For there to be any chance for peace - for these children to grow up with any possibility that they will live in a world less hostile than that of their parents - we need a new environment that will permit the process of healing. |
Для того чтобы возникла хоть какая-то надежда на мир, чтобы эти дети могли вырасти и иметь какой-то шанс жить в менее враждебном мире, чем их родители, нам нужно создать новые условия, которые бы позволили приступить к процессу заживления ран. |
Shelters (safe houses, shelters, crisis centres) are intended for women and children, victims of all forms of violence who need immediate withdrawal to a safe environment. |
Приюты (прибежища и кризисные центры) предназначены для женщин и детей, пострадавших в результате всех форм насилия, которые нуждаются в немедленном помещении в безопасные условия. |
Ms. Jemaneh said that Ethiopia was creating an enabling domestic environment for resource mobilization, including strengthening of public expenditure policy and management, tracking of poverty-related expenditures and comprehensive reform of the tax system to make it supportive of the private sector. |
Г-жа Джеманех говорит, что Эфиопия создает у себя благоприятные внутренние условия для мобилизации ресурсов, включая укрепление политики в области государственных расходов и системы управления, определение расходов на борьбу с нищетой и проведение всесторонней реформы налоговой системы с целью поддержки частного сектора. |
Ending my presentation, let me express my belief that the dialogue between governments and the business community should continue and that legislation influencing the business environment should be developed in cooperation with the private sector. |
Завершая выступление, я хотел бы выразить свою убежденность в том, что диалог между правительствами и деловыми кругами следует продолжить и что законодательство, влияющее на условия хозяйствования, следует разрабатывать в сотрудничестве с частным сектором. |
The deployment would help implement the key provisions of resolution 1244 and the military-technical agreement and create a secure environment for all residents of Kosovo and Metohija, putting an end to the present chaos, lawlessness and insecurity in this Serbian province. |
Развертывание будет содействовать выполнению ключевых положений резолюции 1244 и военно-технического соглашения и создаст условия безопасности для всех жителей Косово и Метохии, положит конец царящим в настоящее время хаосу, беззаконности и отсутствию условий безопасности в этом сербском крае. |
Given the prevailing environment in which the Mission operates, as well as on the basis of current recruitment experience, the Advisory Committee recommends that the vacancy factors be raised to 35 per cent for international and national staff, instead of the proposed 30 per cent. |
Принимая во внимание условия, в которых функционирует Миссия, а также имеющийся опыт набора персонала, Консультативный комитет рекомендует повысить долю вакантных должностей до 35 процентов для международных и национальных сотрудников вместо предлагаемых 30 процентов. |
In addition to the action taken to facilitate a safe and prompt delivery of humanitarian assistance, the force helps to ensure a secure environment during the electoral process in particular with regard to the OSCE-ODIHR missions, within the framework of the Security Council mandate. |
Помимо усилий, предпринимаемых в целях содействия безопасной и оперативной доставке гуманитарной помощи, Силы помогают обеспечить безопасные условия для процесса проведения выборов, в частности для миссий ОБСЕ/БДИПЧ, действуя в рамках мандата, которым их наделил Совет Безопасности. |
In the context of that Conference, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and the African Business Round Table examined the characteristics of the investment environment and the issue of realization of investment opportunities in Africa. |
В контексте этой Конференции участники "круглого стола" по вопросам предпринимательской деятельности в Африке и Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) изучили условия, в которых осуществляется инвестиционная деятельность, и рассмотрели вопрос о реализации возможностей в области инвестирования в Африке. |
Progress made in these areas will create an environment that is conducive to the achievement of the goals of the Millennium Declaration and of the objectives of the International Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development. |
Прогресс в этих областях создаст такие условия, которые будут способствовать достижению целей Декларации тысячелетия и целей Международной конференции по финансированию развития и Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Both females and males need and have a right to a stable and secure environment; women and their children in particular need resources for the full development of their potential. |
И женщины, и мужчины нуждаются в стабильных, безопасных условиях жизни, причем они имеют право на такие условия; женщины же и их дети, в частности, нуждаются в средствах для полной реализации своего потенциала. |
Regarding senior-level posts, the International Civil Service Commission Tier III standard for the reclassification of senior positions did not just use the financial considerations, but also included other important considerations such as complexity, operating environment and consistency of change. |
Что касается должностей старшего уровня, то при использовании нормы элемента III Комиссии по международной гражданской службе для реклассификации должностей старшего уровня принимаются во внимание не только финансовые, но и другие важные соображения, такие, например, как сложность, условия работы и последовательность изменений. |
In many transition countries, the overall environment for the SME development is weak and, in addition, women face gender specific barriers induced by traditional views on women's role in a society. |
Во многих странах переходного периода не созданы общие условия, благоприятные для развития МСП, и, кроме того, женщины сталкиваются с препятствиями гендерного характера, обусловленными традиционными представлениями о роли женщины в обществе. |
