Overall the New Zealand 2006 Census successfully collected data from nearly everyone in New Zealand on census night in spite of what is clearly a more challenging social environment for the collection of census data than in the past. |
Несмотря на более сложные, чем в прошлом социальные условия для сбора данных, прошедшая в 2006 году перепись в целом позволила успешно собрать данные практически обо всех, кто на дату переписи находился на территории Новой Зеландии. |
The Committee also encourages the State party to create a supportive and gender-sensitive environment which promotes the equal rights of girls to participate in the family, at school, within other institutions, in local communities and in society in general. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник создать благоприятные и учитывающие гендерную специфику условия, укрепляющие равноправие девочек в семье, в школе, в других учреждениях, в местных общинах и в обществе в целом. |
Significant changes have taken place over the last decade in the aid environment in which UNFPA operates, and the role and responsibilities of Country Directors (now UNFPA Representatives) have evolved accordingly. |
За последнее десятилетие условия, в которых ЮНФПА занимается оказанием помощи претерпели значительные изменения, и соответственно изменились роль и функции страновых директоров-резидентов (в настоящее время представителей ЮНФПА). |
However, reaping its potential benefits depends on the generation of productive employment and opportunities for investment, and ultimately on the existence of social and political conditions that can provide an environment for sustainable growth and development. |
Вместе с тем, реализация этого потенциального преимущества зависит от обеспечения производительной занятости и возможностей для инвестиционной деятельности и, в конечном счете, от существования социальных и политических факторов, которые могут создать условия для устойчивого роста и развития. |
Ms. SVEAASS, referring to the high number of AIDS-related deaths, asked what measures were being taken to provide orphans with an environment favourable to their development and thus to prevent their descending into violence and crime as they grew up. |
Г-жа СВЕОСС спрашивает, касаясь высокого уровня смертности от СПИДа, какие приняты меры для того, чтобы обеспечить сиротам условия, способствующие их развитию, и избежать того, чтобы, взрослея, они не оказались втянутыми в насилие и преступность. |
States should pool their efforts and resources for the sake of their shared future, in a determined fight for the development of human rights, a healthy environment, a dignified and decent life and harmonious, real, sustainable and global development for the benefit of all. |
Государства должны объединить силы и средства во имя их собственного общего будущего, начав решительную борьбу за утверждение прав человека, оздоровление окружающей среды, достойные условия жизни и гармоничное, подлинное, устойчивое и глобальное развитие на благо всех. |
There is a need for work on further raising the profile of the environmental sector in SEE, its profile by acknowledging that investing in the environment can yield positive results for the economy and employment, and that improved environmental conditions are a prerequisite for sustainable economic growth. |
Ь) Существует необходимость в проведении работы по привлечению внимания к природоохранному сектору в ЮВЕ за счет признания того, что инвестиции в окружающую среду могут принести позитивные результаты для экономики и занятости, а также того, что хорошие экологические условия являются предварительным условием устойчивого экономического роста. |
The flow of investment opportunities reflects a country's innovative environment, entrepreneurial culture as well as the existence of early-stage support infrastructure (for example, feasibility grants, science parks, incubators) that help make such opportunities "investment ready". |
Поток инвестиционных возможностей отражает условия инновационной деятельности в стране, ее предпринимательскую культуру, а также наличие инфраструктуры поддержки на ранних этапах (например, гранты для проведения технико-экономических обоснований, научные парки, инкубаторы), которые помогают обеспечить "инвестиционную готовность" к использованию таких возможностей. |
In terms of occupational health and safety, the Labour and Employment Act defines the duties and responsibilities of government officers to ensure that employers operate their businesses according to safety measures, as well as providing appropriate working conditions and environment for employees. |
В области гигиены труда и техники безопасности Закон о труде и занятости определяет обязанности и сферу ответственности правительственных чиновников за обеспечение того, чтобы предприниматели управляли своими предприятиями в соответствии с требованиями техники безопасности, а также создавали для своих работников надлежащие условия труда и надлежащую обстановку на производстве. |
Experience in the first two countries suggests that the scope of the Fund as an immediate response mechanism does not fit as neatly in a situation that has evolved several years beyond the highly fragile immediate post-conflict environment. |
Опыт работы Фонда в первых двух странах дает основания полагать, что компетенция Фонда как механизма оперативного реагирования не вписывается столь же органически в условия, развившиеся спустя несколько лет из крайне неустойчивой обстановки, сложившейся сразу же после конфликта. |
For example, coastal States, particularly developing States, that are unable to monitor and control fishing activities in areas within their national jurisdiction may inadvertently create an environment in which IUU fishing can flourish. |
Например, прибрежные государства, особенно развивающиеся государства, неспособные обеспечивать наблюдение и контроль за рыбопромысловой деятельностью в районах, находящихся в пределах их национальной юрисдикции, могут, сами того не желая, создавать условия, благоприятствующие НРП. |
Those defenders need specific and enhanced protection, as well as targeted and deliberate efforts to make the environment in which they operate a safer, more enabling and more accepting one. |
Эти правозащитники нуждаются в конкретных и более совершенных формах защиты; необходимо целенаправленно и настойчиво добиваться, чтобы условия, в которых они работают, были более безопасными и более благоприятными. |
Within the framework of working towards meeting that goal, the parliament passed a law against corruption, thus creating a legal environment in which to remove the shackles that this phenomenon imposes on development. |
