A child-friendly school provides a safe, healthy and protective environment with safe drinking water, clean latrines for girls and boys, and freedom from corporal punishment. |
В школах создаются безопасные, здоровые и отвечающие санитарно-гигиеническим требованиям условия, проводится водопровод, оборудуются чистые туалеты для мальчиков и девочек и запрещаются телесные наказания. |
Growing insecurity and new cycles of conflict created an environment within which violations of applicable international law involving the |
Усиливающаяся незащищенность и новые циклы конфликта породили условия, в которых по всей стране, и особенно в южных и центральных районах Сомали, |
The connection between decent work and personal empowerment that sets a benevolent tone within the work environment must be linked to those workers who are promised safe and secure working conditions, fair wages and health benefits. |
Наличие взаимосвязи между достойным трудом и обретением веры в себя, итогом которой является благоприятная рабочая атмосфера, становится очевидным на примере тех работников, которым были обещаны безопасные и стабильные условия труда, достойная заработная плата и доступ к услугам здравоохранения. |
Any investment in the future of ethnic minorities, whose unique environment and traditional ways of life made Namibia a prime location for ethnic and eco-tourism, would be repaid many times over with tourism becoming an economically self-sustaining enterprise. |
Любые инвестиции в будущее этнических меньшинств, уникальные природные условия и традиционный образ жизни, которые превратят Намибию в популярное направление этнического и экологического туризма, многократно окупятся, когда туризм превратится в экономически рентабельное предприятие. |
He wished to remind the host country of its responsibility to provide the Member States with an environment which allowed them to undertake their United Nations-related activities, and to call for a rapid resolution of the problem. |
Он хотел бы напомнить принимающей стране о ее обязанности создавать для государств - членов Организации такие условия, которые позволяли бы им заниматься деятельностью, связанной с Организацией Объединенных Наций, и призывает к скорейшему разрешению проблемы. |
These actions are designed to permit these women to acquire the minimal conditions for charting a course of socio-professional integration through practical training in French as a foreign language and through providing sufficient socio-cultural knowledge of their environment. |
Эти действия направлены на то, чтобы помочь этим женщинам получить минимальные условия для социальной адаптации и трудоустройства путем изучения французского языка в качестве иностранного и достаточного ознакомления с социальными и культурными традициями принимающей страны. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the company Pacific Architectural Enterprises (PAE) was carrying out enabling work for the Mission that would allow other activities to be carried out in a secure environment. |
В ответ на просьбу Консультативного комитета ему была представлена информация о том, что компания «Пасифик аркитекчер энтерпрайзис» (ПАЭ) создает условия для работы Миссии, которые позволят осуществлять прочую деятельность в безопасной обстановке. |
It was underscored that a resilient environment is essential to the long-term prosperity and quality of life in the region and effective functioning of the CARICOM Single Market and Economy. |
Было подчеркнуто, что должны быть созданы необходимые условия для повышения материального благосостояния и качества жизни жителей региона и обеспечения эффективного функционирования единого рынка и единого экономического пространства стран Карибского бассейна в долгосрочной перспективе. |
This lower vacancy rate reflects the improvements expected in staff incumbency levels and retention because of the working environment in Entebbe compared to that of client missions. |
Этот более низкий показатель учета доли вакантных должностей отражает ожидаемое улучшение показателей заполняемости должностей и удержания персонала по той причине, что по сравнению с обслуживаемыми миссиями в Энтеббе более благоприятные условия труда. |
However, in order for such investments to bear fruit, an appropriate policy environment was also necessary in terms of macroeconomic conditions, good governance, physical infrastructure and structural policies. |
Однако для того, чтобы такие инвестиции принесли плоды, необходимо также создавать надлежащие политико-организационные условия с точки зрения макроэкономического климата, благого управления, физической инфраструктуры и структурной политики. |
Offices in the field should and do budget regular/foreseeable security costs within their ABODs, but there are no provisions/mechanism to respond rapidly to a changed environment, thus this allocation was established in 2002 to address this issue. |
Отделения на местах должны выделять и выделяют ассигнования на покрытие регулярных/прог-нозируемых расходов на обеспечение безопасности в рамках своих административных бюджетов, однако поло-жений/механизмов, касающихся оперативного реагирования на меняющиеся условия, не существует, поэтому эта статья была введена в 2002 году в целях решения этого вопроса. |
Public communications and perceptions of key actors about the nature and impact of sanctions are by themselves likely to shape the impact of the measures concerning the operating environment of humanitarian agencies and the overall humanitarian situation. |
Как представляется, уже по одному тому, как информируется население о характере и последствиях санкций и как относятся к ним основные стороны, можно судить о том, какое влияние оказывают эти меры на условия, в которых работают гуманитарные учреждения, и на гуманитарную ситуацию в целом. |
Judges and prosecutors in several provinces continue to report threats to their physical security and admit that the environment in which they work affects their decision-making and hence their independence. |
