Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
To do so, it must foster a stronger interaction and better articulation between private sector shareholders and civil society stakeholders, providing the environment in which subsidiarity and redistribution can best interact. Для этого ему необходимо содействовать налаживанию более эффективного взаимодействия и обмена мнениями между представителями частного сектора и гражданского общества, создавая такие условия, при которых механизмы децентрализации и перераспределения могут взаимодействовать наиболее эффективно.
Rather, we must carefully study the cultural and social environment of newborns in their various societies in order to promote a reliable, comprehensible and sustainable strategy to achieve certain goals. Напротив, для того чтобы разработать надежную, всеобъемлющую и последовательную стратегию достижения определенных целей, мы должны тщательно изучить культурные и социальные условия, в которые попадают новорожденные в различных обществах.
To a greater or lesser extent, the concepts reflected in the legislative recommendations already appeared in the domestic legislation of many countries which sought to maintain stability and reassure investors that the environment in which they operated would not change overnight. В большей или меньшей степени концепции, отраженные в рекомендациях для законодательных органов, уже фигурируют в национальном законодательстве многих стран, которые стремятся обеспечить стабильность и заверить инвесторов в том, что условия их деятельности внезапно не изменятся.
His delegation hoped that, apart from the regional initiatives already in place, special measures would be undertaken to assist African countries to strengthen their domestic environment for investment and provide incentives for institutions and businesses to invest in Africa. Следует надеяться, что помимо уже осуществляемых региональных инициатив будут приняты особые меры, с тем чтобы помочь африканским странам создать внутренние условия, которые способствовали бы привлечению инвестиций и послужили бы для учреждений и предприятий стимулом к вложению капиталов в эти страны.
But whatever view is correct, this environment is a fact we now have to deal with, whether we like it or whether we don't. Но, независимо от того, какая точка зрения верна, эти условия представляют собой реальность, с которой мы не можем не считаться, нравится нам это или нет.
We can and must prevent conflicts from occurring, so as to create an environment in which all children can live, play and grow up under safe conditions. Мы можем и должны предотвратить возникновение конфликтов, с тем чтобы создать условия, в которых все дети смогут жить, наслаждаться играми и расти в безопасных условиях.
African Governments should establish and enhance an environment of economic security that promotes the savers' and investors' confidence by taking the following steps: Правительствам стран Африки следует создать и улучшить условия экономической безопасности, которые укрепляют доверие компаний, осуществляющих накопления и инвестиции, посредством принятия следующих мер:
(a) Actions taken to strengthen the procurement procedures since the biennium 1992-1993; and their outcome in the current operating environment; а) меры, принятые для укрепления закупочных процедур с двухгодичного периода 1992-1993 годов и их влияние на существующие оперативные условия;
Regarding the Myanmar country note, several delegations questioned the credibility of the Government in providing conditions conducive for international cooperation that would lead to sustainable development and wondered if UNICEF could be fully effective in such an environment. Касаясь страновой записки по Мьянме, некоторые делегации задали вопрос относительно возможностей правительства обеспечивать благоприятные условия для международного сотрудничества, что привело бы к устойчивому развитию, и поинтересовались, может ли ЮНИСЕФ в полной мере реализовать свой потенциал в таких условиях.
It has implications ranging from the application of human rights and labour standards to the management of the environment and the way in which population movements are addressed. Она имеет самые разнообразные последствия и влияет, в частности, на реализацию прав человека и на условия труда, на использование ресурсов окружающей среды, а также на то, как решаются проблемы миграции населения.
Trade, investment, infrastructure and agriculture issues would be debated under the theme "acceleration of growth" in order to help make the current favourable environment one that fostered sustainable and pro-poor growth. Вопросы торговли, инвестиций, инфраструктуры и сельского хозяйства будут обсуждаться в рамках темы «Ускорение роста», с тем чтобы помочь трансформировать нынешние благоприятные условия в среду, способствующую обеспечению устойчивого роста, в том числе в интересах бедных слоев населения.
In a large part of the world, however, the limitations were basically structural and required action beyond the scope of any one Government: it made no sense to aim for comprehensive development for children unless it took account of their social and material environment. Однако в значительной части мира проблемы в основном носят структурный характер и требуют действий, выходящих за пределы возможностей какого-либо одного правительства: бессмысленно стремиться к обеспечению всестороннего развития детей, не принимая при этом во внимание социальные и материальные условия их жизни.
