Small and medium-sized enterprises operate in an increasingly integrated world and are consequently not only affected by the national regulatory environment but also by multilateral and international agreements. |
Малые и средние предприятия действуют в условиях растущей интеграции мировой экономики и, соответственно, на них оказывают влияние не только национальные нормативно-правовые условия, но и многосторонние и международные соглашения. |
Mozambique provided a very positive environment for self-reliance of refugees, who enjoy a high degree of freedom of movement as well as access to employment. |
В Мозамбике созданы весьма благоприятные условия для перехода беженцев, которые пользуются большой свободой передвижения и могут устроиться на работу, на самообеспечение. |
Since 2012, gender-sensitive actions have created an environment more conducive to girls' learning in schools in Ethiopia and several other African countries. |
Начиная с 2012 года благодаря принятым мерам, учитывающим интересы женщин, созданы условия, в большей мере благоприятствующие обучению девочек в школах в Эфиопии и в ряде других стран Африки. |
It needs an environment that gives priority to the promotion of social well-being, integration and advancement; an environment where there is emphasis on the eradication of poverty, on the enhancement of health and education and on productive employment for all. |
Для него требуются условия, в которых приоритетное внимание уделяется содействию цели социального благополучия, интеграции и развития; условия, в которых особое значение придается ликвидации нищеты, укреплению здоровья и повышению уровня образования, а также производительной занятости для всех. |
To that end, they need an enabling domestic economic and financial environment, which requires a sound financial system, appropriate macroeconomic policies, a clear legal and regulatory framework, transparency and accountability of public and private institutions, and a stable political environment. |
Для достижения этой цели им требуются благоприятные национальные экономические и финансовые условия, для чего необходимы эффективная финансовая система, надлежащая макроэкономическая политика, четко сформулированные правовые и регуляционные рамки, транспарентность и отчетность государственных и частных учреждений и стабильные политические условия. |
The effectiveness of an agency is affected by the environment in which it is placed, and part of its effectiveness can be judged by how it modifies its environment. |
На эффективность работы учреждения влияют условия, в которых оно функционирует, и одним из критериев его эффективности может служить его способность изменять эти условия. |
At the same time, the operating environment is changing and becoming more competitive, generating a growing number of players and aid modalities. |
В то же время условия оперативной деятельности меняются: растет конкуренция и увеличивается число действующих сторон и механизмов оказания помощи. |
Our goal is to build a democratic State based upon liberal values and to create a stable, secure and just environment for every person living in Georgia. |
Наша цель - построить демократическое государство, основанное на либеральных ценностях, и создать для каждого жителя Грузии стабильные, безопасные и справедливые условия существования. |
Those differing views had continued to define the operational environment and had resulted in frustration and criticism from both sides. |
Эти отличные друг от друга мнения продолжали определять условия, в которых ведется оперативная деятельность, и их следствием были разочарование и критика с обеих сторон. |
In order to be eligible, the projects must offer a stable living and working environment to children or young people who are experiencing difficulties, within the family or their environment, that are jeopardizing their chances of success. |
Проекты получают одобрение, если они предлагают стабильные условия жизни и учебы детям и подросткам, испытывающим трудности в семье или окружающей их обстановки, которые лишают их шансов добиться успеха в учебе. |
The environment for investors must be stimulating, which would be achievable only through good governance, transparent public institutions and the rule of law. |
Условия для инвесторов должны быть благоприятными, а этого можно добиться лишь за счет обеспечения рационального управления, транспарентности государственных институтов и верховенства права. |
The planning for security during the elections was conducted almost entirely by the Afghan forces, which, by providing a safe and secure environment, enabled millions of Afghans to vote. |
Планирование мероприятий по обеспечению безопасности на выборах осуществлялось практически полностью афганскими силами, которые, создав безопасные и надежные условия, позволили проголосовать миллионам афганцев. |
