Its support was motivated by a desire to modernize and improve working conditions and to respect the cultural diversity and national legislation of Member States and the concepts which such legislation reflected in their home environment. |
Ее поддержка обусловлена стремлением изменить и улучшить условия работы и учесть культурное разнообразие и национальное законодательство государств-членов, а также тех понятий, которые это законодательство отражает в своей внутренней среде. |
It may well be a tactic or a strategy of last resort on the part of those who view themselves, their faith, their beliefs or their physical environment as endangered. |
Он может быть последней тактической и стратегической мерой для тех, кто считает, что они сами, их вера, верования и физические условия жизни находятся под угрозой. |
In particular, the Panel emphasizes that claimants have the obligation under international law to ensure that the remediation measures that they take do not cause damage to the environment in other States or in areas beyond the limits of national jurisdiction. |
В частности, Группа подчеркивает, что по международному праву заявители обязаны обеспечить условия к тому, чтобы принимаемые ими меры по восстановлению не влекли за собой причинение ущерба окружающей среде в других государствах или в районах, не подпадающих под их национальную юрисдикцию. |
Minimum working conditions and sanitary norms that meet safety and hygiene requirements are established in accordance with the hygiene classification of working conditions indexed according to level of hazards and risks in the industrial environment and the difficulty and intensity of the work process. |
Минимальные условия труда, санитарно-гигиенические нормы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, устанавливаются в соответствии с «Гигиенической классификацией условий труда по показателям вредности и опасности факторов производственной среды, тяжести и напряженности трудового процесса». |
The MSAR Government, in cooperation with associations related to family interests and institutions of social solidarity, promotes a policy for the protection of minors deprived of a normal family environment, trying to provide them with better living conditions, family unity and integration within the community. |
Во взаимодействии с ассоциациями, занимающимися защитой интересов семьи, и учреждениями социальной помощи правительство ОАРМ проводит политику защиты несовершеннолетних, лишенных нормального семейного окружения, стремясь улучшить условия их жизни, воссоединить семьи и интегрировать их в жизнь общины. |
As concerns youth, for example, countries should be asked to ensure that youth are provided a secure and healthy future, including an environment of quality, improved standards of living and access to education and employment. |
Что касается, например, молодежи, то к странам следует обратиться с просьбой обеспечить безопасное и здоровое будущее для молодежи, а также условия равенства, улучшения качества жизни и расширения доступа к образованию и занятости. |
For these negotiations to have a chance of success, a conducive environment on the ground will be crucial, in line with the parties' respective road map commitments and international legal obligations. |
Для того чтобы эти переговоры оказались успешными, необходимо создать благоприятные условия на местах в соответствии с обязательствами сторон по «дорожной карте» и их международными юридическими обязательствами. |
The financial and management environment for United Nations field operations has changed significantly since many of the current management and control practices were established. In that regard, the increasing resourcing requirements of United Nations field operations have matched the growth in the risks and complexity of operations. |
С тех пор, как сформировалась нынешняя управленческая и надзорная практика, финансовые и управленческие условия, в которых осуществляются полевые операции Организации Объединенных Наций, сильно изменились, причем рост потребностей таких операций в ресурсах происходил параллельно с увеличением сопряженных с ними рисков и сложности. |
Human security and human development are thus two sides of the same coin, mutually reinforcing and leading to a conducive environment for each other . |
Безопасность человека и развитие человека являются, таким образом, двумя сторонами одной и той же монеты, усиливающими друг друга и создающими благоприятные условия друг для друга». |
The selected institutions should demonstrate the ability to provide a scientific work environment and specialized scientists oriented towards the agenda, priorities and mission of the Convention; |
с) отобранные учреждения должны продемонстрировать способность обеспечить условия для научной работы и заручиться услугами ученых, специализирующихся на вопросах, связанных с повесткой дня, приоритетами и задачами Конвенции; |
During 2008-2009, the contribution of ESCAP to the design and implementation of policies and programmes creating an environment favourable to investment and promoting a competitive business sector was evidenced by the policy recommendations and participants' feedback. |
В 2008 - 2009 годах ЭСКАТО оказывала содействие в разработке и осуществлении политики и программ, создающих благоприятные условия для инвестиций и содействующих развитию конкурентоспособного сектора деловых предприятий, что нашло свое отражение в рекомендациях по вопросам политики и отзывах участников. |
What is now needed is not a renewal of the pledges but effective implementation of the commitments made, considering the changing environment and the increased capacity of African Governments and institutions to perform their obligations as effective partners. |
Сегодня необходимо не подтверждать уже данные обещания на словах, а эффективно выполнять их на деле, учитывая при этом меняющиеся условия и возросшую способность африканских правительств и структур выполнять свои обязательства, выступая в качестве эффективных партнеров. |
We not only need to rebuild factories - we need to create the right environment for investors to build more factories and create an export system that takes full advantage of the opportunities for new growth. |
