This 'theme' strategy is expected to provide a more effective environment for interaction and enable better planning in terms of attendance. |
Предполагается, что эта "тематическая" стратегия обеспечит условия для более эффективного взаимодействия и позволит улучшить качество планирования с точки зрения посещаемости. |
I urge the Comprehensive Peace Agreement partners to ensure a favourable environment for the holding of democratic elections, including respect for freedom of association, expression and the press and to encourage political inclusiveness. |
Я настоятельно призываю партнеров по Всеобъемлющему мирному соглашению обеспечить благоприятные условия для проведения демократических выборов, включая уважение свободы ассоциации, слова и печати, и поощрять политическую всеохватность. |
To ensure that the learning environment is suitable for girls and that access to sanitary facilities and products are provided; |
обеспечить подходящие для девочек условия обучения и предоставление доступа к средствам санитарно-гигиенического обеспечения; |
The National Disability Policy required the Government and stakeholders to provide a conducive environment for inclusive education that addressed the special needs of children with disabilities. |
В соответствии с национальной политикой по инвалидности правительству и заинтересованным сторонам предъявляется требование создавать условия, благоприятные для инклюзивного образования, учитывающие особые потребности детей-инвалидов. |
Children shall be provided with care and education, in a healthy and encouraging environment, as well as safe conditions for learning and playing. |
Детям обеспечиваются уход и образование, здоровое и благоприятное окружение и безопасные условия для обучения и игр. |
It commits our nations to creating the necessary political, social and economic conditions to enable the pursuit of happiness by citizens within a stable environment. |
В ней государства обязуются создать необходимые политические и социально-экономические условия для поисков счастья нашими гражданами в условиях стабильности. |
To succeed as responsible nations of this global village, we must continue to cultivate an environment that thwarts the seeds of bitterness, hatred and vengeance. |
Для того чтобы преуспеть в качестве ответственных жителей этой «глобальной деревни», мы должны и впредь создавать такие условия, которые будут препятствовать распространению озлобленности, ненависти и мести. |
The changing aid environment calls for increased collaboration and partnerships between donors and developing countries and mutual accountability to ensure that scarce resources are used as efficiently and effectively as possible. |
Меняющиеся условия в плане оказания помощи требуют расширения сотрудничества и партнерства между донорами и развивающимися странами и взаимной подотчетности для обеспечения того, чтобы ограниченные ресурсы использовались максимально эффективно. |
Integrated management techniques can be seen as a fundamental component of responsible farm management, providing the conditions for economic stability and ensuring respect for the environment and natural resources. |
Комплексное хозяйствование можно считать основополагающим элементом ответственного ведения сельского хозяйства, при котором обеспечиваются условия для экономической стабильности и забота об окружающей среде и природных ресурсах. |
I call on all concerned to ensure that the electoral environment is conducive to the holding of free and fair elections that are acceptable to the Sudanese people. |
Я призываю все заинтересованные стороны обеспечить благоприятные условия для проведения свободных и беспристрастных выборов, приемлемых для суданского народа. |
In addition, the Democratic Republic of the Congo was creating a favourable environment for private investment and was establishing a transparent system for allocating concessions. |
Кроме того, Демократическая Республика Конго создает благоприятные условия для частных инвесторов и создает транспарентную систему выдачи концессий. |
A considerable part of peoples' lives is spent indoors and therefore it is important that homes provide a healthy and safe environment in which to live. |
Значительную часть своей жизни человек проводит в помещениях; поэтому важно, чтобы условия в его жилище были здоровыми и безопасными. |
The Director stressed the difficult working environment that UNHCR faced in the absence of a legal protection framework and the subsequent lack of ownership by governments. |
Директор подчеркнул сложные условия, в которых приходится действовать УВКБ в отсутствие системы законодательной защиты и, как следствие, в условиях недостаточной материальной ответственности правительств. |
According to the delegation, the Government intended to create an environment that would enable the Ainu people to be proud of their identity and to inherit their culture. |
По словам делегации, правительство намерено создать условия, которые позволят народу айнов гордиться своей самобытностью и наследовать свою культуру. |
B. Right to health, to welfare and safe environment |
В. Право на здоровье, благополучие и безопасные условия |
To develop a multi-ethnic learning environment in schools, aimed at reconciliation among ethnic groups (Italy); |
улучшать условия для многоэтнического обучения в школах с целью примирения между этническими группами (Италия); |
76.79. Guarantee an environment for journalists free of intimidation and attacks (Italy); 76.80. |
76.79 гарантировать свободные от запугивания и нападений условия для работы журналистов (Италия); |
(c) The learning and working environment |
с) Условия для обучения и работы |
Its work was helping to create a more conducive environment for addressing the female dimensions of the pandemic, but the results were still unsatisfactory. |
Деятельность ЮНИФЕМ помогает создавать более благоприятные условия для учета проблем женщин в рамках борьбы с пандемией, однако полученные результаты пока недостаточны. |
The unstable internal socio-political environment that I have outlined has a negative impact on management of my country's public finances, despite the Executive's great and broadly acknowledged efforts. |
Обозначенные мною нестабильные внутренние социально-политические условия отрицательно сказываются на управлении государственными финансами нашей страны, несмотря на огромные и широко признанные усилия исполнительной власти. |
It requires that developing countries adopt comprehensive national strategies, promote good governance, fight corruption, promote sustainable economic growth and create an attractive environment for foreign direct investment. |
Оно требует, чтобы в развивающихся странах были приняты всесторонние национальные стратегии, осуществлялось рациональное руководство, велась борьба с коррупцией, обеспечивался устойчивый экономический рост и создавались благоприятные условия для прямых иностранных инвестиций. |
Importantly, development cooperation pays back as countries emerge from poverty and instability, creating a safer environment for trade, investment and business opportunities for all. |
Важно, что сотрудничество в области развития оправдывает себя, по мере того как страны справляются с проблемами нищеты и нестабильности, что создает всем более стабильные условия для торговли, инвестиций и деловых возможностей. |
It is, therefore, committed to protecting them and providing them with an environment free of intimidation. |
Вот почему оно исполнено решимости защищать их и создавать для них условия, в которых они не подвергались бы угрозам. |
124.112. Create a favourable environment for the effective enjoyment of the rights of persons with disabilities (Djibouti); |
124.112 создавать благоприятные условия для эффективного осуществления инвалидами своих прав (Джибути); |
The sound management of hazardous substances in the workplace is essential in reducing their impacts on the environment, workers and industry. |
Существенно важным фактором уменьшения воздействия опасных веществ на состояние окружающей среды, здоровье работников и условия в промышленности является рациональное регулирование на производстве. |