In the decade since the Summit, changes have taken place that have affected the environment for social development. |
В течение 10 лет, прошедших после Встречи на высшем уровне, произошли изменения, повлиявшие на условия для социального развития. |
An enabling policy environment which empowers women to cultivate their own advancement and autonomy needs to be established |
необходимо создать благоприятные политические условия, чтобы дать женщинам более широкие возможности улучшения своего положения и развития самостоятельности |
The organizational targets, the requirements of United Nations reform, multiplying emergencies and the rapidly changing international development environment all call for significant changes in the way UNICEF manages its human resources (HR). |
Организационные цели, требования, обусловленные реформой Организации Объединенных Наций, рост числа чрезвычайных ситуаций и быстро меняющиеся условия международной деятельности в области развития - все эти факторы требуют существенного изменения методов, используемых ЮНИСЕФ для управления своими людскими ресурсами (ЛР). |
UNICEF acknowledges the continuous changing environment and the need to adapt ICT solutions to evolving business needs, technological advancements and changes in the overall organizational context, including reform of the United Nations system. |
ЮНИСЕФ признает, что условия постоянно меняются и что решения ИКТ необходимо адаптировать к изменяющимся потребностям практической деятельности, технологических достижений и перемен в общеорганизационном контексте, включая реформу Организации Объединенных Наций. |
While noting the difficult policy and operational environment, they drew attention to the ever-declining plight of the poor, especially in the context of rising HIV, tuberculosis and malaria levels. |
Отметив сложные политические и оперативные условия, они обратили внимание на неуклонно ухудшающееся бедственное положение малоимущего населения, особенно в контексте роста заболеваемости ВИЧ, туберкулезом и малярией. |
On the other hand, the new environment also provides opportunities for UNFPA to fulfil its mandate and to improve the lives of the most vulnerable and marginalized groups. |
С другой стороны, такие новые условия также создают для ЮНФПА возможности для выполнения им своего мандата и улучшения жизни наиболее уязвимых и маргинализованных групп населения. |
However, the (non-binding) expanded programme of work on forest biological diversity contains three elements: conservation, sustainable use and benefit-sharing; an enabling institutional and socio-economic environment; and knowledge assessment and monitoring. |
Вместе с тем (необязательная) расширенная программа работы в области сохранения биологического разнообразия лесных видов содержит три элемента: сохранение, устойчивое использование и совместное пользование благами; благоприятные институциональные и социально-экономические условия; и оценка и контроль знаний. |
But even when national actions on the part of developing countries are not forthcoming, the international community has the obligation to maintain an environment of liberal trade and flows of capital and technology, helping the poorer countries to enhance their output and employment. |
Но даже тогда, когда если развивающиеся страны не планируют предпринимать каких-либо действий на национальном уровне, международное сообщество обязано поддерживать условия для свободной торговли и движения потоков капитала и технологий, помогая бедным странам расширять свое производство и увеличивая занятость. |
Much work has still to be done to achieve a sustainable level of peaceful coexistence and tolerance amongst all ethnic groups and create an environment where freedom of opinion and expression can be fully exercised. |
Предстоит еще многое сделать для того, чтобы обеспечить устойчивый характер мирного сосуществования и терпимости между всеми этническими группами и создать условия, при которых можно будет в полном объеме осуществлять право на свободу мнений и их свободное выражение. |
Create an environment to redress gender imbalances through policies and programmes geared towards maximizing women's participation in, and benefit from, national socio-economic development initiatives and improve the relationship between men and women. |
Создать условия для устранения гендерного дисбаланса путем осуществления политики и программ, направленных на максимальное расширение участия женщин в инициативах по национальному социально-экономическому развитию и на получение выгод от них, а также для улучшения взаимоотношений между мужчинами и женщинами. |
Towards this end, the Ministers urged all Member Countries to cooperate in the consolidation of the organisation by mapping out common strategies that would create a conducive environment to operate in a more effective manner. |
ЗЗ. С этой целью министры настоятельно призвали все страны-члены развивать сотрудничество в деле укрепления этой организации посредством разработки общих стратегий, которые позволили бы сформировать благоприятные условия для ее более эффективного функционирования. |
Still, there are a number of concrete steps the United Nations system should take to build the necessary conducive cultural and institutional environment for its partnerships with the private sector. |
Тем не менее системе Организации Объединенных Наций следует обеспечить необходимые благоприятные культурные и институциональные условия для установления партнерства с частным сектором. |
Many children return to a very poor environment, as many parents have no regular income during or after a conflict situation and may live in very remote areas. |
Часто дети возвращаются в очень неблагоприятные условия, поскольку многие родители не имеют постоянного дохода в период конфликта или после его завершения и могут жить в очень отдаленных районах. |
