| Still they can create a favourable environment for investment, for capital inflows and for increased productivity. | Тем не менее, они способны создавать благоприятные условия для инвестиций, притоков капитала и повышения производительности. |
| The international community will have to preserve and improve the environment for developing countries to participate in the globalization/ regionalization processes effectively. | Международному сообществу необходимо будет сохранять и улучшать условия для эффективного участия развивающихся стран в процессах глобализации и регионализации. |
| The financial business environment has improved in most ESCWA member countries in recent years. | Условия финансовой деятельности в большинстве стран - членов ЭСКЗА за последние годы улучшились. |
| A preventive approach needs to be ingrained that identifies risks, anticipates problems and promotes a working environment in which internal control systems encourage creativity and responsible risk-taking. | Необходимо внедрить превентивный подход, в рамках которого выявляется опасность, прогнозируются проблемы и обеспечиваются условия работы, в которых благодаря системам внутреннего контроля поощряется творческий подход и ответственность за деятельность, связанную с риском. |
| Sustainable human development policies are becoming increasingly central in defining national strategies that will stabilize the environment for the reform process. | Политика устойчивого развития людских ресурсов занимает все более важное место в разработке национальных стратегий, которые позволят стабилизировать условия для процесса реформ. |
| The present legal environment was conducive to the work of NGOs. | Сложившиеся правовые условия способствовали деятельности НПО. |
| The purpose of this agreement is to undertake support activities to provide artists with a more favourable environment for their creative work. | На основании этого соглашения планируется организовать поддержку, которая позволила бы обеспечить деятелям искусства более благоприятные условия для творчества. |
| The Government of Switzerland is confident that in Geneva it can provide the necessary environment for fruitful deliberations. | Правительство Швейцарии уверено в том, что оно может обеспечить в Женеве необходимые условия для плодотворных обсуждений. |
| Second, a favourable external environment must be created with a view to ensuring stable, robust development. | Во-вторых, необходимо создать надлежащие внешние условия для обеспечения прочности и стабильности такого процесса. |
| Such an environment will allow the poor themselves to become principal agents in poverty eradication. | Такие условия позволят неимущим самим принимать активное участие в деятельности по искоренению нищеты. |
| It concluded that 13 years after its establishment, the statistical environment with respect to services statistics has evolved considerably. | Она пришла к выводу, что за 13 лет, прошедших с момента ее учреждения, условия статистического анализа в том, что касается статистики услуг, претерпели значительные изменения. |
| The overall operational environment was extremely challenging in 1997. | Общие условия оперативной деятельности были в 1997 году исключительно многообещающими. |
| If those two requirements were to be met, staff must have an environment that was conducive to better performance. | Для выполнения этих двух требований для сотрудников необходимо создать условия, благоприятствующие более эффективной работе. |
| A secure environment countrywide will be a vital factor in ensuring the successful implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Безопасные условия по всей стране будут одним из крайне важных факторов для обеспечения успешного осуществления Всеобъемлющего соглашения об установлении мира. |
| This programme was introduced during the Eighth Malaysia Plan in order to ensure the targeted group can live in a safe and conducive environment. | Его осуществление началось в ходе реализации восьмого плана Малайзии с целью обеспечить для этой целевой группы безопасные и здоровые условия. |
| That view feeds on and encourages the type of behaviour that creates the environment that gives rise to such collisions in the first place. | Эта точка зрения подпитывается и поощряет модель поведения, которая создает условия, порождающие такие столкновения в первую очередь. |
| After the end of the biennium, the economic and investment environment did not improve. | После окончания двухгодичного периода экономические и инвестиционные условия не улучшились. |
| This has provided a better working environment and will undoubtedly contribute to the enhancement of morale and improvements in productivity. | В результате условия работы улучшились, что, несомненно, будет способствовать оздоровлению моральной обстановки в коллективе и повышению производительности труда. |
| Summary: Effective reconstruction of Afghanistan requires a more coherent economic plan and a change in the business environment. | Резюме: Для эффективного восстановления в Афганистане необходимо иметь согласованный экономический план и необходимо изменить условия для деловой активности. |
| Greater flexibility in labour markets is required in order for entrepreneurs to respond to emerging changes in the trading and investment environment. | Для того чтобы предприниматели реагировали на меняющиеся условия торговли и инвестиций, требуется большая степень гибкости на рынках труда. |
| Trade facilitation is about providing an environment for trade and transport that reduces the cost of international trade transactions. | Смысл упрощения процедур торговли заключается в том, чтобы создать такие условия для торговли и транспорта, которые позволили бы снизить расходы в международных торговых операциях. |
| The LDCs were continuing to create an economic, judicial and political environment favourable to investment. | НРС продолжают создавать экономические, правовые и политические условия, благоприятствующие инвестициям. |
| These negative impacts were more pronounced where an adequate regulatory framework was lacking, and Governments could not ensure a competitive business environment. | Эти отрицательные последствия были еще более заметны в тех случаях, когда отсутствовала адекватная нормативно-правовая база и когда правительства не могли обеспечить конкурентные условия для хозяйственной деятельности. |
| Within UNECE member States, the legal and institutional environment supporting trade is constantly changing. | В государствах - членах ЕЭК ООН правовые и институциональные условия, подкрепляющие торговлю, постоянно меняются. |
| Therefore, there is a continuing necessity of engaging Governments in creating a favourable policy environment for sustainable agriculture. | В связи с этим налицо сохраняющаяся необходимость того, чтобы правительства создавали благоприятные условия на уровне политики для устойчивого ведения сельского хозяйства. |