Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
In Timor-Leste, Nepal and the Solomon Islands, UNCDF is creating an environment where local investments and institution building are helping to re-establish the relationship between the citizen and the State at the local level, and therefore contributing to the reintegration of displaced populations. В Тиморе-Лешти, Непале и Соломоновых Островах ФКРООН создает условия, при которых капиталовложения на местах и процесс институционального строительства помогают восстановить отношения между гражданами и государством на местном уровне и, следовательно, способствуют реинтеграции перемещенного населения.
Given the admission in paragraph 221 of the periodic report that Roma children did not like to attend primary school, he asked whether measures could be taken to make the school environment more welcoming for those children. С учетом приведенного в пункте 221 периодического доклада признания того, что дети из числа рома не любят посещать начальную школу, он спрашивает, могут ли быть приняты меры для того, чтобы сделать условия в школах более привлекательными для этих детей.
The Gambia is committed to the creation of a conducive environment for the media to operate freely and to ensure a free flow of information as provided for in the Constitution. Гамбия полна решимости создавать благоприятные условия для того, чтобы средства массовой информации функционировали свободно и обеспечивать свободный поток информации, как это предусмотрено в Конституции.
The political environment continues to be undermined however by the absence of a comprehensive solution to the conflict with armed groups in the east and a lack of progress on broader governance reforms. Однако политические условия по-прежнему осложняются отсутствием всеобъемлющего урегулирования конфликта с вооруженными группами в восточной части страны и отсутствием прогресса в деле осуществления более широкомасштабных реформ в области управления.
The missions' operating environment, including the United Nations' existing leadership complement on the ground, will factor into the process; Одним из факторов при этом являются также условия деятельности миссий, включая уже имеющийся на месте штат руководящих сотрудников Организации Объединенных Наций;
Given that the global economic situation makes for a difficult humanitarian financing environment, Member States, the United Nations and partners will need to strengthen partnerships to deliver measurable results with the greatest impact to people in need through increasing the quantity and quality of funding. Хотя вследствие глобальной экономической ситуации условия для финансирования гуманитарной деятельности стали сложными, государствам-членам, Организации Объединенных Наций и партнерам будет необходимо укреплять партнерские связи для достижения ощутимых результатов с наибольшими последствиями для нуждающихся людей посредством увеличения объема и улучшения качества финансовой помощи.
Young people have changed, and so has their environment, including their cultural, social, political, economic and information framework - and their way of life - as their ambitions have crystallized. Молодежь изменилась, так же как и изменились ее условия жизни, включая ее культурные, социальные, политические, экономические и информационные рамки и образ жизни, поскольку у нее есть свои четко определенные устремления.
The State and its relevant organs adopt legal, economic, social and other measures to ensure normal conditions for the life and development of children, and a healthy and safe home environment. Государство и его соответствующие органы принимают правовые, экономические, социальные и иные меры, обеспечивающие нормальные условия для жизни и развития ребенка, здоровую и безопасную среду его обитания.
In that spirit, UNODC senior management should ensure that institutionalized mechanisms of dialogue and communication with staff are undertaken on a regular basis and provide a real forum for exchange of views in order to increase staff ownership of decisions directly affecting their working conditions and environment. В этом контексте старшее руководство ЮНОДК должно обеспечить регулярное проведение соответствующих мероприятий институционализированными механизмами для поддержания диалога и связи с персоналом и организовать реальный форум по обмену мнениями для повышения ответственности сотрудников за те решения, которые непосредственно влияют на их условия труда и рабочую обстановку.
Innovation policies face the challenge of how to create conditions that promote the development of these relationships and how to adapt existing instruments to an environment defined by collaboration, specialization and sharing of information. Перед разработчиками инновационной политики стоит задача определить, каким образом создать условия, способствующие развитию этих взаимосвязей, и каким образом адаптировать существующие инструменты к условиям, определенным в рамках сотрудничества, специализации и обмена информацией.
These people rely on biomass fuels such as firewood, charcoal, manure, and crop residues for cooking and heating - practices that have severe adverse effects on health, the environment, and social and economic conditions, and which particularly disadvantage women and girls. Для приготовления пищи и отопления эти люди используют в основном биотопливо, такое, как дрова, древесный уголь, навоз и растительные остатки, и эта практика оказывает существенное неблагоприятное воздействие на здоровье, окружающую среду и социально-экономические условия и ставит в особенно неблагоприятное положение женщин и девочек.
Regulatory requirements exist in industries such as construction and transport, stipulating that employers must provide a safe working environment and ensure the observance of safety measures - although in practice, these requirements are often ignored. Нормативные требования действуют в таких отраслях, как строительство и транспорт, и они предусматривают, что работодатели должны обеспечивать безопасные условия труда, а также соблюдение мер безопасности, хотя на практике эти требования часто игнорируются.
