The education policy (2004-2015) recommends a more gender-sensitive education curriculum and environment and encourages the continuous promotion of community awareness about the benefits of girls' education. |
В документе о политике в области образования (2004 - 2015 годы) рекомендуется, чтобы учебные планы и условия обучения в большей мере отражали гендерный фактор, а в общинах постоянно разъяснялись преимущества образования девочек. |
This resulted in the disruption of schooling and an unsafe learning environment for at least 123,641 children (at least 50 per cent girls). |
Это привело к срыву учебного процесса и создало небезопасные условия для учебы по меньшей мере 123641 ребенка (по крайней мере 50 процентов из них - девочки). |
The major causes of Africa's food problem are not about availability but about access, including the socio-economic and political environment, which does not favour agricultural expansion. |
Основные причины продовольственной проблемы в Африке заключаются скорее не в наличии продовольствия, а в доступе к нему, включая социально-экономические и политические условия, которые не благоприятствуют расширению сельского хозяйства. |
In health, for instance, governments need to forge the necessary human infrastructure and to do so in an environment that allows universal access to health care. |
В области здравоохранения, например, правительства должны создать кадровый потенциал и условия, обеспечивающие всеобщий доступ к услугам здравоохранения. |
Please clarify what is meant by "culturally disadvantaged environment", mentioned in paragraph 89 of the State report, and to what extent it impacts negatively on the rights of minorities and ethnic groups. |
Просьба пояснить, что означает выражение "неблагоприятные в культурном отношении условия", использующееся в пункте 89 доклада государства, и в какой степени оно негативно влияет на права меньшинств и этнических групп. |
(b) Provide a policy environment that encourages private sector investment to create markets that capture non-market forest goods and services; |
Ь) обеспечить политические условия, стимулирующие инвестиции частного сектора в развитие рынков для торговли нерыночными лесными товарами и услугами; |
For MSMEs to effectively reach global electronic commerce markets, it will be essential to develop an enabling legal environment that fosters trust in cross-border electronic commerce transactions and provides a unified system for trade. |
Для эффективного выхода ММСП на глобальные рынки электронной торговли важно сформировать благоприятные правовые условия, которые будут способствовать укреплению доверия к трансграничным электронным коммерческим сделкам и обеспечат создание единообразной системы торговли. |
(c) Promote a better business environment to aid domestic firms in integrating into regional and global value chains; |
с) создавать более благоприятные условия для содействия интеграции деятельности национальных компаний в региональные и глобальные производственно-сбытовые цепочки; |
It is the relative stability and a favourable protection environment that has continued to be the major pull factor for citizens of war torn countries within the sub-region and beyond to be seeking refuge in The Gambia. |
Основными факторами, в силу которых граждане охваченных войной стран субрегиона и за его пределами стремятся найти убежище в Гамбии, выступают сравнительная стабильность и благоприятные условия защиты. |
Among the most important elements of such a framework would be measures for the protection of the marine environment from the harmful effects of mining, and financial terms, including the payment system selected for the Authority. |
В числе важнейших элементов такой структуры фигурируют меры по защите морской среды от вредных последствий добычи и финансовые условия, включая избранную Органом систему платежей. |
Mr. Alsulaimi (Kuwait) said that the new Private Sector Labour Code prohibited employers from hiring workers without work permits and guaranteed all workers a safe working environment. |
Г-н Альсулаими (Кувейт) говорит, что новый Трудовой кодекс для частного сектора запрещает работодателям нанимать работников, не имеющих разрешения на работу, и обязывает их гарантировать работниками безопасные условия труда. |
The Government has put in place several Labour Laws to regulate the work environment and facilitate delivery of labour services like including requiring districts to appoint Labour officers to provide technical advice to employers and workers. |
Правительство приняло ряд законов о труде, призванных регламентировать условия труда, содействовать оказанию услуг по трудоустройству, а также предписывающих округам назначать трудовых инспекторов для консультирования работодателей и работников по вопросам технического характера. |
There was still a substantial potential for further expansion of tourism services in coming decades, provided they shaped the adequate conditions and policies with regard to business environment, infrastructure, facilitation, marketing and human resources. |
Туристический сектор имеет хорошие перспективы для дальнейшего роста в течение ближайших десятилетий, если будут обеспечены условия и будет проводиться политика, способствующие формированию благоприятного делового климата, созданию инфраструктуры, упрощению процедур и решению маркетинговых и кадровых проблем. |
