9.4 New impetus for the programme has been provided by the 2005 World Summit, creating challenges and opportunities that will continue to shape its operating environment and priorities in the biennium 2008-2009. |
9.4 Новым стимулом для этой программы стало проведение Всемирного саммита 2005 года, позволившего установить проблемы и возможности, которые будут продолжать определять условия ее осуществления и приоритеты в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов. |
The Chair is not among the parties to a negotiation, and the Chair needs to create an environment for the parties to come forward and reach decisions smoothly. |
Председатель не входит в число сторон, участвующих в переговорах, а должен создать условия для того, чтобы стороны добились прогресса и без промедлений выработали решения. |
To call upon the parties to ensure an environment favourable to the holding of free, open, fair and transparent elections, in particular by guaranteeing that the media remain neutral. |
Призвать стороны обеспечить благоприятные условия для проведения свободных, открытых, справедливых и транспарентных выборов, в частности путем гарантии нейтральной позиции средств массовой информации. |
I therefore call on all parties to respect the status of both organizations and to create an environment that enables those staff members to deliver life-saving assistance and help bring stability to Darfur. |
В этой связи я призываю все стороны уважать статус обеих организаций и создавать условия, позволяющие этим сотрудникам предоставлять жизненно необходимую помощь и способствовать обеспечению стабильности в Дарфуре. |
(m) The macroeconomic environment, institutional and regulatory frameworks and education systems are key for innovation and generation of technology by enterprises. |
м) Ключевое значение для инновационной деятельности и разработки технологий предприятиями играют макроэкономические условия, институциональные и нормативные основы, а также системы образования. |
Such an environment should generate changes that are influenced to a far greater extent than they are now by information coming from below, rather than from above. |
Такие благоприятные условия должны привести к изменениям в значительно большей степени, чем в настоящее время, стимулируемым мерами, принимаемыми на основе информации, которая, скорее, поступает «снизу», чем «сверху». |
The Hague and its administration have also gone out of their way to ensure the most favourable and hospitable environment for the OPCW headquarters and its staff. |
Гаага и ее администрация также прилагают все силы к тому, чтобы обеспечить штаб-квартире ОЗХО и ее персоналу самые благоприятные и гостеприимные условия. |
The youth centre is meant to be a safe environment for youth to pursue leisure activities and is expected to open by 2008. |
Молодежный центр, в соответствии с замыслом, будет обеспечивать безопасные условия для проведения досуга молодыми людьми и, как ожидается, будет открыт к 2008 году. |
Annual funding is provided to four Aboriginal post-secondary institutions (two public and two private) that provide a receptive environment where culture is reflected in curriculum, program delivery, and faculty. |
Ежегодное финансирование предоставляется четырем учебным заведениям послешкольного образования аборигенов (двум государственным и двум частным), в которых созданы благоприятные условия для обучения, а в учебных программах учитываются культурные особенности и способности учащихся. |
There is a broad and diversified institutional environment that can represent an opportunity for increasing indigenous women's participation and providing more appropriate systemic responses to their demands in terms of public policies and investments. |
Существуют обширные и многообразные институциональные условия, которые могут создать определенные возможности для содействия более широкому участию женщин из числа коренных народов и более адекватной и систематической реакции на их требования с точки зрения государственной политики и инвестиционной деятельности. |
Meeting the employment challenge facing the developing world calls for a reduction of the asymmetry in the cross-country distribution of productive resources that currently exists and a supportive environment for sustained economic growth that generates jobs. |
Чтобы решить проблему занятости в развивающихся странах, необходимо принять меры по устранению сложившегося асимметричного распределения производственных ресурсов между странами и создать благоприятные условия для устойчивого экономического роста, способствующего созданию рабочих мест. |
The international political environment has changed significantly since the United Nations was founded, and in this context I attach great importance to the reform of the Security Council. |
За время, прошедшее после основания Организации Объединенных Наций, международные политические условия сильно изменились, и в этой связи я придаю большое значение реформе Совета Безопасности. |
Numerous features of the right to the highest attainable standard of health, such as transparency, monitoring and accountability, help to establish an environment in which corruption can neither thrive nor survive. |
