Governments must put in place a stable environment that enables businesses to flourish, in addition to simple and smart regulatory frameworks for starting, operating and closing down e a business. |
Помимо простой и действенной нормативно-правовой базы для открытия, ведения и закрытия бизнеса, правительства должны создать условия стабильности, обеспечивающие процветание предприятий. |
The increasingly visible effects of climate change, rising geopolitical tensions, state crisis and collapse, inadequate or unequal economic opportunities, and the spread of infectious diseases - to name just some of the highest-profile threats - have created an environment of great uncertainty. |
Все более заметные последствия изменения климата, роста геополитической напряженности, государственного кризиса и развала, неадекватных или неравных экономических возможностей и распространения инфекционных заболеваний - и это лишь некоторые из самых больших угроз - создали условия значительной неопределенности. |
Moreover, US policy must create an environment in which a rising China is never tempted to use its growing power coercively - within or outside the region. |
Более того, американская политика должна создать условия, в которых растущий Китай не будет испытывать соблазн использовать свою растущую мощь принудительно - в пределах или за пределами региона. |
In July 2004, Devon Island became the temporary home for five scientists and two journalists, who were to use the Mars-like environment to simulate living and working on the Red Planet. |
В июле 2004 года на Девоне временно поселились пятеро ученых и двое журналистов, которые моделировали условия жизни и работы на планете Марс. |
Ensure that the government as an employer promotes and regulates flexible and alternative work arrangements and an environment that offers reasonable accommodation of the needs of persons with disabilities. |
к) обеспечивать, чтобы правительство как работодатель поощряло и регулировало гибкие и альтернативные меры организации труда и создавало условия, сопряженные с разумным учетом потребностей инвалидов. |
Knowing that any other course of action would jeopardize the lives of the troops, we tried to create - or imagine - an environment in which the tenets of peacekeeping - agreement between the parties, deployment by consent, and impartiality - could be upheld. |
Зная, что любой другой курс действий может поставить под угрозу жизнь военнослужащих, мы старались создать - или вообразить - условия, в которых можно было бы поддерживать принципы миротворчества: соглашение между сторонами, согласованное развертывание сил и беспристрастность. |
His country would continue to support the Organization's efforts by ensuring a favourable environment and providing counterpart support for the efficiency of the United Nations Office in Nairobi. |
Кения продолжит поддерживать усилия Организации, обеспечивая благоприятные условия и предоставляя партнерскую поддержку в целях повышения эффективности деятельности представительства Организации Объединенных Наций в Найроби. |
(a) Created the proper environment for the deployment of the United Nations police and military cooperation mission; |
а) создали надлежащие условия для развертывания миссии Организации Объединенных Наций по содействию полиции и вооруженным силам; |
(b) Created the proper environment in which legislative actions called for in the Governors Island Agreement can be taken; |
Ь) создали надлежащие условия, в которых могли бы быть приняты законодательные меры в соответствии с положениями Соглашения Гавернорс-Айленд; |
While technological innovations and new work methods have not drastically changed the work environment in the Office of Conference and Support Services during the past few years, they have helped to improve quantitative performance. |
Хотя технические нововведения и новые методы работы на протяжении последних нескольких лет не внесли коренных изменений в условия работы в Управлении конференционного и вспомогательного обслуживания, они помогли улучшить количественные показатели. |
By that resolution the Council authorized the use of all necessary means to establish as soon as possible a secure environment for humanitarian relief operations in Somalia. |
В этой резолюции Совет санкционировал использование всех необходимых средств, чтобы в кратчайшие возможные сроки создать безопасные условия для операций по оказанию гуманитарной помощи в Сомали. |
However, events in Kismayo and Mogadishu during the first half of 1993 demonstrated that the volatile situation continued to exist and that a secure environment had not been established. |
Однако события в Кисмаю и Могадишо в первой половине 1993 года показали, что ситуация по-прежнему остается нестабильной и что безопасные условия еще не созданы. |
Another example of a catalytic and strategic intervention occurred in the Lao People's Democratic Republic, where economic liberalization created a political environment that had a marked impact on the capacity of the mass-based Lao Women's Union to affect political decision-making. |
Еще одним примером каталитической и стратегически важной деятельности является работа ЮНИФЕМ в Лаосской Народно-Демократической Республике, где экономическая либерализация создала политические условия, оказавшие существенное воздействие на деятельность Союза лаосских женщин в вопросах принятия политических решений. |
The latter discussed major gender issues as well as ways and means of building national capacities designed to overcome obstacles for the advancement of women with a view to creating an environment for growth and sustainable development in their countries. |
