| The general strengthening of the international trading system and the establishment of the WTO have created a new global trading environment in which developing countries have actively participated. | Благодаря общему укреплению международной торговой системы и созданию ВТО сформировались новые глобальные торговые условия, в которых активно действуют развивающиеся страны. |
| Macau's geographical location, its traditional openness and its economic, social and cultural environment have attracted and facilitated the coexistence of extremely varied cultures, languages and religions. | Географическое расположение Макао, его традиционная открытость и экономические, социальные и культурные условия способствовали и облегчали сосуществование самых различных культур, языков и религий. |
| It was noted that the external environment consists not only of economic and political institutions and practices, but also of beliefs, values and ideologies that achieve international influence. | Было отмечено, что внешние условия включают не только экономические и политические учреждения и практику, но и взгляды, ценности и идеологию, оказывающие международное влияние. |
| (a) Economic assistance and cooperation: the new environment for Governments and private groups | а) Экономическая помощь и сотрудничество: новые условия для правительств и частных групп |
| At the same time, in today's world of growing interdependence and rapid globalization, the external environment is decidedly important. | В то же время в сегодняшнем мире, характеризующемся растущей взаимозависимостью и быстрой глобализацией, решающее значение имеют внешние условия. |
| In addition to improved access to accurate information and quality services, young people need a supportive environment and the development of life skills. | Помимо обеспечения более широкого доступа к точной информации и качественным услугам необходимо обеспечить для молодежи благоприятные условия и возможность для развития полезных для жизни навыков. |
| Nevertheless, as the market environment does not appear attractive, there is a tendency to postpone the funding of tests and intensive exploration. | Вместе с тем, поскольку рыночные условия не представляются привлекательными, существует тенденция к откладыванию финансирования испытаний и интенсивной разведки. |
| The international business environment and mergers and | Международные экономические условия и слияния и поглощения |
| The boom in cross-border mergers and acquisitions in the late 1980s is best viewed as a strategic and economic response of TNCs to their international business environment. | Быстрое увеличение числа трансграничных слияний и поглощений в конце 80-х годов правильнее всего рассматривать как стратегическую и экономическую меру ТНК в ответ на сложившиеся международные экономические условия. |
| With the signing of the Dayton Agreement, an environment now exists in Bosnia and Herzegovina for the registering and assisting of unaccompanied children. | После подписания Дейтонского соглашения в настоящее время в Боснии и Герцеговине сложились условия для регистрации несопровождаемых детей и оказания им помощи. |
| Natural hazards are recognized as having an intrinsic relationship with human-induced phenomena, such as technological or ecological conditions, which have an adverse impact on the environment. | Признанно, что опасные природные явления неразрывно связаны с такими антропогенными факторами, как технические или экологические условия, оказывающие отрицательное воздействие на окружающую среду. |
| This strategy would provide, in general, at a micro and macroeconomic level, a good environment for efficient transit transport operations. | Реализация этой стратегии в целом позволит создать на микро- и макроэкономическом уровне условия, способствующие эффективному ведению транзитно-транспортных операций. |
| The conditions laid down by IMF, for example, may give rise to policies that generate practices that in their turn cause the destruction of the environment. | Например, установленные МВФ условия способны привести к развертыванию политики, осуществление которой приведет к экологической катастрофе. |
| Poverty itself creates an environment that is as damaging to humanity as any other kind of environmental pollution. | Сама по себе бедность создает условия для окружающей среды, которые столь же губительны для человечества, как любой другой вид загрязнения окружающей среды. |
| Likewise, weak links or possibly conflicting policies in the regulatory framework that define the environment of the service complex are identified and analysed. | Кроме этого, определяются и анализируются слабые звенья или возможные несоответствия в политике в рамках механизма нормативного регулирования, определяющего условия функционирования сервисного комплекса. |
| The Programme's provision of information on the range and type of incentives available in a similar environment in other countries thus provides useful guidelines. | Таким образом, предоставляемая Программой информация о масштабах и видах стимулов, предоставляемых в других странах, где существуют аналогичные условия, дает правительствам полезные ориентиры. |
| A number of legislative and economic incentives for potential foreign investors have been provided, and an extremely favourable environment has been created for their activities in the Republic's markets. | Потенциальным зарубежным инвесторам предоставлен целый ряд правовых и экономических льгот, созданы исключительно благоприятные условия деятельности на рынке республики. |
| The family provides the environment within which the next generation is born, sheltered, nourished and educated. | Семья создает условия, в которых рождается следующее поколение, где дети получают кров, растут и получают образование. |
| In the Asia-Pacific region, the trend towards political dialogue and cooperation should create a more positive environment for the achievement of progress in various fields, including human rights. | В азиатско-тихоокеанском регионе тенденция к развитию политического диалога и сотрудничества должна создать более благоприятные условия для достижения прогресса в различных областях, в том числе и в области прав человека. |
| Governments and non-governmental organizations should take steps to improve awareness about the human rights of women and to create an environment in which women can exercise those rights. | Правительства и неправительственные организации должны предпринять шаги, с тем чтобы улучшить осведомленность о правах женщин и создать условия, в которых женщины смогут пользоваться этими правами. |
| The use of programme databases is not well established in UNDP and the feedback study found that the appropriate corporate environment which would encourage such use has not yet evolved. | В ПРООН отсутствует должная организация использования баз данных по программам, и в исследовании об обратной связи был сделан вывод о том, что еще не созданы надлежащие организационные условия, которые бы поощряли такое использование. |
| The political environment has not been conducive to stable external aid flows and overall development cooperation activities slowed during the 1992-1993 period. | Политические условия являются неблагоприятными с точки зрения обеспечения стабильных потоков внешней помощи, и осуществление общих мероприятий по сотрудничеству в области развития в течение периода 1992-1993 годов замедлилось. |
| National programmes should provide for cooperative arrangements and partnership and it is therefore important to improve the environment at the local level by adopting appropriate measures such as incentives. | Национальные программы должны предусматривать создание совместных механизмов и налаживание партнерских связей, и поэтому важно улучшать условия на местах путем принятия соответствующих мер, таких, как создание стимулов. |
| In both Ethiopia and the Sudan, these activities coordinated by UNOVER helped to create a peaceful environment for the safe and smooth conduct of the voting. | Как в Эфиопии, так и в Судане эта деятельность, координировавшаяся МНООНКРЭ, позволила создать мирные условия для безопасного и гладкого проведения голосования. |
| They called upon industrialized nations and multilateral financial institutions to intensify their efforts in promoting foreign direct investments in developing countries, and to establish a genuinely open multilateral trading environment. | Они призвали промышленно развитые государства и многосторонние финансовые учреждения активизировать свои усилия по развитию прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны и создать подлинные условия для открытой многосторонней торговли. |