Still they can create a favourable environment for investment, for capital inflows and for increased productivity. |
Тем не менее, они способны создавать благоприятные условия для инвестиций, притоков капитала и повышения производительности. |
The international community will have to preserve and improve the environment for developing countries to participate in the globalization/ regionalization processes effectively. |
Международному сообществу необходимо будет сохранять и улучшать условия для эффективного участия развивающихся стран в процессах глобализации и регионализации. |
The financial business environment has improved in most ESCWA member countries in recent years. |
Условия финансовой деятельности в большинстве стран - членов ЭСКЗА за последние годы улучшились. |
A preventive approach needs to be ingrained that identifies risks, anticipates problems and promotes a working environment in which internal control systems encourage creativity and responsible risk-taking. |
Необходимо внедрить превентивный подход, в рамках которого выявляется опасность, прогнозируются проблемы и обеспечиваются условия работы, в которых благодаря системам внутреннего контроля поощряется творческий подход и ответственность за деятельность, связанную с риском. |
Sustainable human development policies are becoming increasingly central in defining national strategies that will stabilize the environment for the reform process. |
Политика устойчивого развития людских ресурсов занимает все более важное место в разработке национальных стратегий, которые позволят стабилизировать условия для процесса реформ. |
The present legal environment was conducive to the work of NGOs. |
Сложившиеся правовые условия способствовали деятельности НПО. |
The purpose of this agreement is to undertake support activities to provide artists with a more favourable environment for their creative work. |
На основании этого соглашения планируется организовать поддержку, которая позволила бы обеспечить деятелям искусства более благоприятные условия для творчества. |
The Government of Switzerland is confident that in Geneva it can provide the necessary environment for fruitful deliberations. |
Правительство Швейцарии уверено в том, что оно может обеспечить в Женеве необходимые условия для плодотворных обсуждений. |
Second, a favourable external environment must be created with a view to ensuring stable, robust development. |
Во-вторых, необходимо создать надлежащие внешние условия для обеспечения прочности и стабильности такого процесса. |
Such an environment will allow the poor themselves to become principal agents in poverty eradication. |
Такие условия позволят неимущим самим принимать активное участие в деятельности по искоренению нищеты. |
It concluded that 13 years after its establishment, the statistical environment with respect to services statistics has evolved considerably. |
Она пришла к выводу, что за 13 лет, прошедших с момента ее учреждения, условия статистического анализа в том, что касается статистики услуг, претерпели значительные изменения. |
The overall operational environment was extremely challenging in 1997. |
Общие условия оперативной деятельности были в 1997 году исключительно многообещающими. |
If those two requirements were to be met, staff must have an environment that was conducive to better performance. |
Для выполнения этих двух требований для сотрудников необходимо создать условия, благоприятствующие более эффективной работе. |
A secure environment countrywide will be a vital factor in ensuring the successful implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Безопасные условия по всей стране будут одним из крайне важных факторов для обеспечения успешного осуществления Всеобъемлющего соглашения об установлении мира. |
This programme was introduced during the Eighth Malaysia Plan in order to ensure the targeted group can live in a safe and conducive environment. |
Его осуществление началось в ходе реализации восьмого плана Малайзии с целью обеспечить для этой целевой группы безопасные и здоровые условия. |
That view feeds on and encourages the type of behaviour that creates the environment that gives rise to such collisions in the first place. |
Эта точка зрения подпитывается и поощряет модель поведения, которая создает условия, порождающие такие столкновения в первую очередь. |
After the end of the biennium, the economic and investment environment did not improve. |
После окончания двухгодичного периода экономические и инвестиционные условия не улучшились. |
This has provided a better working environment and will undoubtedly contribute to the enhancement of morale and improvements in productivity. |
В результате условия работы улучшились, что, несомненно, будет способствовать оздоровлению моральной обстановки в коллективе и повышению производительности труда. |
Summary: Effective reconstruction of Afghanistan requires a more coherent economic plan and a change in the business environment. |
Резюме: Для эффективного восстановления в Афганистане необходимо иметь согласованный экономический план и необходимо изменить условия для деловой активности. |
Greater flexibility in labour markets is required in order for entrepreneurs to respond to emerging changes in the trading and investment environment. |
Для того чтобы предприниматели реагировали на меняющиеся условия торговли и инвестиций, требуется большая степень гибкости на рынках труда. |
Trade facilitation is about providing an environment for trade and transport that reduces the cost of international trade transactions. |
Смысл упрощения процедур торговли заключается в том, чтобы создать такие условия для торговли и транспорта, которые позволили бы снизить расходы в международных торговых операциях. |
The LDCs were continuing to create an economic, judicial and political environment favourable to investment. |
НРС продолжают создавать экономические, правовые и политические условия, благоприятствующие инвестициям. |
These negative impacts were more pronounced where an adequate regulatory framework was lacking, and Governments could not ensure a competitive business environment. |
Эти отрицательные последствия были еще более заметны в тех случаях, когда отсутствовала адекватная нормативно-правовая база и когда правительства не могли обеспечить конкурентные условия для хозяйственной деятельности. |
Within UNECE member States, the legal and institutional environment supporting trade is constantly changing. |
В государствах - членах ЕЭК ООН правовые и институциональные условия, подкрепляющие торговлю, постоянно меняются. |
Therefore, there is a continuing necessity of engaging Governments in creating a favourable policy environment for sustainable agriculture. |
В связи с этим налицо сохраняющаяся необходимость того, чтобы правительства создавали благоприятные условия на уровне политики для устойчивого ведения сельского хозяйства. |