Many participants said that innovation was a process that required an environment that inculcated passion, curiosity and creativity, and provided the right policy framework in order to succeed. |
Многие участники указывали на то, что для успешной инновационной деятельности требуются такие условия, которые стимулировали бы энтузиазм, любознательность и творчество, а также адекватная политическая основа. |
Mr. Diallo also mentioned some of the challenges, in particular the need to improve products, enable researchers to benefit from their work and create an environment that was more supportive of innovation. |
Г-н Диалло также назвал некоторые из существующих сложностей, в частности необходимость совершенствовать продукцию, наделять исследователей возможностью получать выгоду от своего труда и создавать более благоприятные условия для инноваций. |
At the same time, they expressed concern that the recommendations did not always consider the environment agencies currently faced. |
В то же время, они выразили обеспокоенность по поводу того, что рекомендации не всегда учитывают условия, в которых в настоящее время работают учреждения. |
He praised the continued efforts of Secretary of State of the United States, John F. Kerry, and said that there was a need for a conducive environment on the ground, including confidence-building steps. |
Оратор высоко оценил неустанные усилия Государственного секретаря Соединенных Штатов Джона Ф. Керри и отметил, что необходимо создать благоприятные условия на местах, включая принятие мер по укреплению доверия. |
It was therefore crucial that Member States should establish an environment in which human rights and fundamental freedoms could be realized, particularly by addressing challenges in the areas of migration, food security, global public health and the international monetary and financial system. |
Поэтому важно, чтобы государства члены создали условия, в которых можно будет осуществлять права человека и основные свободы, в особенности, путем решения проблем, касающихся миграции, продовольственной безопасности, здравоохранения и международной кредитно-денежной и финансовой системы. |
Human rights were at the heart of Ethiopia's development strategy, which aimed to allow citizens to participate in decisions that affected their daily lives and create an environment favourable to equitable development. |
Тематика прав человека лежит в основе эфиопской стратегии в области развития, которая направлена на то, чтобы позволить гражданам участвовать в принятии решений, влияющих на их повседневную жизнь, и создать условия, благоприятствующие равноправному развитию. |
Given the difficult operating environment and the scale and complexity of demands, it was essential to strengthen United Nations peacekeeping capacity and optimize available resources to ensure the effective implementation of Security Council mandates. |
Учитывая трудные оперативные условия и масштабы, и сложный характер потребностей, важно усилить миротворческий потенциал Организации Объединенных Наций и оптимально использовать имеющиеся ресурсы для обеспечения эффективного выполнения мандатов Совет Безопасности. |
The adoption of Security Council resolution 2098 (2013), authorizing the use of force in protecting civilians in the Democratic Republic of the Congo, had been a significant milestone in responding to the changing nature and environment of peacekeeping. |
Принятие резолюции 2098 (2013) Совета Безопасности, санкционирующей применение силы для защиты гражданского населения в Демократической Республике Конго, стало важной вехой в деле реагирования на изменяющийся характер и условия миротворческой деятельности. |
Please also provide information on laws regulating the registration of NGOs and explain whether there is a conducive environment for NGOs in the State party. |
Просьба также предоставить информацию о законах, регулирующих регистрацию НПО, и пояснить, существуют ли в государстве-участнике благоприятные условия для деятельности НПО. |
93.51 Continue its efforts in eliminating violence against women and girls to provide a safe living environment for them (Singapore); |
93.51 продолжать работу по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек, с тем чтобы обеспечить им безопасные условия жизни (Сингапур); |
Risk mitigation and thorough investment plans should therefore be put in place and returns made more predictable, to make the business environment secure and guarantee steady private sector flows. |
Поэтому следует обеспечить смягчение рисков и разрабатывать планы инвестиций, а также повышать предсказуемость результатов, с тем чтобы создать безопасные условия для предпринимательской деятельности и гарантировать стабильный приток поступлений из частного сектора. |
Create an enabling socio-economic and political environment for women within an equality and equity framework to enable women to fully access and exercise their rights |
Создать благоприятные социально-экономические и политические условия для женщин на основе равенства и равноправия, с тем чтобы женщины имели полный доступ к этим правам и их реализации; |