Они обсудили основные аспекты женской проблематики, а также возможности и средства создания национального потенциала с целью преодоления трудностей на пути улучшения положения женщин, с тем чтобы обеспечить условия для роста и устойчивого развития их стран. |
The study assesses children's well-being in terms of material conditions (related to household-income levels); health and safety; education; risky behavior (such as excessive alcohol consumption); and physical environment, including housing conditions. |
В рамках исследования оценивается благополучие детей с точки зрения материальных условий (связанных с уровнем семейного дохода); здоровья и безопасности; образования; рискованного поведения (такого как чрезмерное потребление алкоголя) и физической среды, включая жилищные условия. |
She is manipulative, vindictive and cruel and she has created an environment so hostile that it is impossible for us to serve today's meal at a level representative of our abilities. |
Она мстительна, жестока и манипулирует людьми, и она создала столь враждебные и неприятные условия работы, что мы чувствуем невозможным для нас подать сегодняшнюю еду на том уровне, который достоин наших способностей. |
Based on continuing progress by the Russian Federation in steps to create a market economy and more open commercial and investment environment, including the necessary legal and financial conditions; |
основываясь на продолжающемся продвижении Российской Федерации по пути создания рыночной экономики и более открытого климата для коммерческой и инвестиционной деятельности, включая необходимые правовые и финансовые условия, |
They are important because the policy environment in the future will continue to be characterized by pressures on agricultural resources related, in one way or another, to rural poverty. |
Они важны, потому что в будущем внешние условия по-прежнему будут характеризоваться давлением на сельскохозяйственные ресурсы, связанным тем или иным образом с нищетой сельских районов. |
These factors, constituting the environment in which the trial would take place, have created an unsuitable climate for justice to be served and circumstances that cannot be characterized as congenial to ensuring a just and fair trial. |
Эти факторы, определяющие обстановку, в которой проходил бы судебный процесс, создают условия, в которых справедливость не может восторжествовать и которые нельзя характеризовать как способствующие обеспечению справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
The item will highlight new economic trends within the region, with emphasis on how the changing environment affects the role, participation and situation of women. |
В связи с этим пунктом будут рассмотрены новые экономические тенденции в регионе с уделением основного внимания вопросу о том, каким образом изменяющиеся экономические условия сказываются на роли, участии и положении женщин. |
The great majority of UNIDO services benefit the private sector by either directly or indirectly by improving the overall business environment, initiating industrial policy dialogues, strengthening support institutions, providing information and research inputs, and extending technical and managerial training. |
Подавляющее большинство услуг ЮНИДО прямо или косвенно направлено на содействие частному сектору, поскольку они улучшают общие условия для деловой деятельности, стимулируют диалог по вопросам политики индустриализации, укрепляют вспомогательные структуры, обеспечивают информационные и научно-исследовательские ресурсы и расширяют подготовку технических и руководящих кадров. |
Employers and trade unions have the responsibility, through collective bargaining, to ensure that employment practices provide an environment in which women and men can reconcile productive and reproductive roles. |
Работодатели и профсоюзы обязаны обеспечивать, на основе коллективных переговоров, чтобы практика найма обеспечивала условия, в рамках которых женщины и мужчины могли бы сочетать производственные и репродуктивные функции. |
The Government should consider adopting a more active stand and coherent policy with respect to the treatment of these children and to create an environment favourable to their fullest possible integration into Italian society. |
Правительству следует рассмотреть вопрос о выработке более активной позиции и согласованной политики в отношении этих детей и создать условия, благоприятствующие их максимально полной интеграции в итальянском обществе. |
As a result of these changes, the international community is provided with a favourable environment within which the United Nations can be refashioned to meet the present challenges. |
В результате этих перемен международному сообществу предоставлены благоприятные условия, пользуясь которыми возможно перестроить Организацию Объединенных Наций так, чтобы она могла решать нынешние сложные задачи. |
We have always believed that a peaceful environment will enable all countries in the region to divert their human energies and economic resources away from conflict and towards better education, health, human progress, science, technology and economic development. |
Мы всегда исходили из того, что мирные условия позволят всем странам региона направлять человеческую энергию и экономические ресурсы не на поддержание конфликтов, а на совершенствование систем образования, здравоохранения, обеспечение развития личности, науки, техники и экономики. |