Bosnia and Herzegovina continued to implement the NATO Partnership for Peace although the overall political environment has hindered progress. |
Босния и Герцеговина продолжала осуществлять программу НАТО «Партнерство во имя мира», хотя общие политические условия мешали добиваться прогресса в этой области. |
States would have an incentive to participate, since undergoing an assessment would bolster confidence and create a more conducive environment for international cooperation. |
Государства были бы заинтересованы в том, чтобы стать объектом оценки, поскольку это укрепляло бы доверие и создавало бы благоприятные условия для международного сотрудничества. |
In South Africa, several codes of good practice require employers to provide an accessible, supportive and flexible environment for employees with family responsibilities. |
В Южной Африке существует несколько кодексов передовой практики, которые требуют от работодателей создавать для сотрудников, связанных семейными обязанностями, приемлемые, благоприятные и гибкие условия. |
Moreover, other services helping to create a nurturing environment for children, including high-quality childcare, are needed. |
Кроме того, необходимы и другие услуги, которые помогают создать благоприятные условия для детей, включая высококачественный уход за ними. |
The lessons learned on best approaches for addressing violence against women accentuate the impact that the current funding environment can have on programming. |
Уроки, извлеченные из наилучших подходов к ликвидации насилия в отношении женщин, подчеркивают то воздействие, которое нынешние условия финансирования могут оказывать на выработку и реализацию программ. |
The Commission made several administrative and legislative recommendations to improve the working environment of the media personnel. |
Она внесла ряд административных и законодательных предложений, призванных улучшить условия работы сотрудников СМИ. |
Despite a patchy macro environment, some economic data showed steady improvement in Japan's near-term economic prospects. |
Несмотря на неоднородные макроэкономические условия, некоторые экономические данные действительно свидетельствовали о постепенном улучшении краткосрочных экономических перспектив Японии. |
He further cautions against an environment in which the enjoyment of these rights is seriously impeded. |
Он также обращает внимание на условия, при которых существуют серьезные преграды для осуществления этих прав. |
This creates a favourable environment for the development of civil society, with more than 2,200 voluntary associations and 15 political parties active in Belarus. |
Созданные условия позитивно сказываются на развитии гражданского общества: в Беларуси действует более 2200 общественных объединений и 15 политических партий. |
Under the National Housing Programme, the Government aims to provide citizens with house ownership and proper accommodation in a pleasant environment. |
Благодаря Национальной жилищной программе правительство стремится предоставлять гражданам жилье в собственность и создавать для них нормальные жилищные условия в благоприятной для жизни среде. |
We must ensure an environment in which all Afghan people feel that they are the masters of their own destinies. |
Мы должны создать такие условия, в которых весь афганский народ понимал бы, что он является хозяином своей судьбы. |
During the reporting period, the difficult operating environment continued to affect the provision of support. |
В течение отчетного периода сложные условия для деятельности по-прежнему затрудняли оказание поддержки. |
It is important that both parties create a favourable environment and conditions conducive to the continued progress of the talks. |
Важно, чтобы обе стороны создали обстановку и условия, способствующие продолжению переговоров и достижению прогресса. |
This created conditions for implementation of high standards and exercising the right to healthy environment. |
Это создало условия для внедрения высоких стандартов и осуществления права на здоровую окружающую среду. |
UNCT and UNICEF stated that the Philippines enjoyed a vibrant civil society environment. |
СГООН и ЮНИСЕФ заявили о том, что на Филиппинах существуют благоприятные условия для активной деятельности гражданского общества. |
It will also provide the necessary environment for solving the problems and crises that face the world in a fair and just way. |
Это также создаст необходимые условия для урегулирования проблем и кризисов, с которыми сталкивается мир, честным и справедливым образом. |
To achieve that, a supportive and sustained training environment was essential. |
Для достижения этой цели чрезвычайно важно создать условия для дополнительной и непрерывной подготовки кадров. |
They are instruments for increasing transparency and accountability and create a supportive environment for translating commitments into action and deploying resources where they are most needed. |
Эти доклады являются инструментами для повышения степени транспарентности и подотчетности, а также создают благоприятные условия для практического выполнения обязательств и направления ресурсов на те области, в которых они более всего необходимы. |
An enabling business environment is critical in order to attract and absorb stable and longer-term capital for domestic and international investment. |
Важное значение для привлечения и использования устойчивого и долгосрочного капитала для внутренних и международных инвестиций имеют благоприятные условия для предпринимательской деятельности. |
Home countries should provide an enabling legal, regulatory and institutional environment that serves to encourage diaspora investments. |
Эти страны должны обеспечивать благоприятные правовые, регламентирующие и институциональные условия, способствующие инвестициям диаспоры. |
All substantive reports will continue to reflect the extremely complex working environment of the field projects summarizing the achievements and constraints accordingly. |
Во всех основных докладах будут по-прежнему отражаться чрезвычайно сложные условия работы по осуществлению проектов на местах с обобщением соответствующей информации о достижениях и затруднениях. |
That is the environment that makes tolerance important and brings about an appreciation of diversity. |
Вот условия, которые делают важным фактором терпимость и учат ценить разнообразие. |
The Board commended UNICEF for the compliance of its response with the Core Commitments for Children in Emergencies, despite a very challenging environment. |
Комиссия отдала должное ЮНИСЕФ за то, что принятые им меры соответствовали основным обязательствам в интересах детей в чрезвычайных ситуациях, несмотря на исключительно трудные условия. |
Institutionalization of HOAs requires a supportive policy environment, but more importantly training and capacity-building efforts. |
Для институционализации АСЖ необходимы благоприятные политические условия, но усилия по профессиональной подготовке и наращиванию потенциала имеют более важное значение. |
Provide a safe environment for girls to acknowledge their roles as soldiers. |
необходимо обеспечить девочкам безопасные условия и тем самым признать их роль в качестве солдат; |