Signs of the potential problem are already apparent in East Timor and it is imperative that a strong human rights presence remain there to ensure that that fertile environment is not exploited. |
В Восточном Тиморе уже отмечаются явления, сигнализирующие об этой потенциальной проблеме, и крайне необходимо, чтобы там сохранялось заметное присутствие правозащитных организаций для обеспечения того, чтобы эти условия не были реализованы на практике. |
During the last five years, the Government has continued to provide a conducive environment for the private sector to flourish through direct and indirect financial support so that it can play a more effective role in all aspects of establishing productive activities and providing services. |
В течение минувших пяти лет правительство продолжало создавать условия, способствующие процветанию частного сектора за счет прямой и косвенной поддержки, с тем чтобы он мог играть более эффективную роль во всех аспектах продуктивной хозяйственной деятельности и обеспечении услуг. |
So that such programmes may expand and be sustainable, my Government is attempting to create a conducive environment that will promote active participation by the private sector and all other stakeholders, especially by residents, which can be instrumental in combating and alleviating poverty. |
В целях распространения таких программ и обеспечения их устойчивости мое правительство стремится создать условия, способствующие активному участию частного сектора и всех других партнеров, особенно самих жителей, что могло бы сыграть весьма полезную роль в деле борьбы с нищетой и ее преодолении. |
The review found that the main objectives had been reached despite a very difficult programme environment, although several areas were noted for improvement in the new country programme. |
По результатам обзора был сделан вывод о том, что основные цели были достигнуты несмотря на весьма неблагоприятные условия для осуществления программы, хотя по некоторым направлениям новой страновой программы была отмечена необходимость устранения недостатков. |
The whole school environment and facilities needs to be reformed to make them girl friendly, including by ensuring that girls can travel to school safely. |
Весь процесс школьного обучения и все школы необходимо преобразовать таким образом, чтобы создать условия, благоприятствующие учебе девочек, например обеспечить безопасность девочек на пути в школу и обратно. |
In general, the operating environment for the United Nations and international organizations has improved slightly over the past year, although recent insecurity has limited the number of accessible areas of the country. |
В целом за последний год условия деятельности Организации Объединенных Наций и международных организаций несколько улучшились, хотя из-за повышения опасности в последнее время сократилось число доступных районов страны. |
It may be concluded from the circumstances observed by the Special Representative that the fundamental policy of the Government of Kyrgyzstan is to create an environment as close to secularism as practicable. |
Наблюдения Специального представителя позволяют сделать вывод, что основная политика правительства Кыргызстана сводится к тому, чтобы создать максимально благоприятные условия для закрепления светского характера государства. |
In considering the effects of transport on the economy, we have borne in mind that transport policy also has many other objectives, including the improvement of safety, environment, travelling conditions, accessibility, integration and social inclusion. |
При рассмотрении влияния транспорта на экономику принимается во внимание тот факт, что транспортная политика преследует также многие другие цели, включая повышение безопасности, охрану окружающей среды, условия перевозок, доступность, интеграцию и социальную адаптацию. |
More importantly, local councils, in which residents have a direct bearing on the decision-making process affecting their immediate urban or rural environment, have become an integral and indispensable part of our political system. |
Еще более важным является то, что местные советы, через которые жители оказывают непосредственное влияние на процесс принятия решений, напрямую затрагивающих условия их жизни в городских или сельских районах, стали прочной и неотъемлемой частью нашей политической системы. |
Conditions in tunnels usually are more favourable than on open stretches: constant conditions, less influences from the environment (no reason for intensified inspection in tunnels). |
Условия в туннелях обычно более предпочтительны, чем на открытых перегонах: неизменные условия и менее значительное влияние окружающей среды (причины для более тщательного осмотра в туннелях отсутствуют). |
A more stable and predictable macroeconomic environment is a prerequisite for a positive investment climate, and without it there is a risk that policies at the microeconomic level are much less likely to succeed. |
Более стабильные и предсказуемые макроэкономические условия являются предпосылкой благоприятного инвестиционного климата, а без этого существует опасность того, что политика на микроэкономическом уровне будет иметь гораздо меньше шансов на успех. |
To this end, we recommend that the necessary economic, institutional, social, legal and fiscal environment be established to boost ICT in our countries. |
В этой связи для придания импульса развитию ИКТ в наших странах мы рекомендуем создать необходимые экономические, институциональные, социальные, правовые и финансовые условия. |
