The conference provided an environment for attendees to focus on the tools, standards and technologies needed to evaluate aid and development risk and better mitigate their impacts. |
Участникам Конференции были обеспечены условия, позволяющие им сосредоточиться на инструментах, стандартах и технологиях, необходимых для оценки рисков в области помощи и развития и более эффективного смягчения их последствий. |
In post-conflict societies like Croatia, where a hyper-nationalism and religiosity have created an environment unbearable for anyone who might be considered a social outcast. |
В постконфликтном обществе, как например Хорватия, гипернационализм и религиозность создают непереносимые условия для любого, кто считается изгоем общества. |
Well, it's important to have a comfortable working environment. |
Хорошо, если есть комфортные условия для занятий. |
Although the presence and operations of UNITAF had a positive impact on the security situation in Somalia, a secure environment was not established and incidents of violence continued to occur. |
Тем не менее, несмотря на то, что присутствие и оперативная деятельность ЮНИТАФ оказали положительное воздействие на положение с точки зрения безопасности в Сомали, безопасные условия обеспечены не были и по-прежнему продолжали совершаться акты насилия. |
That environment, together with institutional arrangements that provide for the effective implementation of regulations by strong, informed government institutions, will enable small-scale and medium-scale mining to thrive. |
Такие условия, наряду с организационными механизмами, обеспечивающими эффективное осуществление регламентирующих положений сильными, хорошо информированными правительственными учреждениями, обеспечат процветание мелких и средних горнодобывающих предприятий. |
In all, there is a search for adequate measures and for the best environment to guarantee that foreign direct investment increases export capacity and brings technical modernization. |
В целом страны пытаются изыскать надлежащие меры и создать наилучшие условия для обеспечения того, чтобы прямые иностранные инвестиции способствовали укреплению экспортного потенциала и технической модернизации. |
The international community must compel those who continued to use terrorism and genocide as tools of aggression to halt their criminal behaviour and create an environment for peace. |
Международное сообщество должно убедить тех, кто продолжает использовать терроризм и геноцид в качестве инструментов агрессии, прекратить их преступные действия и создать условия для мира. |
The multinational force led by the United States had created the environment necessary for the Haitians to build a peaceful, stable and democratic society. |
Многонациональные силы во главе с Соединенными Штатами создали условия, необходимые гаитянам для построения мирного, стабильного и демократического общества. |
Proceeding from our belief that a healthy environment is important for the individual, we provide health services without cost to all our citizens. |
Исходя из нашего убеждения в том, что здоровые условия важны для личности, мы предоставляем нашим гражданам услуги в области здравоохранения. |
On an encouraging note, some Governments have acted to eliminate racism, despite the challenging economic and social environment which they often face in implementing measures to combat intolerance. |
Однако несколько вдохновляет то, что некоторые правительства принимают меры по искоренению расизма, несмотря на сложные экономические и социальные условия, с которыми им зачастую приходится сталкиваться при осуществлении мер по борьбе с нетерпимостью. |
The environment for peace in the Middle East surpasses the promise of any known in the past. |
Сейчас на Ближнем Востоке сложились условия, как никогда ранее благоприятствующие установлению мира. |
In spite of the unfavourable external environment, some countries, especially in the northern, eastern and southern Africa subregions, succeeded in reversing the trend of de-industrialization or in rehabilitating their industrial infrastructures. |
Несмотря на неблагоприятные внешние условия, некоторым странам Африки, особенно в северном, восточном и южном субрегионах, удалось обратить вспять тенденции деиндустриализации или восстановить свои промышленные инфраструктуры. |
The decentralization and democratization process in his country had created a favourable environment for popular participation in the preparation and implementation of such strategies. |
Процесс децентрализации и демократизации, осуществляемый в его стране, создал благоприятные условия для участия населения в подготовке и осуществлении таких стратегий. |
That was due to the macroeconomic environment, which had been shaped by restrictive monetary policies accompanied by wide-ranging financial deregulation, and had pushed up capital costs to unprecedented levels. |
Это обусловлено тем, что макроэкономические условия, характеризующиеся ограничительной кредитно-денежной политикой и общим финансовым дерегулированием, привели к беспрецедентному увеличению стоимости капитала. |
Mercurial domestic influences and unpredictable external factors have combined to create, for a significant number of Governments, a difficult environment that constrains decision-making and compromises performance improvement. |
Многообразные внутренние факторы и непредсказуемые внешние факторы в своей совокупности создали для значительного числа правительств трудные условия, затрудняющие принятие решений и создающие препятствия на пути повышения эффективности их деятельности. |
(b) Creating an enabling policy environment supportive of the partnership between the public, private and community sectors; |
Ь) создать соответствующие политические условия, способствующие развитию партнерских взаимоотношений между государственным, частным и общинным секторами; |
The RETENTION SYSTEM also facilitates various electrical connections, shallow, deep or reinforced installations, diverse road, surface and environment conditions, and many other user requirements. |
RETENTION SYSTEM также поддерживает различные электрические соединения, облегчает мелкий, глубокий или усиленный монтаж, учитывает разнообразие дорог, поверхностей, окружающие условия и другие требования потребителя. |
Do you require any special conditions, any particular atmosphere or environment? |
Вам требуются особые условия, конкретная атмосфера или среда? |
UNRWA has striven for consistency, but the difficult environment and sometimes extraordinary circumstances that can surround such incidents, make flexibility desirable. |
БАПОР стремилось к осуществлению последовательной политики, однако сложные обстоятельства и иногда чрезвычайные условия, которыми характеризуются подобные инциденты, побуждают проявлять гибкость. |
These factors comprise the political and social organization of a community, the physical environment and the social and economic determinants. |
Эти факторы включают политическую и социальную структуру общины, физическую среду и социально-экономические условия. |
In Mostar, through agreement reached with the European Union Administration of that city, UNPROFOR has monitored the process of demilitarization and provided a secure environment for the Administration to operate. |
В Мостаре в рамках соглашения, достигнутого с Администрацией Европейского союза в этом городе, СООНО осуществляли контроль за процессом демилитаризации и создали безопасные условия для деятельности Администрации. |
The environment and demands of United Nations peace-keeping have changed dramatically during the 1990s, and the United Nations has initiated important changes in response. |
В 90-е годы существенно изменились условия и потребности осуществления операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в связи с чем Организация приступила к осуществлению важных преобразований. |
A supportive legal and regulatory environment for enterprise and export development was necessary as well as measures to help SMEs overcome constraints to their internationalization efforts. |
Необходимы правовые и нормативные условия, стимулирующие развитие предприятий и экспорта, а также меры по оказанию МСП содействия в преодолении препятствий, сдерживающих их усилия по интернационализации деятельности. |
A. The policy environment affecting the |
А. Политические условия, влияющие на состояние |
ECDC provides a more hospitable environment for this type of growth strategies than mere direct participation in the global economy which is driven by static efficiency considerations. |
ЭСРС обеспечивает более благоприятные условия для проведения в жизнь таких стратегий роста по сравнению с обычным прямым участием в глобальной экономике, необходимость которого диктуется соображениями статической эффективности. |