a secure environment for implementation of the civilian aspect of the peace plan. | Мы выступаем за их дальнейшее присутствие, которое обеспечивает безопасные условия для осуществления гражданского аспекта мирного плана. |
| Other factors include the prospects for growth and a favourable external environment. | К числу других факторов относятся перспективы роста и благоприятные внешние условия. |
| The Government is further urged to provide a facilitating environment for the establishment and operation of professional associations and non-governmental organizations. | Кроме того, Специальный докладчик настоятельно призывает правительство обеспечить благоприятные условия для создания или функционирования профессиональных объединений и неправительственных организаций. |