The United Nations Drug Control Programme (UNDCP) seeks to establish an economic and social environment which provides farmers with alternative opportunities to achieve acceptable incomes and living standards so as to encourage them to abandon illicit crop cultivation. |
Программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ПКНСООН) стремится создать такие экономические и социальные условия, которые обеспечили бы фермерам альтернативные возможности для получения приличного дохода и приемлемого уровня жизни, с тем чтобы побудить их отказаться от выращивания запрещенных культур. |
These changes and the attendant shift towards global competition require a continual search for alternative strategies by enterprises and for improved policy instruments by Governments that would enable them to respond more effectively to the new world environment. |
Эти изменения и связанная с ними глобализация конкуренции обусловливают необходимость постоянного поиска предприятиями альтернативных стратегий и выработки правительствами более совершенных инструментов политики, которые могли бы позволить им эффективнее реагировать на новые международные условия. |
So that the programme can offer a gender-balanced perspective and training environment, it has been expanded to include women staff at the P-5 level with managerial responsibilities. |
Для того чтобы программа обеспечивала гендерную сбалансированность и надлежащие условия для профессиональной подготовки, она была распространена на сотрудниц, работающих на должностях С-5 и выполняющих руководящие функции. |
When the last ONUMOZ contingents departed from Mozambique in January 1995, they had overseen a remarkable transformation in the country, from the ravages of civil war to the implementation of democratic government and the creation of a peaceful environment in which economic activity could once again flourish. |
Последние контингенты ЮНОМОЗ, покидавшие Мозамбик в январе 1995 года, стали свидетелями замечательных преобразований в стране, оправившейся от опустошительной гражданской войны и создавшей демократическое правительство и мирные условия, в которых вновь сможет процветать экономическая деятельность. |
The shortcomings of many of these institutions also are identified, however, primarily in terms of bureaucratic rigidity and weak connections with the changing technological, commercial and trade environment in the region. |
Вместе с тем выявлены и недостатки многих таких учреждений, проявляющиеся, главным образом, в бюрократической косности и замедленной реакции на меняющиеся технические, коммерческие и торговые условия в регионе. |
Macroeconomic framework - the broad socio-economic environment in which reconstruction will have to operate, including economic, financial and human resource constraints and possibilities; |
Макроэкономические рамки - общие социально-экономические условия, в которых будет проходить процесс восстановления, включая экономические, финансовые и кадровые трудности и возможности; |
The best environment for SMEs is a relatively open and competitive market that provides equal incentives and opportunities for all enterprises, i.e. an economic climate combining minimum regulation with maximum openness. |
Наилучшей средой для МСП является относительно открытый рынок конкурирующих продавцов, на котором всем предприятиям обеспечиваются равные стимулы и возможности, т.е. экономические условия, сочетающие в себе минимальное регулирование с максимальной открытостью. |
A great deal of attention will be paid to the "socially functional" living environment. |
уделение большого внимания обеспечению того, чтобы условия проживания людей являлись "социально функциональными". |
Under the Child Welfare Act, a child is entitled to a secure and stimulating environment, the possibility of a well-balanced and versatile development and priority with regard to special protection. |
Согласно положениям Закона о благосостоянии детей ребенок имеет право на безопасные и способствующие его развитию условия жизни, возможность сбалансированного и разностороннего развития и приоритетное положение в том, что касается особой защиты. |
The Council calls upon the parties to provide a secure environment, inter alia, to provide security for returning refugees and displaced persons and to ensure that international relief supplies can be delivered safely. |
Совет призывает стороны создать такие условия в области безопасности, которые, в частности, обеспечивали бы безопасное возвращение беженцев и перемещенных лиц и безопасную доставку предметов международной чрезвычайной помощи. |
This coalition provides the environment and the skills, financial resources, technology, market opportunities, training programmes and technical information necessary for entrepreneurs to realize their projects and expand their activities within and beyond national frontiers. |
Такие союзы создают соответствующие условия и формируют навыки, обеспечивают финансовые ресурсы, технические средства, рыночные возможности, учебные программы и техническую информацию, необходимые для предпринимателей в целях реализации ими своих проектов и расширения деятельности в рамках национальных границ и за их пределами. |
Because of the scarce means at the disposal of these countries, it would be useless to expect significant results if the international community does not assume its responsibility to supply adequate financial resources and establish a favourable external environment. |
Поскольку эти страны располагают скудными средствами, бесполезно ожидать от них значительных успехов, если международное сообщество не будет выполнять свое обязательство предоставлять адекватные финансовые ресурсы и создавать благоприятные внешние условия. |