Nigeria had established an investment regime that recognized the crucial role of foreign direct investment and of creating an environment that protected foreign investors while also ensuring that the country received quality services. |
Существующий в Нигерии инвестиционный режим предоставляет преференции прямым иностранным инвестициям, создает благоприятные условия для капиталовложений, защищает интересы иностранных инвесторов и при этом осуществляет контроль за качеством предоставляемых услуг. |
In the end we wish to create an environment where roads connect communities, where agricultural production no longer depends on the vagaries of the weather, and which facilitates access to water and to commodities such as energy and telecommunications. |
В конечном итоге мы хотим создать такие условия, при которых сможем наладить дорожное сообщение между общинами, сельскохозяйственное производство, не зависящее от капризов погоды, а также облегчить доступ к воде и к таким удобствам, как электроэнергия и телекоммуникации. |
The international community must create a sound external environment for the sustainable development of developing countries and give them a reasonable space in which to develop their policies. |
Международному сообществу следует создать благоприятные внешние условия для устойчивого развития развивающихся стран, предоставив в их распоряжение политическое пространство, в котором они могли бы действовать. |
However, the emotional and sensitive issue of child soldiers is being exploited by some Western Governments, NGOs and well financed anti-Government expatriate groups in a concerted disinformation campaign with an ill intention to create an environment for the international community to mount political pressure upon Myanmar. |
Однако правительства некоторых западных стран, неправительственные организации и щедро финансируемые антиправительственные эмигрантские группы эксплуатируют эмоциональную и деликатную проблему детей-солдат в рамках согласованной кампании дезинформации, преследующей порочную цель создать условия для усиления политического давления международного сообщества на Мьянму. |
For that reason, we would like to emphasize that durable peace and sustainable development must be founded in an environment, at all levels, that promotes transparency, accountability, economic growth, social harmony, participation, inclusiveness and larger freedoms. |
По этой причине мы хотим подчеркнуть, что в основе прочного мира и устойчивого развития лежат условия, способствующие достижению транспарентности, подотчетности, экономическому росту, социальному согласию, участию, широкому охвату и большей свободе, причем на всех уровнях. |
Refugees do not necessarily have high HIV prevalence rates, but they may become disproportionately vulnerable to HIV due to the environment in which they find themselves. |
Беженцы отнюдь не преобладают в числе ВИЧ-инфицированных лиц, однако условия, в которых они могут оказаться, делают их крайне уязвимыми перед ВИЧ. |
In relation to security issues, while UNHCR is not in control of its external working environment, the recommendations of the Report of the Steering Committee aim to assist in effective risk management. |
Что касается вопросов безопасности, то, хотя УВКБ не в состоянии контролировать внешние условия, в которых ему приходится работать, Руководящий комитет в своем докладе высказал рекомендации, направленные на содействие эффективному управлению рисками. |
That has helped to create a favourable environment for the control and limitation of conventional weapons, the non-proliferation of weapons of mass destruction and disarmament, which would enable us to allocate greater resources for the economic and social development of peoples. |
Это позволило создать благоприятные условия для контроля и ограничения обычных вооружений, нераспространения оружия массового уничтожения и разоружения, в результате чего мы сможем выделять больший объем ресурсов на социально-экономическое развитие наших народов. |
Such respect - worthwhile in its own right - would, in turn, also create an environment in which the country's communities might be able to envision a future in which they did not fear peace as well as war. |
Такое уважение, которое само по себе является необходимым, будет в свою очередь также создавать условия, при которых общины в стране смогут определить такое будущее, когда они не будут бояться мира или войны. |
A major structural renovation of the residence is urgently required in order to provide the Secretary-General with the necessary safe and secure living environment that is cost-effective to maintain. |
В срочном порядке необходимо произвести капитальный ремонт резиденции, с тем чтобы обеспечить Генеральному секретарю необходимые безопасные условия для проживания, для поддержания которых не требовалось бы больших затрат. |
A wide range of initiatives has been put in place to ensure that staff have a better and more secure work and life environment in support of the varied activities of the United Nations. |
Был выдвинут широкий круг инициатив, направленных на обеспечение того, чтобы сотрудники имели более привлекательные и более гарантированные условия работы и жизни при реализации самых разных задач в деятельности Организации Объединенных Наций. |
The report furthermore lists the key components of internal control, namely, control environment, risk assessment, control activities, information and communication, and monitoring. |
Далее в докладе перечисляются ключевые компоненты внутреннего контроля, а именно: условия для осуществления контроля, оценка рисков, деятельность по контролю, информация и коммуникация и мониторинг. |