To create an environment in which a mission can close, leaving behind it a sustainable peace, the rule of law must be re-established. |
А для того, чтобы создать условия, при которых миссия может закрыться, оставив после себя прочный мир, необходимо восстановить верховенство права. |
With a view to bridging the digital divide, the international community should create an external environment that promoted developing countries' access to information technology for development. |
В целях сокращения разрыва в области компьютерных технологий международное сообщество должно создать внешние условия, способствующие расширению доступа развивающихся стран к информационной технологии в целях развития. |
It has assisted in the implementation of ceasefire agreements, created an environment for the promotion of national reconciliation and laid the basis for peaceful development activities. |
Она оказывала помощь в осуществлении соглашений о прекращении огня, создавала условия для содействия национальному примирению и закладывала основу для мирной деятельности в области развития. |
It could be prejudicial to try to fragment the approach or to establish priorities without taking into account interrelated parameters or the local political environment, which should be considered. |
Было бы неразумно попытаться фрагментировать подход или устанавливать приоритеты, не принимая во внимание взаимосвязанные аспекты или местные политические условия, которые следует учитывать. |
The Ouagadougou agreement creates an environment in which partnerships between relief and development organizations can be strengthened to ensure coherence and the maximization of resources. |
Уагадугское соглашение создает условия, позволяющие укрепить партнерство между организациями по оказанию помощи и организациями по вопросам развития для обеспечения согласованности мер и максимально эффективного использования ресурсов. |
Through innovative measures, UNMIK has created an environment in which the population has become engaged in and committed to the process of creating provisional institutions for self-government. |
С помощью новаторских мер МООНВАК создала условия, в которых население стало принимать участие в процессе создания временных учреждений в целях обеспечения самоуправления и демонстрировать приверженность этому процессу. |
Variables playing an important role are values, traditions and priorities that States hold with regard to nurturing and providing a secure environment for the human development of their people. |
Важную роль при этом играют такие перемененные, как существующие ценности, традиции и приоритеты, которых придерживаются государства, осуществляя заботу о своем народе и создавая благоприятные условия для развития его человеческого потенциала. |
The corridor offers a conducive environment for companies wishing to develop innovative information technology and multimedia products and services and to harness the full potential of multimedia. |
Коридор создает благоприятные условия для компаний, стремящихся развивать новые информационные технологии, производить мультимедийные продукцию и услуги и использовать потенциал мультимедии в полном объеме. |
At the domestic level, an adequate environment should be provided for mobilizing national and foreign resources, while donors are requested to expand their support. |
На внутреннем уровне необходимо создать адекватные условия для мобилизации национальных и внешних ресурсов, а доноров мы просим активизировать свою поддержку. |
The national cooperative unions are working hard to help their members enhance their competitiveness, create a supportive environment and improve their position. |
Национальные союзы кооперативов проводят активную работу, с тем чтобы помогать всем членам повышать их конкурентоспособность, создавать благоприятные условия и укреплять их позицию. |
Legislation that respects cooperative values and principles and which recognizes that cooperatives are businesses, not tools of government social policies, will create an environment in which cooperatives can succeed. |
Законодательство, обеспечивающее соблюдение кооперативных ценностей и принципов, а также признающее тот факт, что кооперативы являются деловыми предприятиями, а не инструментами проведения политики правительства в социальной сфере, будет создавать условия, благоприятные для успешной деятельности кооперативов. |
We have a sound macroeconomic environment; there is political stability; and good governance and democracy are vibrant, yet foreign direct investment flows are minimal. |
У нас созданы хорошие макроэкономические условия, обеспечена политическая стабильность, прочно укрепились принципы благого управления и демократии, однако потоки прямых иностранных инвестиций минимальны. |
The external environment for mobilizing extrabudgetary resources is undergoing important changes, some of which confirm the overall trends in recent years, while some others show variances in their composition. |
Внешние условия, от которых зависит мобилизация внебюджетных ресурсов, в настоящее время существенно изменяются, и одни из этих изменений подтверждают наметившиеся в последние годы общие тенденции, а другие указывают на появление новых тенденций. |
Communication will focus on upgrading support for advocacy with governments to improve commitment to and policies on children's issues and child rights and to create an enabling public environment. |
В сфере коммуникации основное внимание будет уделяться повышению уровня поддержки пропагандистских мероприятий, рассчитанных на органы государственного управления, с тем чтобы они более активно занимались вопросами детей и их прав и разрабатывали соответствующую политику, а также создавали благоприятные общественные условия. |
Such an environment includes, among others, right policy conditions, effective coordination of ODA, proper targeting and ownership of the processes. |
Такие условия включают, в частности, правильную политику, эффективную координацию ОПР, правильное определение направлений деятельности и надлежащее распределение ответственности за ее осуществление. |
The global physical environment continues to deteriorate, with increasing evidence that climate change is reaching a tipping point, with potentially devastating consequences for the world's poor. |
Глобальные природные условия продолжают ухудшаться, и появляется все больше свидетельств того, что изменения климата достигают критического уровня, чреватого потенциально разрушительными последствиями для бедных стран мира. |
The country's environment' and natural resource base, which largely determines the sustainable rate at which agriculture can grow, continue to generally degenerate. |
Естественные условия и природные ресурсы страны, во многом определяющие устойчивость развития сельского хозяйства, продолжают ухудшаться. |
It has produced fabulous, quick results, enhancing the social, economic and ethical conditions of the environment and of the communities covered by the scheme. |
Программа школьных дотаций дает сказочно быстрые результаты, улучшая социальные, экономические и этические условия среды проживания и жизни общин, охваченных такой схемой. |
Facilitating assessments of the coastal and marine environment, including their conditions and trends. |
с) содействие проведению оценок окружающей среды прибрежных и морских районов, включая существующие в них условия и тенденции. |
Adequate living conditions are not possible - now or in the future - if the environment is not healthy. |
Без здоровой и чистой окружающей среды невозможно обеспечить надлежащие условия жизни ни сейчас, ни в будущем. |
The national policy environment is increasingly driven by the NDS and the PRS, which are closely linked and centred on achieving the Millennium Development Goals. |
Условия проведения национальной политики во все большей степени определяются НСР и СНН, которые тесно связаны между собой и направлены на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Such an environment is characterized by: |
Такие условия должны включать в себя: |
The United Nations must also create an environment that promoted global partnership for development, encouraging development partners and bilateral donors to promote cooperation programmes to support national development strategies. |
Организация Объединенных Наций должна также создать условия, которые способствовали бы формированию глобального партнерства в целях развития, побуждая партнеров по этой деятельности и двусторонних доноров развивать программы сотрудничества в поддержку национальных стратегий развития. |
In 2006 the learning and teaching environment improved for over 14,000 children through the rehabilitation of school facilities, and such investments are continuing in 2007. |
В 2006 году были улучшены условия обучения и преподавания для 14000 детей благодаря реконструкции школьной инфраструктуры; финансирование такой работы продолжается и в 2007 году. |
Towards this end, policy-makers are urged to create an environment that stimulates and supports learning, innovation and constant upgrading. |
С этой целью правительствам настоятельно рекомендуется обеспечить условия, стимулирующие и поддерживающие процессы получения новых знаний, новаторства и постоянной модернизации. |