That environment is a given and as such is not currently an object of investigation by the secretariat. |
Эти условия представляют собой исходный факт и как таковые на нынешнем этапе не являются объектом анализа со стороны секретариата. |
It states that Governments can promote SMEs, along with all economic activity, by providing a stable macroeconomic environment. |
В нем отмечается, что правительства могут стимулировать МСП во всех сферах экономической деятельности, создавая стабильные макроэкономические условия. |
This will create an environment in which women's human rights can be developed to comply fully with the Convention. |
Это создаст условия, в которых права человека женщин смогут быть укреплены в такой мере, чтобы это полностью соответствовало Конвенции. |
Prioritizing policies in this way allows for growth but also for balance and for care for the physical environment. |
Установление таким образом приоритетов в политике создает условия для роста, а также для достижения баланса и проявления заботы о физической среде. |
People with more disposable income have sought to achieve a better living standard and settle in a more attractive environment. |
Люди с более высокими доходами стремятся улучшить свои жилищные условия и переехать в более привлекательные районы. |
The patterns of settlement often run counter to the former livelihood and geographic environment of the displaced. |
Условия расселения зачастую не соответствуют прежнему образу жизни и географической среде обитания перемещенных лиц. |
They create an environment which allows for the return of refugees and displaced persons and their smooth reintegration in the population at large. |
Благодаря этому складываются благоприятные условия для возвращения беженцев и перемещенных лиц и обеспечения их плавной реинтеграции в общество. |
Obviously, the laws and environment in the country will affect how non-compliance can be dealt with. |
Совершенно очевидно, что нормативно-правовая база и общие условия работы в стране будут влиять на определение конкретных методов воздействия на людей в случае несоблюдения ими требований. |
On the other hand, the Republic is bound to provide the necessary preconditions for the realization of citizens' right to a healthy environment. |
Со своей стороны, Республика обязана обеспечивать необходимые условия для осуществления права граждан на здоровую окружающую среду. |
These orders may specify conditions for monitoring discharges as well as their impact on the environment. |
В этих распоряжениях могут конкретно уточняться условия контроля за сбросами и наблюдения за их воздействием на окружающую среду. |
Such an environment may also discourage informal sector enterprises from entering the formal sector. |
Эти условия могут также лишать предприятия неформального сектора стимулов к проникновению в официальный сектор экономики. |
Overall, the external environment facing LDCs has remained difficult. |
В целом внешние условия для НРС продолжали оставаться сложными. |
The steady decline in the number of complaints relating to the armed conflict has created a more favourable environment for the development of these institutions. |
Постепенное уменьшение числа заявлений, связанных с вооруженным конфликтом, создало наиболее благоприятные условия для развития этих учреждений. |
By allowing contractors without a valid contract to provide services, contract managers foster an environment which can increase the Organization's liability. |
Позволяя контракторам оказывать услуги без наличия официального контракта, руководители контрактов создавали условия, в которых могла возрасти ответственность Организации. |
In general, the UNEP secretariat is not functioning in an environment that facilitates efficiency and effectiveness. |
В целом условия, в которых функционирует секретариат ЮНЕП, не способствуют обеспечению эффективности и результативности. |
History has proved that democratic and prosperous States provide the most favourable environment for human activities. |
История учит, что самые благоприятные для деятельности человека условия создаются в демократических и процветающих государствах. |
This would create a more stable environment, enhance private investment and generate economic growth and employment. |
Это создаст более стабильные условия, расширит объем частных инвестиций и обеспечит экономический рост и занятость. |
Recommendations were made for Governments to create a more gender-sensitive and supportive caregiving environment. |
Правительствам было рекомендовано создать в большей мере учитывающие гендерный аспект и благоприятные для обеспечения ухода условия. |
Usually, children living in such residences were not detained but were kept in as normal an environment as possible. |
Как правило, дети находятся в таких учреждениях не в качестве задержанных лиц; для них по возможности создаются нормальные условия. |
By successfully addressing those issues, developing countries would create a more favourable environment for and a greater use of space technologies. |
За счет успешного решения этих проблем развивающиеся страны создадут более благоприятные условия для расширения использования космических технологий. |
The dichotomy of an external environment versus domestic policies was no longer valid. |
Утверждения о том, что внешние условия никоим образом не отражаются на внутренней политике, более не соответствуют действительности. |
The starting point of such a system was the policy environment in the domestic economy. |
Отправной точкой создания такой системы являются условия, в которых осуществляется экономическая политика в отдельных странах. |
We support their continued presence providing a secure environment for implementation of the civilian aspect of the peace plan. |
Мы выступаем за их дальнейшее присутствие, которое обеспечивает безопасные условия для осуществления гражданского аспекта мирного плана. |
Other factors include the prospects for growth and a favourable external environment. |
К числу других факторов относятся перспективы роста и благоприятные внешние условия. |
The Government is further urged to provide a facilitating environment for the establishment and operation of professional associations and non-governmental organizations. |
Кроме того, Специальный докладчик настоятельно призывает правительство обеспечить благоприятные условия для создания или функционирования профессиональных объединений и неправительственных организаций. |