Судьи и прокуроры в ряде провинций продолжают представлять сообщения о том, что в их адрес высказываются угрозы, и признают, что условия, в которых им приходится работать, неблагоприятно сказываются на процессе принятия решений, а следовательно, на их независимости. |
Thus, UNCHR faces a triple challenge in this country: protection and assistance to the remaining refugees, implementation of voluntary repatriation and an increasingly restrictive environment for long-steers and new asylum-seekers. |
Таким образом, перед УВКБ стоит троякая проблема в этой стране: защита и помощь для остающихся беженцев, проведение добровольной репатриации и все более ограничительные условия для лиц, остающихся на долгие сроки, и новых просителей убежища. |
The environment for developing partnerships is different in NCCs with less competition from other donors and perhaps more from the private sector. |
В странах-чистых донорах условия для налаживания партнерства отличаются от других стран менее сильной конкуренцией со стороны доноров и, возможно, более сильной конкуренцией со стороны частного сектора. |
Important conclusions are, among others, that the living and working environment in elderly care must be more LGBT-friendly and that the training for nurses and auxiliaries must include information about LGBTs. |
Среди других важных выводов необходимо отметить, что бытовая среда и условия, окружающие ЛГБТ в учреждениях по уходу за престарелыми, должны в большей мере учитывать их интересы и что при подготовке медицинских сестер и санитаров необходимо обеспечить, чтобы они были осведомлены об особых потребностях ЛГБТ. |
With the help of well-trained staff we shall greate a unique environment for your work and rest We welcome you to your Moscow Home, be it for a long a short stay. |
Вам будут созданы все условия для работы и приятного отдыха, а наш персонал сделает все, чтобы Вы почувствовали себя как дома. |
In addition, a childbirth bill had been drafted establishing standards for the medical professionals involved and involving the husbands as well, to allow women to give birth in a more caring environment. |
Кроме того, был разработан законопроект о деторождении, устанавливающий определенные нормы для медицинского персонала, работающего в этой области, и предусматривающий вовлечение в этот процесс мужей, с тем чтобы создать все условия для того, чтобы женщины рожали детей в более заботливой обстановке. |
We also anticipate that the negotiations on a "cut-off" will soon commence in the Conference on Disarmament, thus ensuring an auspicious environment for the 1995 NPT Review Conference. |
Мы также надеемся на то, что в рамках Конференции по разоружению в ближайшее время начнутся переговоры о "прекращении производства расщепляющихся материалов", чем будут созданы благоприятные условия для проведения запланированной на 1995 год Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
Moreover, the condition of installations in some public schools is unsatisfactory. Sanitary conditions are often inadequate, and there are insufficient recreational spaces for boys and girls to ensure a suitable and healthy environment for their intellectual and physical development. |
Кроме того, следует признать, что техническая оснащенность некоторых государственных школ не соответствует нормам; отсутствуют также необходимые санитарно-гигиенические условия и досуговые возможности как для мальчиков, так и для девочек, которые обеспечивали бы полноценную здоровую среду для физического и умственного развития. |
Topics of concern to JANCA include employment and income, health and social welfare, learning and social participation, housing and living environment. |
Среди тем, которым Совет уделяет внимание, следует отметить занятость и получение доходов, здравоохранение и социальное обеспечение, учебу и социальное участие, жилищное строительство и условия жизни. |
Considering the significant amounts involved, the constant changes in refugees' circumstances and the environment in which UNHCR is operating, OIOS recommended that an assessment be a pre-condition for procuring new services or extending current aircharter contracts. |
Принимая во внимание значительные связанные с этим суммы денежных средств, постоянные изменения в положении беженцев и обстановки, в которой работает УВКБ, УСВН рекомендовала в качестве обязательного предварительного условия заключения контрактов на оказание новых услуг или продления действующих контрактов по фрахтованию воздушных судов проводить соответствующую оценку потребностей. |
The conventional means for doing so - mutual recognition and substituted compliance - were developed in an environment in which countries would spur each other to raise standards by offering foreigners easier access to domestic markets once regulations in their home countries mirrored their own. |
Обычные методы - взаимное признание и согласованные уступки - применялись в обстановке взаимного соревнования предлагать наилучшие условия для иностранцев в доступе на местные рынки, тогда когда в их собственных странах были аналогичные условия. |
It shall be consulted and formulate an opinion on all issues related to the life of the workers, such as work conditions, social and cultural matters, hygiene, safety, health and work environment, individual or collective dismissals on economic grounds, and labour disputes . |
В их число входят условия труда, социально-культурные вопросы, гигиена и безопасность труда, охрана здоровья и условия производственной среды, индивидуальные или групповые случаи увольнения по экономическим мотивировкам, трудовые споры». |
The rigors of military medicine are not so dissimilar from the third world - poor resources, a rigorous environment, a series of problems in lightweight, and things of this kind - and also not so different from the home healthcare and diagnostic system world. |
Тяжёлые условия военной медицины сродни положению в третьем мире: скудость ресурсов, суровое окружение, ряд проблем с потерей веса и прочее. |