Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
Its purpose is to improve the coverage of effective community-focused HIV/AIDS programmes; to strengthen the leadership and capacity of civil society to respond to HIV/AIDS; and to improve the institutional, organizational and policy environment for community HIV/AIDS responses. Альянс преследует следующие цели: расширить охват населения эффективными общинными программами борьбы с ВИЧ/СПИДом; укрепить руководство и потенциал гражданского общества в области борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа; улучшить институциональные, организационные и административные условия деятельности общин, с тем чтобы они могли принимать меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
Mr. El-Keshen responded that Africa has not been able to provide the working environment that would enable low-cost production of goods at international standards; В ответ г-н Эль-Кешен указал, часто Африка пока не в состоянии обеспечить условия труда, которые позволили бы наладить низкозатратное товарное производство, отвечающее международным требованиям;
An essential feature of a liveable city is that the factors making it liveable - adequate housing, a thriving economy, cultural, leisure and other urban services, a clean environment, education, health and so on - are widely accessible. Одной из основных черт города, удобного для проживания людей, является широкая доступность факторов, обусловливающих условия проживания в городе: надлежащее жилье, динамично развивающаяся экономика, культура, досуг и прочие городские услуги, здоровая окружающая среда, образование, здравоохранение и т.д.
While that progress is encouraging, constant and focused attention is still required by the new Government and the international community if DDR is to improve the environment in which parliamentary and local elections must take place. Несмотря на достижение обнадеживающего прогресса, новое правительство и международное сообщество должны по-прежнему уделять неизменное и целенаправленное внимание программе РДР для того, чтобы создать благоприятные условия для проведения парламентских выборов и выборов в местные органы управления.
Given UNHCR's unique nature and work environment it was necessary to complete a gap analysis to enable it to specify requirements to the competing implementers in as much detail as possible and to ensure that these requirements were clearly understood and costed. Учитывая уникальный характер и необычные условия работы УВКБ, необходимо было завершить анализ имеющихся недостатков для того, чтобы можно было максимально подробно изложить требования для конкурирующих фирм-исполнителей и обеспечить четкое понимание этих требований и их оценку с точки зрения затрат.
If staff members were to be equal to the task of performing their duties with the dedication and efficiency expected of them, they must be provided with a peaceful and secure working environment and their rights must be respected. Для того чтобы сотрудники могли выполнять свои задачи с той добросовестностью и эффективностью, которую от них ожидают, необходимо также обеспечить им мирные и безопасные условия труда и следить за тем, чтобы их права не нарушались.
At this juncture, we can no longer either look at or respond to an increasingly precarious work environment in old ways, especially as humanitarian agencies, United Nations and non-United Nations alike, are being increasingly targeted. На данном этапе мы не можем более ни благодушно игнорировать все более опасные условия работы, ни действовать в этих условиях по старинке еще и потому, что гуманитарные учреждения, Организация Объединенных Наций и не связанные с ней организации все чаще становятся объектом нападения.
In terms of occupational safety, Thai law defines the duties and responsibilities of government officers to ensure that employers operate their businesses according to safety measures, as well as providing working conditions and an environment that are appropriate for employees. Что касается техники безопасности на производстве, законодательство Таиланда определяет обязанности и ответственность государственных чиновников за то, чтобы работодатели соблюдали нормы техники безопасности на своих предприятиях, а также создавали условия труда и среду, подходящую для их работников.
The Operation anticipates that the military and police contingents will continue to resupply and sustain themselves in the harsh conditions and desert environment so that they can fulfil their assigned roles and responsibilities in their designated area of operations. Операция рассчитывает, что воинские и полицейский контингенты будут продолжать самостоятельно решать задачи восполнения и поддержания запасов материальных средств, несмотря на трудные оперативные условия и засушливый климат, и, таким образом, смогут выполнять свои функции на вверенных им участках.
Join efforts for the exchange of experiences in subjects such as social security, inspection, working conditions and environment and employing public services in the socio-labour area, all based on the principles of solidarity, reciprocity and complementarity among the populations. Объединим усилия в целях обмена опытом в таких областях, как социальное обеспечение, деятельность по проверке, условия труда и задействование государственных служб в социальной сфере и сфере труда, - на основе принципов солидарности, взаимовыгодного сотрудничества и взаимодействия народов наших стран.
Throughout the asylum application process, minors were held in a supportive environment with access to health care and translation services in their own language or a language they understood. В течение всей процедуры рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища несовершеннолетним обеспечиваются благоприятные условия, в том числе услуги здравоохранения и услуги переводчика на их родной язык или на язык, который они понимают.
Similarly, JS6 noted a tendency by Government-associated media and some representatives of the ruling party to air negative and often unsubstantiated views against Georgian human rights NGOs, making the environment for human rights groups highly undesirable. Аналогичным образом, участники СП6 отметили тенденцию к публичному высказыванию работниками близких к правительству средств массовой информации и некоторыми представителями правящей партии негативных и зачастую необоснованных заявлений по поводу грузинских правозащитных НПО, что создает весьма неблагоприятные условия для деятельности правозащитных групп.