Мы должны не только восстановить фабрики, мы должны создать надлежащие условия для инвесторов в целях построения новых фабрик и создания системы экспорта, которая в полной мере использует возможности для нового роста. |
Other solutions have to be studied, and more research should be carried out to find the right environment for those who don't have a family to take care of them or who don't want their families to do it. |
Для тех, у кого нет семьи, которая о них позаботится, и для тех, кто не хочет, чтобы этим занималась их семья, следует изучить другие решения и провести дополнительные исследования с целью создать для них подходящие условия. |
These needs include, but are not limited to, food, shelter, clothing, a liveable environment and opportunities for advancement, and in this sense poverty may be defined as a condition in which a person or community is lacking the resources for attaining that goal. |
Эти потребности включают в себя, в частности, питание, кров, одежду, пригодные для жизни условия и возможности для развития, и в этом смысле нищета может быть определена как условия, при которых у человека или общества недостаточно ресурсов для достижения этой цели. |
It also recommends that the State party create an environment of dialogue to address these issues with the minority communities concerned and that it further encourage and implement projects and policies to eliminate barriers between communities. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику создать условия для диалога в целях обсуждения этих вопросов с общинами соответствующих меньшинств, а также продолжать поощрять и осуществлять проекты и политику с целью устранения барьеров между общинами. |
An enabling work environment is one that is safe, respectful, empowering and caring, free of harassment, discrimination and arbitrary behaviour, and where there is a better balance of work and personal life. |
Благоприятные условия работы - это условия безопасности и уважения, условия, предоставляющие возможности и обеспечивающие заботливое отношение, не допускающие притеснения, дискриминации и произвола и позволяющие обеспечить лучший баланс между работой и личной жизнью. |
Cognizant of this, UNDP strives to create a culture in which staff members are continually building their capacity not only to meet their individual career aspirations, but also to ensure that UNDP is agile and capable of responding effectively to a continuously evolving environment. |
Сознавая это, ПРООН стремится к формированию культуры, при которой сотрудники постоянно укрепляли бы свой потенциал - не только для удовлетворения своих собственных карьерных устремлений, но и для обеспечения гибкости ПРООН и ее способности эффективно реагировать на постоянно изменяющиеся условия. |
These networks have begun working with municipalities and other local organizations on issues crucial to the lives of the members, such as citizens' rights, housing, welfare, community enterprises and community environment and health. |
Такие сети стали работать с местными органами власти и другими местными организациями по имеющим особо важное значение для жизни их членов вопросам, таким, как права граждан, жилищное хозяйство, социальное обеспечение, службы коммунального хозяйства, условия жизни в общине и охрана здоровья. |
International support for the security sector, including through the implementation of legal, institutional, strategic and operational frameworks for the fight against the proliferation of small arms and light weapons, has established a safe environment for communities. |
Поддержка сектора безопасности позволила создать условия, благоприятствующие обеспечению безопасности на уровне коммун, в частности за счет создания правовых, институциональных, стратегических и оперативных рамок борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
One can say that the time has come for all well-meaning Somalis, as well as peoples and Governments of goodwill everywhere, to step forward in order to create a lasting and stable environment for the people of Somalia. |
Можно сказать, что уже пришло время для того, чтобы все благоразумные сомалийцы, а также преисполненные доброй воли народы и правительства других стран сообща приняли меры к тому, чтобы создать народу Сомали надежные и стабильные условия жизни. |
The United Nations Interim Force in Lebanon monitored the implementation of the cessation-of-hostilities agreement, contributing, under difficult conditions, to the establishment of a relatively stable environment in southern Lebanon. |
Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане наблюдали за осуществлением соглашения о прекращении огня и, несмотря на сложные условия, содействовали созданию относительно стабильной обстановки в Южном Ливане. |
For the first stage of older age, health, participation and security can be boosted by a family environment, because it provides ageing members not only with the best conditions, but also with an important role within the family itself. |
На первом этапе жизни в пожилом возрасте поддержку в плане охраны здоровья, участия в жизни общества и социальных гарантий оказывает семейное окружение, потому что оно обеспечивает для пожилых людей не только самые лучшие условия, но и играет важную роль в самой семье. |
The need for environment protection is based on the principles of sustainable development which increases more and more, concomitantly with the growing demands of the population for higher quality living conditions, clean drinking water and healthy food. |
Необходимость охраны окружающей среды основана на принципах устойчивого развития и становится все более и более насущной в результате повышения спроса населения на более качественные условия жизни, чистую питьевую воду и здоровую пищу. |
The security situation remained tense, he said, noting that the operational environment of the United Nations agencies was fluid, with UNICEF providing nutrition packages to seriously malnourished children, operating child-friendly spaces, and providing safe drinking water and sanitation units. |
Ситуация в области безопасности продолжает оставаться напряженной, заявил он, отметив, что условия работы учреждений системы Организации Объединенных Наций остаются изменчивыми, при этом ЮНИСЕФ предоставляет серьезно недоедающим детям продовольственные пайки, действуя в удобных для детей местах, и предоставляет безопасную питьевую воду и санитарные узлы. |