Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
They can also help create conditions for the safe voluntary repatriation of refugees to a secure environment where they can contribute to the reconstruction and development of their country of origin. Оно может также содействовать созданию условий для безопасной добровольной репатриации беженцев в безопасные условия, где они могут содействовать восстановлению и развитию своей страны происхождения.
Replacement of rented premises with schools built in accordance with UNRWA specifications would provide a much better learning environment and reduce running costs per pupil since more pupils could be accommodated with the same number of teachers and administrative staff. Отказ от арендуемых помещений и использование школ, построенных по спецификациям Агентства, могли бы намного улучшить условия обучения и привести к сокращению текущих расходов из расчета на одного учащегося, поскольку при том же числе преподавателей и административного персонала в этих школах могло бы учиться большее число учащихся.
Such a linkage would enable them to tackle effectively issues relating to liability, jurisdiction and consumer protection, and to establish an appropriate environment for access, including, for example, performance requirements. Такая связь позволила бы им эффективно решать проблемы, касающиеся ответственности, юрисдикции и защиты потребителей, а также создавать необходимые условия для доступа, включая, например, требования к показателям работы.
Moreover, the environment within which institutions operated had increasingly been characterized by unpredictability, volatility and changing social expectations, both of stakeholders and of employees. Более того, условия, в которых функционируют учреждения, все больше характеризуются непредсказуемостью, нестабильностью и изменением социальных ожиданий как со стороны владельцев, так и со стороны работников.
I urged the leaders of African countries that have been afflicted by cycles of conflict and lack of development to create a positive environment for investment by, among other measures, adopting the practices of good governance and instituting economic reforms. Я настоятельно призвал руководителей тех африканских стран, которые находятся в тяжелом положении из-за постоянных конфликтов и недостаточного развития, создать благоприятные условия для инвестиций, в частности, путем обеспечения благого управления и проведения экономических реформ.
Alternative development is an important component of a balanced and comprehensive drug control strategy and is intended to create a supportive environment for the implementation of that strategy. Альтернативное развитие является важной составной частью сбалансированной комплексной стратегии обеспечения контроля над наркотиками и призвано создавать благоприятные условия для реализации такой стратегии.
Such measures would create an environment that would encourage financial flows, help offset the risk of financial crises and ensure the effective integration of the developing economies into global financial markets. Такие меры позволят создать условия, которые будут поощрять финансовые потоки, уменьшать вероятность финансовых кризисов и обеспечивать эффективную интеграцию развивающихся стран в рамках глобальных финансовых рынков.
Although the domestic environment was the key factor in determining the degree of private sector involvement, it would be worth studying the possibility of using ODA to leverage private sector participation. Хотя внутренние условия являются ключевым фактором, определяющим степень участия частного сектора, было бы целесообразно изучить возможность использования ОПР для расширения участия частного сектора.
It was therefore more urgent than ever to integrate those economies into the world economy, to resolve their serious difficulties in securing market access and to create a favourable external environment for their trade, economic and financial activities. В связи с этим, как никогда, существует острая необходимость интегрировать эти страны в мировое хозяйство, решить их тяжелые проблемы доступа на рынки и создать более благоприятные внешние условия для торгово-экономической и финансовой деятельности.
The purpose of the Stockholm conference had been to give UNESCO a renewed mandate to promote international intellectual cooperation in terms that responded to the rapidly changing environment of the new millennium. Цель Стокгольмской конференции заключалась в том, чтобы обновить мандат ЮНЕСКО, позволяющий ей содействовать международному интеллектуальному сотрудничеству таким образом, чтобы оперативно реагировать на изменяющиеся условия нового тысячелетия.
While it was true that individual countries were primarily responsible for their own development, globalization and growing interdependence had made a favourable external environment absolutely indispensable for any steps towards development. Ответственность за свое развитие в первую очередь, действительно, несут сами страны, однако глобализация и усиливающаяся взаимозависимость привели к тому, что для любых шагов по обеспечению развития абсолютно необходимы благоприятные внешние условия.
Mr. Phommahaxay (Lao People's Democratic Republic) said that the international community should endeavour to create an environment in which developing countries, in particular the least developed countries, could benefit from globalization and liberalization. Г-н ПХОММАХАКСАЙ (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что международное сообщество должно стремиться создать условия, в которых развивающиеся страны, в частности наименее развитые страны, могут пользоваться выгодами глобализации и либерализации.