Conclusions of the meeting included the following: (a) there is a need to create an environment that favours stable economic growth around 6 per cent per year. |
На совещании были сделаны следующие выводы: а) необходимо создать условия, благоприятствующие стабильному экономическому росту на уровне примерно 6 процентов в год. |
A favourable environment for trafficking tended to arise in many countries where the economy was in transition; the reporting State should provide information as to what preventive measures were being taken in that regard. |
Как правило, благоприятные условия для такой торговли возникают во многих странах с переходной экономикой; государству-докладчику следует представить информацию о том, какие в этой связи принимаются профилактические меры. |
The external environment in which the Agency has had to carry out its operations during the reporting period underwent unexpected and drastic changes with serious implications for the Agency's current and future activities. |
Внешние условия, в которых Агентство вынуждено было осуществлять свою деятельность в течение отчетного периода, неожиданным и радикальным образом изменились, что имеет серьезные последствия для деятельности Агентства в настоящем и в будущем. |
This required that Governments ensure that the necessary fundamentals for such an environment were in place, such as macroeconomic stability, good governance and a sound public administration free from corruption, an adequate legal and regulatory framework, and good physical and social infrastructure. |
Для этого необходимо, чтобы правительства обеспечили необходимые факторы, определяющие такие условия, включая макроэкономическую стабильность, рациональное управление и эффективную государственную администрацию, свободную от коррупции, надлежащую правовую и регулирующую базу, а также хорошую физическую и социальную инфраструктуру. |
UNICEF sees peace education as an essential component of quality basic education in which the content, learning processes and learning environment all work to promote a culture of peace. |
ЮНИСЕФ считает воспитание в духе мира одним из важнейших компонентов качественного базового образования, в котором содержание, учебный процесс и условия обучения подчинены задаче пропаганды культуры мира. |
The quality of asylum had deteriorated, with refugees sometimes facing border closures, interdiction at sea, expulsion, premature return to an unsafe environment and prolonged detention by countries with the means to offer them both asylum and protection. |
Качество предоставляемого убежища ухудшилось, причем беженцы иногда сталкиваются с тем, что границы оказываются закрытыми, их перехватывают в море, высылают, заставляют преждевременно возвращаться в небезопасные условия и на продолжительное время задерживают в странах, которые обладают возможностями, чтобы предоставить им убежище и защиту. |
Such zones, commonly called "white spots", create the most fertile environment for all kinds of arms smuggling and criminal activity by a variety of groups. |
Такие зоны, условно «белые пятна на карте», создают самые благоприятные условия для торговцев оружием, всякого рода контрабандистов, криминальных группировок. |
It recognized this environment as both economic and political in nature and called for its promotion at both national and international levels. |
Встреча признала, что эти условия имеют как экономический, так и политический характер, и призвала к их расширению как на национальном, так и на международном уровнях. |
Women entrepreneurs are helped to develop effective advocacy tools to improve the environment for small business by addressing economic policy at all levels of Government through a joint project with the Association of Businesswomen of Tajikistan. |
Женщинам-предпринимателям оказывают помощь в разработке эффективных средств для отстаивания своих интересов, с тем чтобы улучшить условия для мелких предприятий путем решения проблем экономической политики на всех уровнях государственного управления в рамках проекта, осуществляемого совместно с Ассоциацией женщин-предпринимателей Таджикистана. |
In spite of the difficult and often hostile environment faced by the United Nations and partner NGOs, significant progress has been made with regard to achieving the objectives outlined in the 2002 Inter-Agency Consolidated Appeal for the delivery of assistance. |
Несмотря на трудные и нередко враждебные условия, с которыми сталкивается персонал Организации Объединенных Наций и партнеров из числа НПО, в реализации целей, намеченных в Совместном межучрежденческом призыве 2002 года об оказании помощи, достигнут значительный прогресс. |
But we have to build; we must provide work; we must ensure a proper environment. |
Но мы должны обеспечить этих людей жильем, предоставить им работу, мы должны обеспечить надлежащие условия. |
Despite the fact that Timor-Leste is experiencing a remarkable period of peace and stability, it still faces a relatively fragile environment for a sustainable trend towards progress and development. |
Несмотря на то, что Тимор-Лешти переживает замечательный период мира и стабильности, там все еще сохраняются недостаточно прочные условия для обеспечения устойчивой тенденции к прогрессу и развитию. |
Many refugees have chosen to remain in the host countries, however, since they do not consider that the security conditions in Liberia and the environment are conducive for their return. |
Однако многие беженцы предпочитают оставаться в этих принимающих странах, ибо, по их мнению, условия безопасности в Либерии и обстановка там не благоприятствуют их возвращению. |