Such an environment fosters a better coordination of climate change political goals and strategies, and facilitates a targeted provision of capacity-building support. |
Такие условия способствуют улучшению координации политических целей и стратегий борьбы с изменением климата и облегчают оказание целевой поддержки в области укрепления потенциала. |
The moderator summed up by saying that gender inequality was driven by multiple factors but equality could be achieved if the right environment was created. |
Подводя итог дискуссии, ведущий отмечает, что гендерное неравенство обусловлено целым рядом факторов, но что равенство обеспечивается в том случае, если для этого создаются надлежащие условия. |
Economic growth required sound market-led policies, a nurturing business environment, strong institutions and the right mix of good human resources, appropriate technology and financial investments. |
Для роста экономики необходимы надежная рыночная политика, благоприятные для предпринимательства условия, наличие сильных институтов и продуманное сочетание высококвалифицированных людских ресурсов, соответствующих технологий и финансовых инвестиций. |
The Vice-Minister of Economic Development of Mongolia welcomed the IPR and emphasized that it had already helped in improving the institutional and legal environment for investment in the country. |
Заместитель министра экономического развития Монголии приветствовал проведение ОИП, подчеркнув, что он уже помог улучшить институциональные и нормативно-правовые условия для инвестиционной деятельности в стране. |
In Guinea-Bissau, a more conducive environment has emerged in the post-electoral dispensation, which will help the Transitional Crime Units to become fully operational. |
В Гвинее-Бисау в период после проведения выборов сложились более благоприятные условия, что поможет подразделениям по борьбе с транснациональной преступностью начать полноценно функционировать. |
To avoid such a scenario, I urge the Government to open political space and ensure a conducive environment for the holding of free, fair and inclusive elections. |
Чтобы избежать такого сценария, я настоятельно призываю правительство открыть политическое пространство и обеспечить благоприятные условия для проведения свободных, справедливых и инклюзивных выборов. |
Concerns exist that the socio-economic environment remains a serious problem, in particular the possible perception that disaster relief actions are not reaching the affected population equally. |
Существуют опасения, что серьезной проблемой остаются социально-экономические условия, в частности возможное мнение о том, что предоставляемая во время стихийного бедствия помощь не в равной степени предоставлялась пострадавшему населению. |
The socio-political, geographical and economic contexts of Darfur offer an environment for armed groups to develop entrepreneurial opportunities (this could also be generalized to the Sudan). |
Социально-политическое, географическое и экономическое положение в Дарфуре создает для вооруженных групп условия, позволяющие расширять возможности предпринимательства (это можно также отнести и к Судану). |
Influence from exhaust temperature and pressure, installation environment and vibrations on the measurement shall be minimized, or compensation techniques be used. |
Воздействие температуры и давления выхлопных газов, окружающие условия и вибрацию установки на результаты измерения сводят до минимума или используют соответствующие методы компенсации. |
Utilizing the enterprise data centre approach creates a highly available environment that will meet the current and future needs of the Organization. |
Использование подхода, предусматривающего наличие общеорганизационных центров хранения и обработки данных, обеспечивает весьма благоприятные условия для удовлетворения нынешних и будущих потребностей Организации. |
The space industry has an essential role to play in agricultural research, as a microgravity environment has a great impact on plant growth and development and affects plant yield. |
Космическая отрасль играет важную роль в сельскохозяйственных исследованиях, поскольку условия микрогравитации оказывают большое влияние на рост и развитие растений и сказываются на урожайности культур. |
The lack of rule of law and the climate of insecurity and impunity created an environment in which human rights violations were rampant. |
Отсутствие правопорядка и обстановка отсутствия безопасности и безнаказанность породили условия, в которых нарушения прав человека были широко распространенными. |
It encouraged Colombia to ensure a favourable environment for human rights defenders and journalists and to rapidly put into practice the provisions of the newly ratified Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Он рекомендовал Колумбии обеспечить благоприятные условия для правозащитников и журналистов и оперативно реализовать на практике положения недавно ратифицированной Конвенции о правах инвалидов. |