В рамках усилий по достижению упомянутой цели парламент принял закон о борьбе с коррупцией, тем самым создав правовые условия, которые позволяют избавиться от тех оков, которые это явление навязывает развитию. |
The overall positive assessment of the respect for freedom of expression is confirmed, although there is a difficult environment for defenders working on anti-corruption or minority issues, or for those taking positions critical of the Government (paragraph 60). |
Общая позитивная оценка осуществления права на свободу выражения мнений сохраняется, несмотря на сложные условия работы правозащитников, занимающихся проблемами борьбы с коррупцией или вопросами меньшинств, и правозащитников, выступающих с критикой правительства (пункт 60). |
The tools of tax evasion, abusive tax avoidance and capital flight that have accompanied globalization are undermining the ability of developing and emerging countries to mobilize domestic resources for development and to create the "enabling domestic environment" called for in the Monterrey Consensus. |
Методы уклонения от налогов, злонамеренного ухода от налогов и бегство капитала, которые сопровождают глобализацию, подрывают способность развивающихся и новых стран мобилизовывать внутренние ресурсы на цели развития и создавать «благоприятные внутренние условия» в соответствии с призывом, содержащимся в Монтеррейском консенсусе. |
The assumption was that the private sector would fill the gap, but the right policy environment - including appropriate and enforceable regulation, protection of intellectual property and carefully considered market interventions - was lacking. |
Предполагалось, что возникшую брешь заполнит частный сектор, но при этом не были созданы надлежащие политические условия, в том числе не были введены в действие соответствующие и реально исполнимые меры регулирования, не была обеспечена охрана интеллектуальной собственности, не проводились тщательно продуманные интервенции на рынке. |
The purposes of the oversight policy are to ensure good governance, create the necessary environment of accountability and transparency in UNFPA, and ensure that the Fund's business operations are effectively carried out through continuous improvement. |
Политика в области надзора преследует следующие цели: обеспечить рациональное управление, создать необходимые условия для подотчетности и транспарентности ЮНФПА и обеспечить эффективное осуществление операций Фонда на основе принципа постоянного совершенствования. |
These analyses contribute to wider threat and risk assessment efforts on the precise nature of the operating environment as it applies to both armed and unarmed field personnel. |
Такой анализ позволяет делать более глубокую оценку рисков и позволяет точнее устанавливать оперативные условия, которые затрагивают как вооруженный, так и невооруженный личный состав, дислоцированный на местах. |
Our policy stems from our conviction that a peaceful and secure environment internally, regionally and globally, would contribute positively towards economic growth and development, which would lead to a reduction in poverty and help to enhance the welfare of our people. |
Наша политика проистекает из нашей убежденности в том, что мирные и безопасные условия на внутреннем, региональном и глобальном уровнях положительным образом способствуют экономическому росту и развитию, что приводит к сокращению масштабов нищеты и повышению благосостояния нашего населения. |
The evaluation found that, in general, the roles and contributions of UNDP were relevant to the situations of its partner countries, but that they risk losing relevance in some cases, as the environment for UNDP engagement changes. |
В ходе оценки было установлено, что в целом деятельность ПРООН была релевантной для положения ее стран-партнеров, однако в некоторых случаях такая релевантность может быть утрачена в связи с тем, что внешние условия деятельности ПРООН меняются. |
During the first half of the year, the team of authors of the report on the state of UNECE evaluated the Commission, the environment in which it operates and the needs of member States, and produced a report in June containing a series of recommendations. |
В первой половине года группа авторов доклада о состоянии ЕЭК ООН оценила деятельность ЕЭК, условия, в которых она функционирует, и потребности государств-членов, а в июне завершила работу над докладом, содержащим ряд рекомендаций. |
The focus on productivity allows another formulation of the concept of competitiveness: countries strive to create the policy and institutional environment that nurtures the growth of enterprises and facilitates increases in productivity. |
Сосредоточение внимания на производительности позволяет по-иному сформулировать концепцию конкурентоспособности: страны стремятся создать такие условия на уровне политики и институтов, которые подпитывают рост предприятий и облегчают повышение производительности. |
Lack of experience in the areas of mission start-up, the larger system's difficulties in appointing senior mission leaders, and an adverse and dangerous operational environment limited what could have been a model case of early deployment of a complex integrated mission. |
Отсутствие опыта развертывания миссий, более широкие системные трудности с назначением руководителей миссии, а также трудные и опасные условия функционирования ограничили возможности реализации того, что могло бы стать примером быстрого развертывания сложной интегрированной миссии. |
The goal of the knowledge management programme is to provide an effective collaborative environment in which United Nations personnel and stakeholders capture, share and own the substantive knowledge relevant to their expertise. |
Задача программы управления знаниями состоит в том, чтобы создать условия для эффективной совместной работы сотрудников Организации Объединенных Наций и заинтересованных сторон по получению, совместному использованию и распоряжению относящимися к их сфере деятельности профильными знаниями. |
The meetings covered topics relevant to sustainable urban and rural development, including the environment and legal issues, housing for the elderly, affordable housing, governance, slum settlements and private property rights. |
На этих совещаниях обсуждались вопросы, касающиеся устойчивого развития городских и сельских районов, включая состояние окружающей среды и правовые вопросы, обеспеченность жильем лиц пожилого возраста, доступное жилье, условия жизни обитателей трущоб и права на частную собственность. |