Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
Overall, the environment for humanitarian operations and conflict-affected persons in Darfur remains volatile, with pockets of severe insecurity. Обстановка, в которой в Дарфуре осуществляются гуманитарные операции и живут попавшие в условия конфликта лица, остается в целом нестабильной, отмечающейся очагами крайнего неспокойствия.
Moreover, it was imperative that the international community should foster a favourable environment for that process, preferably through a combination of unilateral, bilateral, multilateral and global initiatives. Кроме того, необходимо, чтобы международное сообщество создавало благоприятные условия для этого процесса, предпочтительно путем сочетания односторонних, двусторонних, многосторонних и глобальных инициатив.
In that Bulletin the Secretary-General places a particular responsibility on managers to create such an environment and take appropriate action when abuses have occurred. Особая ответственность в этом Бюллетене возлагается на руководителей, которые обязаны создавать такие условия и принимать необходимые меры в случае нарушений.
It has also created an environment in which the international system as a whole is becoming more unstable, more insecure and more unpredictable. В результате этого также сложились условия, при которых международная система в целом стала менее стабильной, менее безопасной и менее предсказуемой.
That more propitious environment should enable the United Nations to play its rightful role in promoting collective security, disarmament and the regulation of armaments. Эти более благоприятные условия должны позволить Организации Объединенных Наций играть ее законную роль в обеспечении коллективной безопасности, разоружения и регулирования вооружений.
At national level, the legal and institutional framework as well as the economic policy of the Government determine the environment within which managers have to conduct restructuring. На национальном уровне условия, в которых управленцам приходится проводить реструктуризацию, определяются правовыми и институциональными рамками, а также экономической политикой правительств.
Domestic and international policy environment Strengthening entrepreneurship Внутренние и международные условия для проведения соответствующей политики
In a post-conflict society the re-establishment of the rule of law and strengthening of the national internal security apparatus and institutions are paramount for the creation of an environment for lasting peace. В постконфликтном обществе без восстановления правопорядка и укрепления национального аппарата и институтов внутренней безопасности невозможно создать условия для установления прочного мира.
Also, the security control environment and the mission security standard operating procedures needed to be re-examined to consider the broad spectrum of mission operations. Кроме того, необходимо пересмотреть условия контроля за безопасностью и постоянно действующую инструкцию по безопасности в миссиях для учета широкого спектра деятельности миссий.
Close consultation with each country where a Desk was to be located was vital in order to ensure an appropriate working environment. Жизненно важ-ной задачей является проведение обстоятельных кон-сультаций с каждой страной, в которой предпо-лагается разместить бюро, с тем чтобы обеспечить для него соответствующие условия работы.
Effective use of ICT increases productivity, supports efficient services to customers, improves the working environment for staff and reduces costs; эффективное использование ИКТ повышает производительность, способствует повышению эффективности услуг, предоставляемых потребителям, улучшает условия работы персонала и снижает издержки;
The Special Representative has rejected most of the disciplinary recommendations citing excuses of difficult circumstances in a peacekeeping environment and refusing to acknowledge corruption as a widespread phenomenon at Pristina Airport. Специальный представитель отверг большинство рекомендаций, предусматривающих применение дисциплинарных мер, ссылаясь на трудные условия проведения миротворческой деятельности и отказываясь признавать коррупцию повсеместным явлением в Приштинском аэропорту.
The state of the environment after the accident at the Chernobyl nuclear power station has a negative effect on the living conditions of the population. Состояние окружающей среды после аварии на Чернобыльской АЭС ограничивает условия жизнедеятельности населения.
Such an environment has helped to strengthen ownership of the peace process by the main protagonists in Togo, thereby creating conditions for a return to harmony and reconciliation. Такая атмосфера способствовала активному участию в мирном процессе основных участников переговоров в Того, что создало условия для восстановления согласия и примирения.
Speakers stressed that participation by victims in prosecution efforts should be voluntary and that it was imperative to create an environment where victims felt empowered to come forward. Ораторы также подчеркнули, что участие потерпевших в усилиях по преследованию преступников должно быть добровольным и что безусловно необходимо создать такие условия, в которых потерпевшие будут считать себя достаточно защищенными, чтобы заявить о совершенных преступлениях.
Today's global peacekeeping environment is marked by risk and volatility, where concurrent and competing priorities are routinely faced in the planning and management of peace operations. Современные условия осуществления миротворческой деятельности в мире сопряжены с риском и непостоянны, вследствие чего в процессе планирования и управления операциями в пользу мира постоянно приходится решать одновременные и конкурирующие приоритетные задачи.
When reviewed properly by a competition authority, a merger can provide a better environment for FDI and privatization programmes, with beneficial impacts on the overall economy. При правильном контроле со стороны соответствующего органа слияния могут улучшать условия для ПИИ и программ приватизации, оказывая плодотворное влияние на экономику в целом.
An environment where software is normally used under restrictive licensing may not be the most conducive for exploring policy and practice for ICT development and bridging the digital divide. Условия, при которых программное обеспечение, как правило, используется в рамках ограничительного режима лицензирования, могут не обеспечивать оптимальной среды для изучения политики и практики в интересах развития ИКТ и сокращения цифрового разрыва.
Aside from this direct economic and financial implication, FOSS provided empowerment, an environment for the development of local industry and skills, sovereignty and security. Помимо таких прямых экономических и финансовых последствий, ФОСС расширяет существующие возможности, создает условия для развития местных отраслей и навыков, а также для укрепления суверенитета и безопасности.
This paper first looks at the historical development of UNECE's trade facilitation and e-business activities and considers the existing environment for work in these areas. В настоящем документе сначала анализируется предыстория деятельности ЕЭК ООН по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям и рассматриваются существующие условия работы в этих областях.
The social environment has favoured non-governmental actors and has supported the growing trend towards partnership in fulfilling many of the responsibilities hitherto carried out solely by State. Социальные условия сложились в пользу негосударственных субъектов и благоприятствовали усилению тенденции к партнерству в выполнении многочисленных функций, которые раньше осуществляло исключительно государство.
Interest has been expressed by corporate entities in promoting crime prevention programmes that enhance their operations in the region and create the necessary environment to support their investments. Юридические лица проявили интерес к разработке программ по предупреждению преступности, которые позволят им расширить свою деятельность в регионе и создадут необходимые условия для сохранения их инвестиций.
The Government strives to create a better investment environment for business and devises measures to improve the income levels of low-income families and to enhance the social safety net. Правительство стремится обеспечить более благоприятные инвестиционные условия для предпринимателей, разрабатывает меры по повышению доходов малоимущих семей и укрепляет систему социальной защиты.
The Constitution, apart from guaranteeing Fundamental Rights, has enumerated various Directive Principles of State Policies that obligate the State to provide an appropriate environment to enable citizens to enjoy their rights. Помимо гарантий основных прав в Конституции предусмотрен целый ряд руководящих принципов государственной политики, которые обязывают государство обеспечить соответствующие условия, чтобы дать возможность гражданам пользоваться своими правами.
Through its strategy of building grass root women's organizations, this programme has created a forum and environment for women's education at the community level. Благодаря стратегии формирования массовых женских организаций эта программа создала форум и условия для получения женщинами образования на уровне общины.