| School should be a safe haven, not another environment where women are exploited. | Школа должна обеспечивать защиту, а не создавать условия для эксплуатации женщин. |
| The environment for doing censuses has not become easier. | Условия проведения переписи не стали легче. |
| The review found that the environment and context of humanitarian financing has been evolving in recent years. | Обзор показал, что за последние годы условия и контекст финансирования гуманитарной деятельности изменились. |
| The environment and context of humanitarian action are constantly evolving. | Условия и контекст осуществления гуманитарной деятельности постоянно меняются. |
| I join the Secretary-General of the Conference on Disarmament in recognizing that this difficult political environment cannot be an excuse for complacency. | Я присоединяюсь к Генеральному секретарю Конференции по разоружению в признании того, что эти сложные политические условия не могут служить основанием для самоуспокоения. |
| This high-level substantive segment will discuss the current environment for infrastructure and innovation financing. | В рамках основного сегмента высокого уровня будут обсуждены нынешние условия финансирования инфраструктуры и инноваций. |
| The State has not created an environment where women feel safe and confident that their claims will provoke appropriate action. | Государство не создало условия, при которых женщины чувствовали бы себя в безопасности и были уверены, что их искам будет дан надлежащий ход. |
| The development of synergistic approaches together with the creation of an enabling policy and institutional environment is important for the strengthening of the Rio Conventions. | Для укрепления рио-де-жанейрских конвенций важно разработать синергические подходы, а также создать благоприятные политические и институциональные условия. |
| Beyond governmental action, the new trade environment called for firms and other actors to be more active and innovative. | Новые условия торговли требуют, помимо правительственных мер, большей активности и новаторства со стороны компаний и других субъектов. |
| Given its difficult operational environment, UNRWA must be assured of adequate and predictable funding in order to fulfil its mandate. | Учитывая трудные условия деятельности Агентства, необходимо предоставить БАПОР гарантии адекватного и предсказуемого финансирования, с тем чтобы оно могла выполнять свой мандат. |
| The operating environment had also changed in recent years, with threats such as terrorism and cross-border organized crime emerging alongside internal armed conflicts. | Условия, в которых осуществляется эта деятельность, также изменились в последние годы: наряду с внутренними вооруженными конфликтами возникают такие угрозы, как терроризм и транснациональная организованная преступность. |
| Such advances would in turn enable a safer environment for the political process in major cities. | Такие подвижки, в свою очередь, создали бы более безопасные условия для осуществления политического процесса в крупных городах. |
| Mali is a complex and challenging environment for peacekeeping, with non-United Nations forces engaged in counter-terrorism operations. | В Мали сложились сложные условия для деятельности по поддержанию мира, поскольку контртеррористические операции в стране ведут силы, не подчиненные Организации Объединенных Наций. |
| Ageing is a continuous process requiring a person to gradually adapt to their changing environment in response to different needs and personal conditions. | Старение представляет собой непрерывный процесс, требующий от человека постепенной адаптации к изменяющимся условиям в ответ на различные потребности и индивидуальные условия. |
| Although the operating environment for official statistics has changed in many countries and presented entirely new challenges, the principles remain valid. | Хотя во многих странах условия работы систем официальной статистики претерпели изменения и перед ними встали совершенно новые задачи, принципиальные моменты остались неизменными. |
| These principles are focused on four major areas: human rights, working conditions, the environment and the fight against corruption. | Эти принципы относятся к четырем основным областям: права человека, условия труда, окружающая среда и борьба с коррупцией. |
| Freedom of expression and a safer environment for journalists were paramount. | Свобода выражения мнений и безопасные условия работы для журналистов имеют исключительно важное значение. |
| Detailed planning for logistics support is challenging within this environment, and updated and robust operational plans for AFISMA will need further development. | Сложившиеся условия затрудняют детальное планирование процесса оказания материально-технической поддержки, а обновленные и надежные планы действий АФИСМА потребуют дополнительной проработки. |
| The operating environment for the United Nations had become more challenging owing to a number of grave violations of the status-of-forces agreement. | Условия работы Организации Объединенных Наций осложнились в силу ряда серьезных нарушений соглашения о статусе сил. |
| Mauritania had improved living conditions for women and created a positive and constructive environment to give them their rightful place in society. | Мавритания улучшила условия жизни женщин и создала позитивную и конструктивную среду, чтобы они могли занять правомерное место в обществе. |
| It encouraged Nicaragua to maximize its efforts to provide a conducive environment for civil society. | Она побуждала Никарагуа прилагать максимум усилий к тому, чтобы предоставить гражданскому обществу благоприятные условия. |
| However, the region's external environment changed significantly over 2013. | Однако внешние условия региона претерпели в 2013 году значительные изменения. |
| The MHLW thereby develops an environment that encourages workers who have developed a mental disorder to use consultation services. | Тем самым МЗТСО создает условия, побуждающие работников, у которых возникло психическое нарушение такого рода, пользоваться консультационными услугами. |
| The environment surrounding education in the home has been changing significantly. | Условия воспитания в домашних условиях значительно меняются. |
| The environment and conditions in which children live and develop in China have markedly improved. | Существенно улучшились условия жизни и развития китайских детей. |