However, due to the very unique profile of UNHCR, its emergency nature, funding structure and operational environment, it is unlikely that the Office will find sufficiently similar organizations against which UNHCR can benchmark its accountability structure. Однако, учитывая уникальный характер УВКБ, чрезвычайный характер его деятельности, структуру финансирования и оперативные условия, УВКБ не уверено в том, что имеются другие аналогичные организации с такой степенью делегирования полномочий, которые УВКБ могло бы использовать в качестве контрольного ориентира для сопоставления структур отчетности.
The increase in the number, scope, size and operational environment challenges for United Nations peace operations has consequences for the way in which field missions are managed and supported by Member States and the Secretariat. Рост числа, сферы охвата и масштабов миротворческих операций Организации Объединенных Наций и трудные условия, в которых они проводятся, сказываются на порядке управления ими и на их поддержке со стороны государств-членов и Секретариата.
In that regard, everyone agreed and concluded that the Register continues to be an important global confidence-building measure as it helps to minimize the risk of misunderstandings or miscalculations, building an unprecedented environment highly conducive to facilitating bilateral, regional and universal dialogue in that sphere. В этом отношении все согласились и пришли к выводу о том, что Регистр остается важной глобальной мерой укрепления доверия, поскольку он способствует минимизации опасности возникновения недоразумений или просчетов, создавая тем самым беспрецедентные условия, благоприятные для содействия диалогу на двусторонних, региональных и всеобщем уровнях.
Has the NHDR system made a difference, i.e., has it had an influence on the environment and agenda of a country? Изменила ли что-то система национальных докладов о развитии человеческого потенциала, т.е. оказывает ли она воздействие на существующие в стране условия и на ее повестку дня?
Measures must be put in place to ensure that communities are able to offer persons returning to them an environment characterized by equitable distribution of natural resources, access to basic social services and mechanisms for resolving land disputes and safe access to areas previously affected by landmines. Необходимо принять меры, для того чтобы общины, которые будут принимать беженцев, смогли обеспечить для них благоприятные условия в плане справедливого распределения природных ресурсов, доступа к основным социальным услугам и механизмам по урегулированию земельных споров, а также безопасного доступа к ранее заминированным районам.
Where individual cells do exist, they often fail to comply with minimum legal requirements: a six square metre area, salubrious environment, bed, toilet and sink; В тех учреждениях, где все-таки существуют индивидуальные камеры, они зачастую не отвечают минимальным правовым требованиям: 6м 2 площади, нормальные санитарные условия, кровать, туалет, раковина для стока воды;
This is the backdrop against which we begin this session of the Disarmament Commission, a global deliberative body in an environment which is increasingly action-oriented - or should I say reaction-oriented? Таков фон, на котором мы начинаем нынешнюю сессию Комиссии по разоружению, глобального совещательного органа, поставленного в условия, которые носят характер, все более направленный на действия - или, может быть, лучше сказать, на противодействие?
Such criteria include such factors as the size of the military force; the role of the Force Commander and whether he also acts as the Head of Mission; the complexity of the mandated tasks; the operating environment; and, the need for continuity. Подобные критерии включают такие факторы, как численность военного компонента; роль командующего силами и ответ на вопрос о том, является ли он также главой миссии; сложность возложенных на него задач; условия оперативной деятельности; а также необходимость обеспечения преемственности.
Women are the promoters of virtues and values, while men are responsible for the creation of an ideal environment, without attempting to use their material leadership to undermine women's psychic and spiritual leadership. Женщины являются хранителями моральных норм и нравственных устоев общества, и обязанность мужчин состоит в том, чтобы обеспечить для этого максимально благоприятные условия, а не использовать материальный фактор, для того чтобы снизить значение духовного лидерства женщины.
It provides the environment and conditions for rearing and nurturing 'infant' businesses, minimises the risk of failure of new SMEs through the provision of 'on the job' support services and promotes the development of rural based businesses and cottage industries. Центр обеспечивает первоначальную базу и условия для поддержки и инвестирования молодых предприятий, минимизирует риск краха новых малых и микропредприятий путем предоставления в процессе работы вспомогательных услуг и содействует развитию в сельской местности предприятий и надомного производства.
The economy is being transformed through the privatisation procedures (Mass Voucher Privatisation and privatisation) with a considerable reduction of the share of state-owned capital and creation of a favourable environment. Она прошла через этап приватизации (массовой "ваучерной" и последующей приватизации), в ходе которой заметно уменьшилась доля государственного капитала и были созданы благоприятные экономические условия.
Direct and indirect restrictions placed upon women by employers, the work environment, public policies, cultural attitudes and the constant struggle to find a balance between work and family life force women to withdraw from the labour force. Прямые и косвенные ограничения, вводимые в отношении женщин работодателями, условия труда, государственная политика, традиционные стереотипы и то, что женщины должны совмещать работу и семейные обязанности, вынуждают их отказываться от участия в рабочей силе.
In relation to support activities, during the 2008/09 period the mission will continue to be in its start-up phase, deploying critical capabilities for its operations which have to date been shaped by the nature and challenges of implementing a complex mission in a difficult environment. Что касается деятельности по поддержке, то в течение 2008/09 года Миссия будет находиться на начальном этапе, создавая необходимые условия для своей деятельности, на ходе которой сказываются как характер и задачи осуществления комплексной миссии, так и неблагоприятная обстановка, в которой ей приходится действовать.