In the long term, the welfare and conditions of peoples will depend primarily on our ability or will to use wisely and sparingly the limited resources of our planet and to shape the environment we live in. |
В перспективе благосостояние и условия жизни людей будут зависеть в основном от нашей способности или стремления мудро и экономно использовать ограниченные ресурсы нашей планеты, а также от состояния окружающей среды. |
Implementation of those programmes was expected not only to build the capacities of the Government in environmental management but also to improve the living conditions of the population and to prevent further degradation of the environment. |
Осуществление этих программ должно позволить не только укрепить управленческий потенциал правительства в области окружающей среды, но и улучшить условия жизни населения и не допускать нового ухудшения качества окружающей среды. |
Moreover, the government's efforts have led to an improvement in household living conditions. The data on convenience items in dwellings show that living conditions have improved, although the pace and extent of the change depend on the residential environment. |
В то же время принятые правительством меры позволили улучшить жилищные условия домашних хозяйств; данные о комфортности жилищ свидетельствуют об улучшении жилищных условий, степень и темпы которого, однако, варьируются в зависимости от конкретного местожительства. |
It is important to sustain the health and well-being of children by eliminating possible security threats to their mental, physical and emotional well-being and to create an environment that promotes safety and healthy development for those children after they have been rescued. |
Важно поддерживать здоровье и благополучие детей, ликвидируя возможные угрозы их умственному и психическому здоровью, а также эмоциональному состоянию, и создавать условия, способствующие их безопасному и здоровому развитию после их освобождения. |
In spite of the efforts of African countries to improve the investment environment through the promotion of democracy and good governance and the implementation of sound macroeconomic policies, they have failed to attract foreign direct investment. |
Несмотря на усилия африканских стран, направленные на то, чтобы улучшить условия для содействия демократии и благого управления и проведения надлежащей макроэкономической политики, они не смогли привлечь прямые иностранные инвестиции. |
"18. Calls upon States and the international community to create an environment in which the well-being of the child is ensured, including by strengthening international cooperation in this field; |
призывает государства и международное сообщество создавать условия для обеспечения благополучия детей, в том числе посредством укрепления международного сотрудничества в этой области; |
While the environment surrounding outer space activities was rapidly changing, the main principles of the Treaty remained valid and useful. 4 October marked the forty-fifth anniversary of the dawn of the space age - the launch of the first artificial earth satellite. |
Хотя условия, в которых разворачивается космическая деятельность, быстро меняются, главные принципы Договора сохраняют свою действенность и полезность. 4 октября отмечалась сорок пятая годовщина начала космической эры - запуска первого искусственного спутника Земли. |
By organizing the leisure time in a pleasant and useful way and by offering free education, the extracurricular institutions create a favourable environment for positive self-assertion of children from families with low incomes, socially vulnerable families and children who need an increased amount of pedagogical attention. |
Организуя приятное и полезное проведение досуга и предоставляя бесплатные услуги в области образования, внешкольные учреждения создают благоприятные условия для самоутверждения детей из малоимущих и социально уязвимых семей и детей, нуждающихся в повышенном внимании со стороны педагогов. |
That situation illustrates the need on both sides of the border for operations that can effectively protect the population and create a safe environment so as to permit the delivery of humanitarian aid and access by the population to that aid. |
Подобная ситуация свидетельствует о необходимости проведения по обе стороны границы операций, способных эффективно защитить население и создать условия безопасности, обеспечивающие доставку гуманитарной помощи и доступ населения к этой помощи. |
Beginning with a focus on responding to the new development aid environment, the report highlights the work of the Fund in the areas of reproductive health, population and development and gender. |
Доклад начинается с блока вопросов, посвященных реагированию на новые условия предоставления помощи в целях развития, а затем в нем освещается деятельность Фонда в области охраны репродуктивного здоровья, народонаселения и развития и решения гендерных вопросов. |
(b) Promote the family as the best environment for the child and provide counselling and community-based programmes to assist parents to keep children at home; |
Ь) содействовать укреплению семьи, которая обеспечивает наилучшие условия для развития ребенка, и осуществлять консультационные и общинные программы по оказанию помощи родителям, с тем чтобы удержать детей дома; |
However, it is also important to take account of the recent UNOPS business environment, which unlike its initial years has increasingly become volatile and less predictable, and the imminent appointment of the new Executive Director of UNOPS. |
Однако важно также учитывать недавние условия работы ЮНОПС, которые в отличие от предыдущих лет были особенно неустойчивыми и менее предсказуемыми, а также предстоящее назначение нового Директора-исполнителя ЮНОПС. |
The leaders of all the parties to the conflict must be encouraged to instil a sense of confidence among their followers in order to create a conducive environment for elections - the basis for a lasting peace in the country. |
Лидеры всех сторон в конфликте должны получить поддержку для того, чтобы вселить уверенность в своих последователей и тем самым создать благоприятные условия для проведения выборов, которые являются основой прочного мира в стране. |