The Ombudsman for Children is meant to safeguard the rights of the child, and in particular the right to life and protection of health, to the upbringing within a family environment, to appropriate conditions for human development and to education. |
Омбудсмен по делам детей призван защищать права ребенка, и в частности право на жизнь и охрану здоровья, воспитание в кругу семьи, надлежащие условия развития человека и образование. |
The Department of Field Support commented that the missions had sought to comply with the procurement time frames, while the standards established in the Procurement Manual did not always reflect the conditions prevailing in the peacekeeping environment. |
Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что миссии стремились соблюдать сроки, предусмотренные для закупочного процесса, но стандарты, установленные в Руководстве по закупкам, не во всех случаях учитывают условия, в которых осуществляются операции по поддержанию мира. |
The lack of accountability for war crimes and possible crimes against humanity has reached a crisis point; the ongoing lack of justice is undermining any hope for a successful peace process and reinforcing an environment that fosters violence. |
Больше нельзя мириться с отсутствием ответственности за военные преступления и возможные преступления против человечности; продолжающееся отсутствие справедливости подрывает любые надежды на достижение успешного мирного процесса и создает благоприятные условия для насилия. |
In addition, these efforts have fostered an environment within which the private sector can contribute to such efforts in this field; |
Кроме этого, благодаря этим усилиям были созданы благоприятные условия для того, чтобы частный сектор мог вносить свой вклад в деятельность в этой области; |
It was striving unremittingly to give its people the means to become independent and to improve their living conditions in an environment consistent with equal opportunities for men and women of all generations and in all regions of the country. |
Она прилагает все усилия, для того чтобы дать населению страны необходимые средства, которые позволили бы ему обрести самостоятельность и улучшить условия жизни, предоставляя равные возможности женщинам и мужчинам всех поколений во всех регионах страны. |
Both the High Commissioner and the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs have called attention to the urgent need for the Government to ease travel restrictions and create a safer environment for human rights and humanitarian activities. |
И Верховный комиссар, и заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам привлекли внимание к безотлагательной необходимости того, чтобы правительство смягчило ограничения на поездки и обеспечило более безопасные условия для правозащитной и гуманитарной деятельности. |
The Council called on Haitian political leaders to demonstrate statesmanship, moderation and reconciliation, while reiterating the Council's full support for efforts by MINUSTAH and the Transitional Government to ensure a secure and stable environment for the people of Haiti. |
Совет призвал политических лидеров Гаити продемонстрировать государственную мудрость, сдержанность и дух примирения, вновь подчеркнув при этом полную поддержку Советом усилий МООНСГ и переходного правительства, с тем чтобы обеспечить безопасные и стабильные условия для народа Гаити. |
The role of policy is to establish a business, social and technology environment as supportive as possible for businesses to innovate and to raise awareness in the corporate sector of what other parts of the system offer by way of support to stimulate the market for innovative goods. |
Политика призвана создать деловые, социальные и технологические условия, в максимально возможной степени способствующие инновационной деятельности предприятий, и повысить в корпоративном секторе осведомленность о том, каковы возможности других элементов этой системы в плане поддержки, призванной стимулировать создание рынка для инновационных продуктов. |
Our efforts to achieve peace have proceeded from our conviction that peace will create a favourable environment for the development of the Sudan's vast agricultural resources and wealth, which in turn will ensure the sustainability of peace. |
В наших усилиях по достижению мира мы исходим из того, что благодаря миру будут созданы благоприятные условия для освоения обширных сельскохозяйственных ресурсов и богатств Судана, что, в свою очередь, позволит обеспечить его устойчивость. |
The World Trade Organization (WTO) should play a more effective role towards the removal of trade restrictions and the application of appropriate policies so as to create a freer trade environment. |
Всемирная торговая организация (ВТО) должна играть более эффективную роль в усилиях по отмене торговых ограничений и осуществлению надлежащих стратегий, с тем чтобы создать более справедливые условия для торговли. |
The Constitution of Finland is characterized by the principle that, in a democratic society, an individual's opportunities to influence the development of his/her society and living environment must not be restricted to the right to vote in elections. |
В Конституции Финляндии закреплен тот принцип, что в демократическом обществе возможности отдельного лица в плане оказания влияния на развитие его/ее общества и условия жизни не должны ограничиваться правом на участие в выборах. |
With the enactment of this Bill there is the hope that this will ease congestion in the Court by reducing the number of cases in the Court and also create a congenial environment for investors. |
Ожидается, что вступление нового закона в силу позволит уменьшить нагрузку на суды за счет сокращения количества дел на рассмотрении в суде, а также создать благоприятные условия для инвесторов. |
This will help create an environment that is conducive to Afghans being able to exercise freely their rights to receive and impart political and other information and to participate in elections; |
Это поможет создать условия, ведущие к наделению афганцев возможностью свободно осуществлять свои права на получение и распространение политической и другой информации и участие в выборах; |