Non-governmental organizations as well as private and social associations had also been deeply involved in improving the status of Nepalese women by creating an environment that would encourage their participation in national and local decision-making. Неправительственные организации, а также частные и общественные ассоциации также активно участвуют в деятельности по улучшению положения женщин Непала, создавая такие условия, которые могут способствовать их участию в процессе принятия решений на национальном и местном уровнях.
The Gambia, like many other developing countries, has been forced to rethink its development agenda while looking for a more meaningful living environment for its people. Гамбия, как и многие другие развивающиеся страны, была вынуждена пересмотреть свою программу развития, стремясь обеспечить лучшие условия жизни для нашего народа.
The expert contributions would help the Commission to draw lessons from country experiences and to identify "best practices" that can contribute to the improvement of the policy and institutional environment for enterprise development, particularly for SMEs. Результаты работы экспертов помогут Комиссии извлечь уроки из опыта стран и определить "оптимальную практику", способную улучшить общие условия и институциональные механизмы для развития предприятий, и в частности МСП.
The first is that these efforts and improvements, notwithstanding their inherent value, can not alone achieve a tolerable professional environment in which to render judicial justice. Во-первых, только посредством этих усилий и улучшений, несмотря на присущую им значимость, создать сносные профессиональные условия для отправления правосудия невозможно.
The State has a key role to play in supporting economic arrangements which encourage human development, stimulate enterprise and saving and create the environment necessary to mobilize domestic resources and to attract foreign investment. Государство играет ключевую роль в обеспечении тех экономических механизмов, которые способствуют развитию человека, стимулируют производственную деятельность и экономию средств и создают условия, необходимые для мобилизации внутренних ресурсов и привлечения иностранных инвестиций.
It is in this spirit that it wishes to reaffirm that it will continue to promote voluntary repatriation by creating an environment favourable to peace both within and outside the country. Именно в этом духе оно также подтверждает, что оно будет и впредь способствовать добровольной репатриации, создавая благоприятные условия для достижения мира как внутри страны, так и за ее пределами.
The spokesman for the African Group (Morocco) said that his Group supported the recommendations of the Expert Meeting, as they represented elements of a package which would help improve the environment for attracting increased FDI. Представитель Группы африканских стран (Марокко) заявил, что его Группа поддерживает рекомендации Совещания экспертов, поскольку они представляют собой те элементы пакета мер, которые помогут улучшить условия для привлечения новых ПИИ.
First, as already mentioned, through the establishment of the rule of law, it can create the necessary environment for the development and effective operation of civil society organizations and the private business sector. Во-первых, путем обеспечения законности, о чем речь шла выше, правительство может создать условия, необходимые для формирования и эффективного функционирования организаций гражданского общества и частнопредпринимательского сектора.
During the period under review (1 July 1996 - 30 June 1997), the operating environment for national recovery and development activities became more difficult. За рассматриваемый период (1 июля 1996 года - 30 июня 1997 года) условия для деятельности в области восстановления страны и развития стали более сложными.
Such a Year would engender a favourable environment for the sharing of best practices and would assist in associating the volunteer movement yet more closely with the key concerns of the United Nations as articulated through the series of summits and conferences up to 1996. Проведение такого года создаст благоприятные условия для обмена опытом о наиболее оптимальных видах практики и поможет еще теснее увязать движение добровольцев с главными задачами Организации Объединенных Наций, сформулированными в ходе целого ряда встреч на высшем уровне и конференций, проходивших в период вплоть до 1996 года включительно.
During the four months of its mandate, Operation Alba enabled the safe delivery of humanitarian assistance, created a secure environment for the missions of international organizations, and made democratic elections possible. За четыре месяца, на протяжении которых проводилась операция «Алба», удалось обеспечить безопасную доставку гуманитарной помощи, создать безопасные условия для функционирования миссий международных организаций и проведения демократических выборов.
Children under 16 have restrictions placed on many aspects of their employment, including the hours they may work and the environment in which they may work. Существует целый ряд ограничений на наем на работу в возрасте до 16 лет, включая продолжительность рабочего времени и условия труда.
An attractive business environment continued to underpin a significant expansion of FDI in Costa Rica in 1997 (over $500 million), with almost 40 per cent of total investment in the high-technology sector. Привлекательные условия для ведения бизнеса в 1997 году по-прежнему служили основой для значительного расширения прямых иностранных инвестиций в Коста-Рике (более 500 млн. долл. США), причем почти 40 процентов общего объема таких капиталовложений приходилось на отрасли передовой технологии.