Since women enjoyed a longer life expectancy than men, Japan was working to create an environment adapted to older persons which would take account of gender equality. Поскольку предполагаемая продолжительность жизни у женщин выше, чем у мужчин, Япония стремится создать соответствующие условия для престарелых с учетом гендерной проблематики.
On a related subject, he said that a large mercury abatement project which would have an impact on both living conditions and the environment in the mining region had just been signed in Manila. В этой связи он отмечает, что совсем недавно в Маниле был подписан крупно-масштабный проект борьбы с загрязнением рту-тью, которая окажет воздействие как на условия жизни, так и состояние окружающей среды в гор-няцком районе.
However, it did not seem to reflect the circumstances in Germany and other continental European countries where, under the influence of the prudence principle, the business environment for banks had not dramatically changed. Однако оно не отражает ситуацию в Германии и других странах континентальной Европы, где под влиянием принципов осмотрительного поведения условия работы банков не претерпели сколь-либо заметных изменений.
Conditions have to be created for motivating people to choose a lifestyle which minimizes the overall impact from a life-cycle perspective on natural resources and the environment. Необходимо создать условия для мотивирования людей к выбору образа жизни, который сводил бы к минимуму общее воздействие жизненного цикла на природные ресурсы и окружающую среду.
However their frequency is at least to some extent, system specific as are the standard of health care, the quality of physical environment and the political, socio-economic, cultural setting. Однако их частость, по меньшей мере, в определенной степени определяется системой так же, как и уровень медицинского обслуживания, качество физической окружающей среды и политические, социально-экономические и культурные условия.
Environmental factors affect all and, in this sense, environmental factors include the development setting for participation, accessibility issues and the differential impacts that individuals may experience as they interact with their environment. Факторы окружения затрагивают всех; в этом смысле эти факторы включают условия для участия в развитии, проблемы доступности и дифференцированную реакцию, с которой разные люди могут сталкиваться при взаимодействии со своим окружением.
Such policies create a more supportive working environment, which recognizes increasingly conflicting work demands and their impact on the family and the personal lives of all staff, both men and women. Такие меры позволяют создать более благоприятные условия труда с учетом того, что требования к качеству работы все более возрастают и это влияет на семейную и личную жизнь всех сотрудников, как мужчин, так и женщин.
Still being developed, space manufacturing involves the use of the near-zero gravity and vacuum environment of space for the production, processing and manufacture of materials for commercial purposes. Продолжается разработка космических производственных технологий, которые позволяют использовать условия близкой к нулю гравитации и вакуума для производства, переработки и изготовления материалов в коммерческих целях.
Whatever its limited success in other fields, structural adjustment has not yet succeeded in reversing the recent trend towards de-industrialization and in creating an appropriate policy environment for sustained industrial growth. Какими бы ни были ее ограниченные успехи в других областях, структурная перестройка пока не позволила обратить вспять появившуюся в последнее время тенденцию к деиндустриализации и создать надлежащие политические условия для устойчивого промышленного роста.
Participants recognized the potential for expanding trade and investment between Asia and Africa to levels comparable with those between Asia and other regions as the environment in African countries became more conducive. Участники признали наличие потенциальных возможностей для расширения объема торговой и инвестиционной деятельности между Азией и Африкой до уровня, сопоставимого с объемом такой деятельности между Азией и другими регионами, по мере того, как условия в африканских странах будут становиться все более благоприятными.
Aware also of the changing technical, regulatory and commercial environment within which the development of radiocommunication services is taking place, осознавая также, что технические, нормативные и коммерческие условия, в которых развиваются службы радиосвязи, постоянно изменяются,
The Special Rapporteur was informed of a number of instances where doubt has been raised as to the readiness of the Government to provide for an environment where a free media can operate, develop and flourish. Специальному докладчику сообщили о ряде случаев, которые заставляют сомневаться в готовности правительства обеспечить условия для свободной работы, развития и укрепления средств массовой информации.
Poverty may reflect more basic national problems -an unequal distribution of opportunities and wealth, an unstable macroeconomic environment, a legacy of social tensions - that local efforts and local programmes cannot overcome. Нищета может отражать более глубинные национальные проблемы - неравное распределение возможностей и благосостояния, нестабильные макроэкономические условия, наследие в виде социальной напряженности, - которые невозможно преодолеть на основе местных усилий и местных программ.