Such an environment is not limited to microfinance alone; it relates to the life cycle of a business - its establishment, operation and termination - and it also focuses on the supporting institutional legal framework. |
Такие условия не ограничиваются только микрофинансированием; они касаются всего жизненного цикла предприятия: его создания, функционирования и прекращения деятельности, - и предусматривают также формирование подкрепляющей институциональной правовой базы. |
In order to help micro, small and medium-sized enterprises to adjust to immediate uncertainty, and graduate from a subsistence form of doing business to a growth mode characteristic of the formal sector, an enabling legal environment is thus needed. |
Для того чтобы помочь микропредприятиям, а также малым и средним предприятиям приспособиться к неопределенности на ближайшую перспективу и перейти от натуральной формы ведения хозяйства к модели роста, характерной для формального сектора, необходимо создать благоприятные правовые условия. |
Noting that foreign direct investment could play an important role in job creation and development, he said that least developed countries were attempting to create a more attractive environment for investment. |
Отмечая, что прямые иностранные инвестиции могут играть важную роль в создании рабочих мест и обеспечении развития, оратор говорит, что наименее развитые страны стараются создать у себя более привлекательные условия для инвестиций. |
Her delegation believed that the right way to proceed lay in the determination of the countries concerned to work together and create a favourable environment based on common understanding and respect for the promotion of human rights at all levels. |
Ее делегация считает, что правильный путь в этом направлении заключается в том, чтобы соответствующие страны действовали сообща и создавали благоприятные условия на основе взаимопонимания и уважения и соблюдения прав человека на всех уровнях. |
Developed countries should take on more responsibilities by providing financial and technical support to developing countries, with a view to creating a favourable environment for the healthy growth of children. |
Развитым странам следует принять на себя большую ответственность, оказывая финансовую и техническую поддержку развивающимся странам, с тем чтобы создать благоприятные условия для здорового развития детей. |
SAMS will help create a policy, institutional and market environment where farmers and other end-users have the choice of farm power and equipment suited to their needs enabling them to produce food in a more resource-efficient manner. |
СМУСХ поможет создать политические, институциональные и рыночные условия, где фермеры и другие конечные пользователи имеют возможность выбора мощностей фермы и оборудования, которые отвечают их потребностям и позволят им производить продукты питании более эффективным с точки зрения ресурсов способом. |
The decision of maintaining the current mode of governance would provide a more stable environment for nurturing museum professionals who will be in great demand in the near future, in particular with the opening of M+ at the WKCD. |
Решение сохранить существующую форму управления создало бы более устойчивые условия для подготовки профессиональных музейных работников, на которых в ближайшем будущем будет большой спрос, особенно после открытия в РУКЗК М+. |
Young people must be recognized for their resourcefulness, not just in terms of their skills, while Governments have a role to play also by providing a stable environment for businesses to flourish, which would in turn encourage entrepreneurship. |
Молодые работники должны награждаться не только за их навыки, но и за изобретательность, а правительства призваны также обеспечивать стабильные условия для процветания бизнеса, что, в свою очередь, будет способствовать развитию предпринимательства. |
However, in the second half of the year, the increasingly complex external environment began to threaten domestic demand, owing to its impact both on gross national disposable income and on business and household expectations in the region. |
Однако во второй половине года все более усложняющиеся внешние условия, отражающиеся как на уровне валового национального располагаемого дохода, так и на ожиданиях коммерческих предприятий и домашних хозяйств в регионе, начали сдерживать рост внутреннего спроса. |
It is based on 11 dimensions: housing, income, jobs, community, education, environment, civic engagement, health, life satisfaction, safety and work-life balance. |
В основу инициативы положено 11 аспектов: жилищные условия, доход, работа, общество, образование, окружающая среда, гражданские права, здоровье, удовлетворенность, безопасность и сбалансированность производственной деятельности и отдыха. |
The people of Singapore lived in freedom and dignity, in a safe, healthy and clean environment, with adequate housing, proper sanitation and quality education. |
Народ Сингапура живет в обстановке свободы и достоинства, в безопасной, здоровой и чистой окружающей среде, имея надлежащие жилищные условия, соответствующую требованиям санитарию и качественное образование. |
With regard to the Investment Management Division, the global financial crisis, political instability and natural disasters had created a very challenging operational environment, and the Division had therefore requested 24 new posts in order to restructure and meet its objectives. |
Что касается Отдела по управлению инвестициями, то глобальный финансовый кризис, отсутствие политической стабильности и стихийные бедствия весьма усложнили условия деятельности, и поэтому Отдел обратился с просьбой создать 24 новые должности, чтобы провести реструктуризацию и обеспечить выполнение своих задач. |
His Government fully supported the 2006 Global Counter-Terrorism Strategy, which addressed the root causes and conditions leading to the spread of terrorism and aimed to build a more harmonious environment among major civilizations. |