However, it also acknowledges the obstacles to girls' access to education, namely poverty, persistence of traditional practices (early and forced marriages, preference for boys and overburdening of girls with housework) and an educational environment that is unfavorable to girls. Вместе с тем оно также признает наличие трудностей для девочек в отношении доступа к образованию, таких как нищета, традиционная практика (ранние и принудительные браки, преимущественные права мальчиков и загруженность девочек домашней работой), а также неблагоприятные условия для девочек в среде обучения.
Severe sanctions should be enforced against employers who do not comply with or ensure compliance with safety regulations, especially those employers who take advantage of migrant workers and do not provide them with contracts and a safe working environment. Следует применять строгие санкции к тем работодателям, которые не соблюдают и не обеспечивают соблюдения правил безопасности, особенно к тем, кто обманывает рабочих-мигрантов, не заключает с ними трудовых договоров и не обеспечивает им безопасные условия работы.
Overall, the conditions for setting up a business in Sierra Leone have significantly improved, owing to an increased effort by the Government to address issues surrounding the business environment, including reform of the business climate. В целом условия для занятия предпринимательством в Сьерра-Леоне значительно улучшились благодаря более решительным мерам, принимаемым правительством для решения проблем на пути создание благоприятного предпринимательского климата, в том числе через радикальное улучшение условий для развития бизнеса.
Despite that progress, there was a clear need to promote a more favourable environment for partnerships; the implementation of the recommendations made in the report of the JIU would unquestionably help make the partnerships with the private sector more effective, more transparent and more accountable. Несмотря на достигнутый прогресс, однозначно необходимо создавать более благоприятные условия для партнерств; выполнение рекомендаций, вынесенных в докладе ОИГ, несомненно поможет повысить эффективность, транспарентность и степень подотчетности партнерств с частным сектором.
The ILO recognizes both the right to a safe and healthy working environment and the protection of the worker against sickness, disease and injury arising out of his employment to be fundamental human rights. МОТ признает право на безопасные и здоровые условия труда и защиту трудящихся от профессиональных заболеваний, болезней и травм в качестве основных прав человека.
It is important for States embarking on measures to prevent and respond to violence in the juvenile justice system to ensure that an appropriate environment exists for the primary prevention of children coming into the criminal justice process. Государствам, принимающим меры для предупреждения и пресечения насилия в системе ювенальной юстиции, необходимо в первую очередь создавать условия для того, чтобы дети не оказывались объектами уголовного производства.
States are encouraged to create an environment of tolerance and understanding where indigenous peoples' languages and cultures are celebrated within the State, promoting an understanding of the value of cultural difference within the society at large. Государствам следует создавать условия для поощрения терпимости и понимания, при которых языки и культуры коренных народов занимают важное место в обществе, а также содействовать пониманию значения культурного разнообразия обществом в целом.
In the protection and promotion of human rights, double standards, selectivity and politicization should be avoided, and the individual environment and historical and cultural background of each State should be taken into account. В защите и поощрении прав человека следует избегать двойных стандартов, избирательности и политизации и следует учитывать индивидуальные условия и исторический и культурный фон каждого государства.
The Office would do everything necessary to protect the Organization's works of art, and the renovated Headquarters buildings would provide a more suitable environment for them: the buildings would be rid of hazardous materials, and temperature and humidity would be much better controlled. Управление сделает все необходимое для защиты принадлежащих Организации произведений искусства, и в реконструированном комплексе Центральных учреждений будут созданы более подходящие условия для обеспечения их сохранности: здания будут очищены от опасных материалов, и будет гораздо более тщательным образом контролироваться температура и уровень влажности в них.
He hoped that the resources required for other CSF projects and programmes would soon be mobilized so that the country could create the environment for rehabilitation and development of the industrial sector, disrupted by three decades of war and social conflict. Следует на-деяться, что в скором времени будут мобилизованы ресурсы, необходимые для осуществления других проектов и программ в РСУ, что позволит создать в стране условия для возрождения и развития про-мышленного сектора, разрушенного в течение трех десятилетий военных действий и социального кон-фликта.
To be effective, road safety education always has to respect both aspects - the development of the child and the environment. а) для того чтобы обучение безопасному поведению на дорогах было эффективным, оно неизменно должно проводиться с учетом двух аспектов - воспитание ребенка и окружающие условия.
It is therefore vital for future generations that future parents should be informed of this causal relationship by learning good parenting skills so that they provide the best possible environment for their children to develop, for the betterment of their future family and society as a whole. В связи с этим в интересах последующих поколений необходимо тщательно готовить будущих родителей к выполнению родительских функций, с тем чтобы они обеспечивали оптимальные условия для развития своих детей на благо семьи, которую они собираются создать, и общества в целом.
Target 8: All programme countries have an enabling policy environment for improved family and care practices for survival, growth and development Задача 8: Все охваченные программами страны должны создать благоприятные политические условия для улучшения методов воспитания и ухода в семье в целях обеспечения выживания, роста и развития детей