Improved connectivity has created for many countries the environment necessary to improve international competitiveness of their industries and traders. |
Улучшение стыковки создало для многих стран необходимые условия для повышения международной конкурентоспособности их отраслей и торговых фирм. |
Saudi Arabia was also improving the legal framework in the industrial sector so as to ensure the necessary environment for investment. |
Кроме того, Саудовская Аравия совершенствует правовые рамки в промышленном секторе, призванные обеспечить необходимые условия для инвестирования. |
In spite of Australia's harsh environment, agriculture is the most extensive form of land use. |
Несмотря на суровые климатические условия Австралии, сельское хозяйство является одной из наиболее распространенных форм землепользования. |
Although women are allowed to participate in decision making in some Falekaupule, the environment is not conducive to encourage their participation. |
Несмотря на то что женщинам разрешено участвовать в процессе принятия решений в рамках некоторых Фалекопуле, условия в них отнюдь не благоприятствуют их участию. |
The multilateral trading system had much to offer to Least Developed Countries, particularly if an adequate business environment prevailed in those countries. |
Многосторонняя торговая система может многое предложить наименее развитым странам, особенно если там сформируются надлежащие условия для бизнеса. |
Our example shows that not only the right economic and social environment but also enabling geopolitical conditions are required to further regional integration and cooperation. |
Наш пример доказывает, что для дальнейшей региональной интеграции и сотрудничества необходимы не только правильные социально-экономические условия, но и благоприятное геополитическое положение. |
We believe that such measures can promote a stable environment of peace and security among States by building trust and confidence and enhancing transparency to minimize misunderstandings. |
Мы считаем, что такие меры могут обеспечить стабильные условия мира и безопасности в отношениях между государствами путем укрепления доверия, а также расширения транспарентности в целях сведения к минимуму недопонимания. |
Such gaps provided a permissive environment for wrongful acts by companies, without adequate sanctions or reparations. |
Такие пробелы создают условия для противоправных действий, за которые компании не несут наказания в виде штрафов или возмещения ущерба. |
These camps are not walled and this is to make the prison environment less hostile. |
Эти лагеря не огорожены, и это сделано для того, чтобы сделать условия содержания в них менее суровыми. |
These laws provide for a morally sound environment for women. |
Указанные положения законодательства обеспечивают женщинам надлежащие условия, опирающиеся на нравственные нормы. |
All these measures create a favorable environment for population growth. |
Все эти меры создают благоприятные условия для демографического роста. |
In the fields of global economy and finance and trade, it is important to provide African countries with an enabling external environment for their development. |
В областях глобальной экономики, финансирования и торговли важно предоставить африканским странам благоприятные внешние условия для их развития. |
Reforms already offer an appropriate framework and environment for ensuring exponential growth of resources allocated to Africa. |
Реформы уже обеспечивают соответствующие рамки и условия для роста в геометрической прогрессии ресурсов, предоставляемых Африке. |
Both rigorous and constructive, the Review mechanism has created an environment of equality. |
Механизм обзора, будучи скрупулезным и эффективным, создает равные условия. |
Once again, Darfur is becoming an increasingly difficult and very dangerous environment for humanitarian workers. |
Дарфур вновь превращается в такой район, где условия работы сотрудников гуманитарных организаций становятся все более трудными и очень опасными. |
The framework conditions include financial environment, taxation and incentives, propensity for innovation and entrepreneurship, trust and mobility. |
Рамочные условия включают в себя финансовую среду, налогообложение и стимулы, склонность к инновационной и предпринимательской деятельности, доверие и мобильность. |
The particular operating environment of peacekeeping missions necessitates a broad awareness of technology as well as the creative application. |
Особые условия функционирования миротворческих миссий требуют наличия широких знаний о технологиях, а также творческого подхода к применению. |
States should strive to ensure that the school learning environment for members of minorities is welcoming and receptive to their concerns. |
Государствам следует стремиться к обеспечению того, чтобы условия обучения в школе были благоприятными для представителей меньшинств и отвечали их потребностям. |
Only such respect for international law will bring about the conditions and environment required for the genuine pursuit of peace. |
Только такое уважение норм международного права способно создать условия и обстановку, необходимые для обеспечения подлинного мира. |
These governance gaps provide the permissive environment for wrongful acts by companies of all kinds without adequate sanctioning or reparation. |
Такие бреши в управлении создают условия, допускающие совершение противоправных актов самыми разными компаниями без каких-либо адекватных санкций или возмещения ущерба. |
The second element highlighted in the political economy analysis of women's rights is the contemporary global, macroeconomic environment. |
Вторым элементом, выделяемым в политико-экономическом анализе прав женщин, являются современные глобальные макроэкономические условия. |
It is not a good learning or teaching environment. |
Это неподходящие условия для учебы или преподавания. |
The three interlinked crises created a bleak environment for development and poverty eradication efforts and reversed some important gains on those fronts. |
Эти три взаимосвязанных кризиса создали неблагоприятные условия для развития и искоренения нищеты и обратили вспять некоторые важные победы, одержанные на этих фронтах. |
States parties should encourage and promote practical steps that would create an environment enabling the elimination of nuclear weapons. |
Государства-участники должны содействовать и способствовать принятию практических мер, которые обеспечат условия, благоприятствующие ликвидации ядерного оружия. |
Comments by Member States had indicated that such an environment was indeed being created. |
Замечания государств-членов свидетельствуют о том, что такие условия действительно создаются. |