As an outcome of these activities, the Commission drafted the National Plan of Action for Gender (NPAG) as a sensitive gender policy for a safer and more protective environment for women and children that would provide vital input into the country's future development plans. |
По итогам этой деятельности Комиссия подготовила проект Национального плана действий по гендерной проблематике (НПДГ) - стратегического инструмента гендерной политики, призванного обеспечить более безопасные условия для женщин и детей и их защиту, что позволит внести жизненно важный вклад в будущие планы развития страны. |
create a work environment where female employees are able to continue working without experiencing any particular difficulty by providing support in creating a balance between work and family life. |
создавать для работающих женщин условия труда, при которых они могут продолжать трудовую деятельность, не сталкиваясь с какими-либо трудностями, оказывая для этого помощь в совмещении трудовой деятельности и семейной жизни. |
As a result, the poor quality living environment that in the past had caused recurring disparity with other regions was improved and given the considerable changes that had occurred in the Dowa regions, the special measures implemented by the central government were discontinued in 2002. |
В результате неудовлетворительные условия жизни, которые в прошлом сильно отличались от положения в других районах, были улучшены, и ввиду значительных изменений, происшедших в районах Дова, специальные меры, осуществляемые центральным правительством, были прекращены в 2002 году. |
These measures seek to foster macroeconomic stability, to secure the liquidity of public enterprises and the private sector and to enhance the environment for foreign direct investment, as well as to provide social sustainability to citizens most impacted by the crisis. |
Эти меры призваны содействовать макроэкономической стабильности, обеспечить ликвидность государственных предприятий и частного сектора и укрепить условия для прямых иностранных инвестиций, а также обеспечить социальную устойчивость гражданам, наиболее пострадавшим от кризиса. |
Success factors are productivity, quality, creativity, innovation, speed, reliability, the ability to meet social, environmental and security requirements, market access and an enabling domestic environment. |
Факторами, обусловливающими успех, являются производительность труда, качество, творческий подход, новаторская деятельность, скорость, надежность, способность обеспечивать соблюдение социальных, экологических требований и требований к безопасности, доступ к рынкам и благоприятные внутренние условия. |
The Basel Convention promotes environmentally sound practices which ensure a better environment in which to live and improved conditions in which to work, and contribute to development which is more sustainable. |
Базельская конвенция содействует осуществлению экологически безопасной практики, которая позволяет улучшить состояние окружающей нас среды и создать более благоприятные условия для работы и способствует более устойчивому развитию. |
First, at the aggregate level, the responses to the over one hundred questions are grouped under four major themes: sharing information and goals, equitable work environment, work and workload, and training and career development. |
Сначала на агрегированном уровне ответы более чем на 100 вопросов группируются по четырем основным темам: обмен информацией и совместные цели, справедливые условия труда, работа и рабочая нагрузка, а также профессиональная подготовка и служебный рост. |
Aspects for consideration relate to environment (water, soil, and biota), humans (life, health and living conditions), economical losses of population (damage to infrastructure, property). |
Аспекты, подлежащие учету, относятся к окружающей среде (воды, почва и биота), населению (жизнь, здоровье и условия жизни), экономическим потерям населения (ущерб инфраструктуре, имуществу). |
In order to protect the rights of disabled persons, improve the safety of their social and vocational environment and facilitate their social integration, the Government had begun to create social rehabilitation centres in which their education could be more effectively provided for. |
С целью обеспечения защиты инвалидов, создания для них безопасной профессиональной среды и социальных условий, а также оказания содействия их интеграции в жизнь общества, правительство Сенегала приняло на себя обязательство создать центры социальной реабилитации, в которых будут обеспечены все условия для их развития. |
The Council for Gender Equality had considered the issue of how the circumstances of people facing difficulties, for example, single parents, victims of domestic violence, people with unstable employment and foreigners living in Japan, had worsened owing to the current economic and social environment. |
Совет по вопросам равенства мужчин и женщин рассмотрел вопрос о том, насколько условия жизни людей, сталкивающихся с трудностями, например родителей-одиночек, жертв бытового насилия, лиц с непостоянной занятостью и проживающих в Японии иностранцев, ухудшились в результате нынешней социально-экономической обстановки. |
France further noted that detention conditions are bad, notably because of overcrowded prisons and reported cases of ill treatment in the past, and asked if the Government has taken steps to ensure that prisoners and prison staff have a safer environment. |
Франция далее отметила, что условия содержания под стражей являются плохими, особенно из-за переполненности тюрем и отмечавшихся в прошлом случаев жестокого обращения в прошлом, и спросила, предприняло ли правительство шаги для обеспечения более безопасных условий заключенным и персоналу тюрем. |
The gains from debt relief are often diluted by other factors, including conditions attached to debt relief and the lack of competitiveness of developing countries in an unequal global trading environment. |
Доходы от уменьшения бремени задолженности нередко нивелируются другими фактами, включая условия, которые выдвигаются для облегчения бремени задолженности, а также неконкурентоспособность развивающихся стран в неравных условиях мировой торговли. |