Его правительство в полной мере поддерживает принятую в 2006 году Глобальную контртеррористическую стратегию, в которой рассматриваются коренные причины и условия, ведущие к распространению терроризма, и ставится цель создания более гармоничных условий в основных цивилизациях. |
His country also sought to create an environment that encouraged private investment in agricultural production, processing and marketing, security of rural land tenure so as to give access to smallholder and women farmers, and nutritional security. |
Его страна также стремится создать условия, благоприятствующие привлечению частных инвестиций в сферу производства, переработки и сбыта сельскохозяйственной продукции, обеспечению гарантий соблюдения прав на землю в сельских районах в целях предоставления мелким фермерам и фермерам-женщинам доступа к земле, и достижению безопасности в области питания. |
15.2 As explained in paragraphs 582 of the initial report, the Government's policy on culture and arts is to create an environment that is conducive to artistic expression and creation and that encourages public participation in cultural activities. |
15.2 Как разъясняется в пункте 582 первоначального доклада, цель политики правительства в области культуры и искусств заключается в том, чтобы создать благоприятные условия для художественного выражения и творчества и поощрять население к участию в культурной деятельности. |
Key components of a child's physical development are, inter alia, nutrition, clothing, housing, clean drinking water, healthy upbringing, hygiene and sanitary conditions and a clean environment. |
При этом наиважнейшими компонентами физического развития ребенка является питание, одежда и жилье, а также необходимость в чистой питьевой воде, здоровое воспитание, гигиена и санитарные условия, чистая окружающая среда и т.д. |
Even when Governments have attempted to uphold their obligations to protect their peoples and environment (as in the case of El Salvador), trade treaties have allowed foreign corporations to sue them for violating their corporate right to profit. |
Даже когда правительства пытаются выполнять обязательства по защите своего народа и окружающей среды (как случае Сальвадора), условия торговых договоров позволяют иностранным корпорациям предъявлять правительствам этих стран иски за нарушение права корпораций на получение прибыли. |
In fact, the holistic environment in which empowering conditions more readily emerge include concepts as varied as choice, freedom, agency, capacity, participation, control over one's own destiny, increased resources and capacity and improved quality of life. |
На самом деле, целостный подход, в рамках которого легче обеспечить условия для расширения прав и возможностей, охватывает столь разные факторы, как выбор, свободу, средство, возможность, участие, распоряжение своей собственной судьбой, больший объем ресурсов и потенциала и улучшение качества жизни. |
Improvements to the school environment (water points, separate latrines for boys and girls, sports facilities, etc.). |
улучшены условия для школьников (водоснабжение, отдельные туалеты для девочек и мальчиков, спортивные сооружения и т.д.); |
As reported previously, the Programme is expected to enable UNIDO to better deliver to recipients' needs, better meet donors' and Member States' expectations, and promote an efficient and pro-active working environment. |
Как сообщалось ранее, эта Программа призвана создать условия, которые позволят ЮНИДО более эффективно удовлетворять потребности получателей помощи, оправдывать ожидания доноров и государств-членов, а также содействовать созданию атмосферы, стимулирующей эффективную и энергичную работу. |
Indeed, in the context of the United Nations reform many initiatives have been launched within the Secretariat to revamp the working environment so as to create an enabling atmosphere for effective and efficient delivery of duties. |
И действительно, в контексте реформы Организации Объединенных Наций в Секретариате было начато осуществление многих инициатив, призванных радикальным образом изменить условия работы, чтобы тем самым создать благоприятную атмосферу для эффективного и действенного выполнения обязанностей. |
Mr. Thelin said that the environment addressed in the paragraph was constantly evolving, which was why the phrase "or other such information dissemination system" had been included in the first sentence. |
Г-н Телин констатирует, что условия, которые рассматриваются в этом пункте, постоянно изменяются, вот почему фраза "или другая подобная система распространения информации" была включена в первое предложение. |
Second, continued regional integration, including convergence and multilateralization of preferential trade agreements, is needed to make the regional trading environment more transparent, predictable and freer for traders. |
Во-вторых, чтобы условия для торговли стали более транспарентными, предсказуемыми и свободными для торговцев, необходимо и впредь стремиться к региональной интеграции, включая слияние и увеличение числа участников соглашений по преференциальной торговле. |
It would provide a safe environment for discussing water and health problems with a high degree of informality, but at the same time a high level of expertise. |
Он обеспечит надежные условия для обсуждения проблем воды и здоровья в весьма неформальной обстановке, но в то же время с участием высококвалифицированных экспертов. |
Progress on the Goals for women and girls has been slowed down owing to the broader context, including the macroeconomic environment, the persistence of conflict and insecurity, and challenges of environmental sustainability. |
Процесс достижения целей, касающихся женщин и девочек, замедлился в силу целого комплекса различных факторов, включая макроэкономические условия, непрекращающиеся конфликты и отсутствие безопасности, а также под влиянием проблем, связанных с обеспечением экологической устойчивости. |