Путем реализации различных аспектов права на наивысший достижимый уровень здоровья, таких как транспарентность, контроль и подотчетность, можно создать условия, при которых невозможно ни процветание, ни сохранение коррупции. |
In the region, the desire, need and environment are strong for realizing the UN Millennium Development Goal 8, develop a global partnership for development, by implementing paperless trading and e-Business standards. |
В регионе существуют большое стремление, потребности и благоприятные условия для осуществления сформулированной в Декларации тысячелетия ООН цели, касающейся формирования глобального партнерства в целях развития, путем перехода на безбумажную торговлю и стандарты электронных деловых операций. |
(a) The right of all people to an environment favourable to their health and living conditions; |
а) право всех людей на окружающую среду, благоприятную для их здоровья и условия проживания; |
The authorities should regulate the conditions and standards applicable to illuminated or reflective advertisements (including electronic advertisements) visible in the road environment, as they may dazzle road users or distract them, thus presenting a hazard. |
Государственным органам следует регламентировать условия и нормы, применимые к световым (включая электронные) или светоотражающим рекламоносителям, которые видны в окружающем дорогу пространстве, где они могут ослепить пользователей дороги или отвлечь их внимание и тем самым поставить под угрозу безопасность дорожного движения. |
The focus of the investigation, together with a forthcoming transition towards a special tribunal may create an environment that makes the Commission's staff more vulnerable and could threaten its work. |
Направленность нашего расследования, а также предстоящая передача дел специальному трибуналу могут создать такие условия, в которых персонал Комиссии будет более уязвимым, и это может создать угрозу для его работы. |
The prerequisites for the success of a women's enterprise in an urban and rural environment; |
условия успешной работы женского предприятия в городах и в сельских районах; |
The environment in Darfur was not conducive to start the returns into Darfur during the reporting period |
В отчетном периоде условия, сложившиеся в Дарфуре, не способствовали началу процесса возвращения в Дарфур |
The Committee notes that, given that there have been no significant changes in the overall political and operational environment or in the security situation, the maritime tasks remain valid (A/62/751, para. 55). |
Комитет отмечает, что, поскольку общая политическая и оперативная обстановка и условия безопасности существенно не изменились, задачи оперативного морского соединения по-прежнему актуальны (А/62/751, пункт 55). |
In our opinion, protracted conflicts in the GUAM area have their common roots in the criminal policy of the totalitarian regime of the former Soviet Union, which tried to sow seeds of enmity and establish an environment of mistrust among nations. |
По нашему мнению, общие причины затянувшихся конфликтов в зоне ГУАМ коренятся в преступной политике тоталитарного режима бывшего Советского Союза, который пытался создавать условия для возникновения вражды и порождать обстановку недоверия между народами. |
The Group's key message to Governments is that they need to ensure that inclusive finance is an integral part of any financial sector development strategy and to create a policy environment that can broaden access. |
Группа считает, что правительства должны обеспечить учет аспектов инклюзивного финансирования в рамках любой стратегии развития финансовой отрасли и создать политические условия, способствующие расширению доступа. |
Such actions must incorporate measures to address situations of risk so that we can enhance protection, restore the affected rights, and ensure an environment that fosters the holistic development of children. |
Такие меры должны включать шаги по урегулированию опасных ситуаций, с тем чтобы мы могли повышать уровень защиты, восстанавливать ущемленные права и создавать условия, благоприятствующие всестороннему развитию детей. |
The positive environment that had arisen from the Annapolis Conference presented an opportunity to begin a new phase of normalization, leading to fully fledged negotiations aimed at re-establishing mutual confidence and producing a peace agreement by the end of 2008. |
Благоприятные условия, возникшие после конференции в Аннаполисе, дают возможность приступить к новому этапу процесса нормализации, за которым могут последовать полномасштабные переговоры, направленные на восстановление взаимного доверия и заключение мирного соглашения к концу 2008 года. |
(x) A conducive environment should be created and promoted for private sector participation and to increase investment in sustainable agriculture and rural development; |
х) следует создавать и поощрять более благоприятные условия для участия частного сектора и роста инвестиций в устойчивое развитие сельского хозяйства и сельских районов; |