Long-term solution to the problem would require a favourable external environment characterized by, inter alia, reduced interest rates, innovative debt relief measures, the rollback of protectionist policies, technology transfer and stable commodity prices. |
Для долгосрочного решения этой проблемы потребуются благоприятные внешние условия, характеризующиеся, в частности, более низкими процентными ставками, принципиально новыми мерами по снижению задолженности, отказом от протекционистской политики, передачей технологии и стабильными ценами на сырьевые товары. |
In order to meet the goal of environmentally sustainable and equitable industrial development set by UNIDO, investments must be promoted, technology transferred, human resources developed and a favourable environment created, both nationally and internationally. |
Для того чтобы выполнить поставленную ЮНИДО задачу, связанную с обеспечением равноправного и экологически устойчивого промышленного развития, необходимо поощрять инвестиции, передачу технологий и развитие людских ресурсов, а также создавать благоприятные условия на национальном и международном уровнях. |
(a) That the focus of all efforts should be directed towards development of community capacity to create a welcoming environment for returnees; |
а) акцент в рамках всех усилий должен делаться на обеспечение возможностей для общин создавать благоприятные условия для возвращающихся лиц; и |
Since the political environment in which the New Agenda can be successfully implemented is of paramount importance, African countries must pursue vigorous efforts in consolidating democracy and further adhering to the principles of good governance and the catalytic role of the State. |
Поскольку политические условия, в которых могла бы быть успешно осуществлена Новая программа, имеют первостепенное значение, африканские страны должны прилагать решительные усилия в целях укрепления демократии и стремиться еще более твердо следовать принципам эффективного управления и каталитической роли государства. |
The external environment for developing countries is, at the beginning of the 1990s, different from what it was in the 1980s. |
ЗЗ. Внешние условия, в которых находятся развивающиеся страны в начале 90-х годов, отличны от тех, которые наблюдались в 80-е годы. |
The end of the cold war, the emerging enhanced role of the United Nations and the prevailing political climate of conciliation create an ideal environment for an effective effort to achieve permanent solutions to long-standing problems. |
Прекращение "холодной войны", обретение Организацией Объединенных Наций усиленной роли и преобладающий политический климат примирения создают идеальные условия для эффективных усилий по достижению окончательного решения давних проблем. |
With the political revolutions in eastern Europe that took place in mid-1989, the opportunities for sustaining intra-group interactions and, indeed, the environment for cooperation at the global level altered profoundly. |
После политических революций в Восточной Европе, которые разразились в середине 1989 года, возможности для поддержания внутригрупповых связей и даже условия для сотрудничества на глобальном уровне коренным образом изменились. |
Green areas and vegetation also play an important part in reducing air pollution and in creating more suitable climatic conditions, thereby improving the living environment in cities. |
Зеленые территории и растительный покров также играют важную роль в сокращении загрязнения воздуха и создании более подходящих климатических условий, улучшая тем самым условия жизни в городах. |
The amended Law improves the conditions for the application of biotechnology in research and industry but the safety issues concerning human health and the environment are not affected. |
Измененный закон улучшает условия применения биотехнологии в исследовательских и промышленных целях, не затрагивая вопросов обеспечения безопасности как для человека, так и для окружающей среды. |
It is our firm conviction that Governments must create structures and suitable conditions which will enable peoples to live in a secure and safe environment in full enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. |
Мы твердо убеждены в том, что правительства должны создать структуры и соответствующие условия, которые позволят народам жить в безопасных и благополучных условиях, позволяющих им в полной мере пользоваться правами человека и основными свободами. |
Unquestionably, there is an increased general awareness of the environment throughout the world, and the idea that the value of the planet's resources must endure as a condition of our very survival is gradually becoming a guide and a criterion for human activities. |
Без сомнения, общее осознание проблемы окружающей среды также возросло во всем мире, и идея о том, что ценные ресурсы планеты должны быть сохранены в качестве условия самого нашего выживания, постепенно становится руководящим принципом и критерием человеческой деятельности. |
Meanwhile, one dry season has followed after another without any water flowing to the Ganges and this is having a cumulatively disastrous effect on the economy and environment of one third of our country and on the socio-economic survival of 40 million people. |
Между тем тот факт, что один сухой сезон следует за другим, не пополняя русло Ганга водой, оказывает кумулятивное пагубное воздействие на экономику и окружающую среду одной трети нашей страны, а также на социально-экономические условия жизни 40 миллионов человек. |
Sustainable development must, first of all, ensure sustainable human development, which required peace, economic growth, environment, social justice and democracy. |
Устойчивое развитие прежде всего должно обеспечивать устойчивое развитие людских ресурсов, для чего необходимы мир, экономический рост, благоприятные экологические условия, социальная справедливость и демократия. |