| Improved connectivity has created for many countries the environment necessary to improve international competitiveness of their industries and traders. | Улучшение стыковки создало для многих стран необходимые условия для повышения международной конкурентоспособности их отраслей и торговых фирм. |
| Saudi Arabia was also improving the legal framework in the industrial sector so as to ensure the necessary environment for investment. | Кроме того, Саудовская Аравия совершенствует правовые рамки в промышленном секторе, призванные обеспечить необходимые условия для инвестирования. |
| In spite of Australia's harsh environment, agriculture is the most extensive form of land use. | Несмотря на суровые климатические условия Австралии, сельское хозяйство является одной из наиболее распространенных форм землепользования. |
| Although women are allowed to participate in decision making in some Falekaupule, the environment is not conducive to encourage their participation. | Несмотря на то что женщинам разрешено участвовать в процессе принятия решений в рамках некоторых Фалекопуле, условия в них отнюдь не благоприятствуют их участию. |
| The multilateral trading system had much to offer to Least Developed Countries, particularly if an adequate business environment prevailed in those countries. | Многосторонняя торговая система может многое предложить наименее развитым странам, особенно если там сформируются надлежащие условия для бизнеса. |
| Our example shows that not only the right economic and social environment but also enabling geopolitical conditions are required to further regional integration and cooperation. | Наш пример доказывает, что для дальнейшей региональной интеграции и сотрудничества необходимы не только правильные социально-экономические условия, но и благоприятное геополитическое положение. |
| We believe that such measures can promote a stable environment of peace and security among States by building trust and confidence and enhancing transparency to minimize misunderstandings. | Мы считаем, что такие меры могут обеспечить стабильные условия мира и безопасности в отношениях между государствами путем укрепления доверия, а также расширения транспарентности в целях сведения к минимуму недопонимания. |
| Such gaps provided a permissive environment for wrongful acts by companies, without adequate sanctions or reparations. | Такие пробелы создают условия для противоправных действий, за которые компании не несут наказания в виде штрафов или возмещения ущерба. |
| These camps are not walled and this is to make the prison environment less hostile. | Эти лагеря не огорожены, и это сделано для того, чтобы сделать условия содержания в них менее суровыми. |
| These laws provide for a morally sound environment for women. | Указанные положения законодательства обеспечивают женщинам надлежащие условия, опирающиеся на нравственные нормы. |
| All these measures create a favorable environment for population growth. | Все эти меры создают благоприятные условия для демографического роста. |
| In the fields of global economy and finance and trade, it is important to provide African countries with an enabling external environment for their development. | В областях глобальной экономики, финансирования и торговли важно предоставить африканским странам благоприятные внешние условия для их развития. |
| Reforms already offer an appropriate framework and environment for ensuring exponential growth of resources allocated to Africa. | Реформы уже обеспечивают соответствующие рамки и условия для роста в геометрической прогрессии ресурсов, предоставляемых Африке. |
| Both rigorous and constructive, the Review mechanism has created an environment of equality. | Механизм обзора, будучи скрупулезным и эффективным, создает равные условия. |
| Once again, Darfur is becoming an increasingly difficult and very dangerous environment for humanitarian workers. | Дарфур вновь превращается в такой район, где условия работы сотрудников гуманитарных организаций становятся все более трудными и очень опасными. |
| The framework conditions include financial environment, taxation and incentives, propensity for innovation and entrepreneurship, trust and mobility. | Рамочные условия включают в себя финансовую среду, налогообложение и стимулы, склонность к инновационной и предпринимательской деятельности, доверие и мобильность. |
| The particular operating environment of peacekeeping missions necessitates a broad awareness of technology as well as the creative application. | Особые условия функционирования миротворческих миссий требуют наличия широких знаний о технологиях, а также творческого подхода к применению. |
| States should strive to ensure that the school learning environment for members of minorities is welcoming and receptive to their concerns. | Государствам следует стремиться к обеспечению того, чтобы условия обучения в школе были благоприятными для представителей меньшинств и отвечали их потребностям. |
| Only such respect for international law will bring about the conditions and environment required for the genuine pursuit of peace. | Только такое уважение норм международного права способно создать условия и обстановку, необходимые для обеспечения подлинного мира. |
| These governance gaps provide the permissive environment for wrongful acts by companies of all kinds without adequate sanctioning or reparation. | Такие бреши в управлении создают условия, допускающие совершение противоправных актов самыми разными компаниями без каких-либо адекватных санкций или возмещения ущерба. |
| The second element highlighted in the political economy analysis of women's rights is the contemporary global, macroeconomic environment. | Вторым элементом, выделяемым в политико-экономическом анализе прав женщин, являются современные глобальные макроэкономические условия. |
| It is not a good learning or teaching environment. | Это неподходящие условия для учебы или преподавания. |
| The three interlinked crises created a bleak environment for development and poverty eradication efforts and reversed some important gains on those fronts. | Эти три взаимосвязанных кризиса создали неблагоприятные условия для развития и искоренения нищеты и обратили вспять некоторые важные победы, одержанные на этих фронтах. |
| States parties should encourage and promote practical steps that would create an environment enabling the elimination of nuclear weapons. | Государства-участники должны содействовать и способствовать принятию практических мер, которые обеспечат условия, благоприятствующие ликвидации ядерного оружия. |
| Comments by Member States had indicated that such an environment was indeed being created. | Замечания государств-членов свидетельствуют о том, что такие условия действительно создаются. |