| Homeostasis refers to a system's ability to regulate its internal environment and maintain a constant condition of properties like temperature or pH. | Гомеостаз - это способность системы регулировать его внутреннюю среду и поддерживать постоянные условия имеющегося например, температуру или рН. |
| The hotel combines vibrant interior designs, spacious rooms, and a calm environment to achieve the perfect setting for modern living. | В отеле сочетается потрясающий дизайн интерьера, просторные номера и спокойная обстановка, что обеспечивает идеальные условия для современного проживания. |
| The operating environment for humanitarian agencies working in Somalia is therefore dangerous and insecure. | В связи с этим оперативные условия деятельности гуманитарных учреждений в Сомали являются небезопасными и нестабильными. |
| (b) Degradation of the living and working environment influences health by roughly 20 per cent. | Ь) условия жизни и труда влияют на здоровье примерно на 20%. |
| It's just you do it by changing an environment. | Вы делаете это, изменяя условия окружающей среды. |
| A fair and reliable legal framework, a stable investment environment and the maintenance of basic infrastructures are essential. | Абсолютно необходимы справедливые и надежные правовые рамки, стабильные условия для инвестирования и наличие базовой инфраструктуры. |
| Most developing nations are engaged in courageous policies to restructure their economies, despite an unfavourable external environment. | Большинство развивающихся стран проводят мужественную политику перестройки своей экономики, несмотря на неблагоприятные внешние условия. |
| However, the environment for everyday work remains extremely hazardous due to daily exposure to chemical agents. | Вместе с тем условия, в которых каждый день осуществляются работы, остаются крайне опасными из-за ежедневного контакта работающих с химическими агентами. |
| Infrastructure deficiencies and the poor management of existing infrastructure seriously affect the living environment of the population, particularly the urban poor. | 22.35 Недостатки инфраструктуры и плохое управление существующей инфраструктурой серьезно влияют на жилищно-бытовые условия населения, в частности городской бедноты. |
| Only then will a proper environment be created whereby eventual resistance or reluctance to implement certain recommendations may be overcome. | Только тогда будут созданы надлежащие условия, при которых может быть преодолено фактическое сопротивление или нежелание осуществить отдельные рекомендации. |
| It is necessary to re-establish an environment which will enable society to resume its ordinary daily life. | Необходимо восстановить условия, которые позволят обществу возобновить свою обычную повседневную жизнь. |
| To this end, the State has established an appropriate environment by promulgating legislation to protect the rights of workers and the interests of employers. | С этой целью государство своей законодательной деятельностью создало необходимые условия для защиты прав трудящихся и интересов работодателей. |
| Instead, they have attempted to create a supportive environment in which people are motivated and enabled to engage in safe behaviour. | Вместо этого в них предпринята попытка создать такие благоприятные условия, в которых люди имеют стимулы и возможности использовать безопасные методы. |
| Investors should be provided with lower capital costs and a more stable financial environment. | Для увеличения капиталовложений также необходимо понизить стоимость капитала и создать более стабильные финансовые условия. |
| Since the technical environment was completed, the number of users has increased to over 800 at the present time. | Так как технические условия уже созданы, число пользователей к настоящему моменту возросло до более чем 800 человек. |
| Internationally agreed standards make for harmonization and predictability, and create a permissive environment for trade rather than a protectionist one. | Международное согласование стандартов предполагает гармонизацию и предсказуемость и создает скорее благоприятные, нежели протекционистские условия для торговли. |
| It was optimistic that the post-Uruguay Round environment offered great potential for an effective and mutually supportive division of labour among them. | С оптимизмом можно отметить, что формирующиеся после Уругвайского раунда условия открывают значительные возможности для обеспечения эффективного и взаимодополняющего распределения функций между ними. |
| It hopes that this seminar will create a harmonious environment in preparation for the forthcoming transition to civilian rule. | Они надеются, что этот семинар создаст благоприятные условия для подготовки к предстоящему переходу к гражданскому правлению. |
| The Council calls upon the Government to fulfil its undertaking to ensure a safe and free environment for the elections. | Совет призывает правительство выполнить свое обязательство и обеспечить безопасные условия для проведения свободных выборов. |
| While most least developed countries have been implementing economic reforms since the mid-1980s, the external environment has not always been supportive. | Большинство наименее развитых стран осуществляют экономические реформы с середины 80-х годов, однако внешние условия не всегда благоприятствовали этому. |
| In order to reach gender equality the work environment needs to be improved. | В целях достижения равенства между мужчинами и женщинами необходимо улучшить условия работы. |
| For sustained growth to take place, two conditions are necessary; a supportive national environment, and a favourable international climate. | Для обеспечения поступательного роста необходимы два условия: создание соответствующей среды на национальном уровне и наличие благоприятного международного климата. |
| Similarly, the successful completion of the Uruguay Round had created an international trade environment which offered many opportunities but also challenges to developing countries. | В то же время успешное завершение Уругвайского раунда создало такие условия в международной торговле, которые не только открывают широкие возможности, но и ставят новые проблемы перед развивающимися странами. |
| In some developing countries it is inadequate, reflecting factors such as environment, lack of resources and limited institutional capacity. | В некоторых развивающихся странах оно является неудовлетворительным из-за действия таких факторов, как общие условия, недостаток ресурсов и неразвитая институциональная основа. |
| Thus, a comfortable working environment has been achieved, eliminating the need for air-conditioning. | Таким образом, были созданы благоприятные условия для работы, исключающие необходимость в кондиционировании воздуха. |