If, however, national Governments lack the capacity or will to do so, it is important for the humanitarian community to create the necessary conditions and environment to deter violence. |
Однако если национальные правительства не обладают потенциалом или волей, чтобы осуществить эти меры, важно, чтобы гуманитарное сообщество создало необходимые условия и обстановку, способствующие сдерживанию насилия. |
The Strategy contains 64 proposals for measures aiming at getting the parents and all other adults as well as the living environment of children to support their healthy growth and development. |
В этой стратегии содержатся 64 предложения относительно принятия мер для обеспечения того, чтобы родители и все остальные взрослые, а также сами условия жизни детей способствовали укреплению их здоровья и развитию. |
We also hope that the Secretary-General's idea for the deployment of an impartial, robust and credible multinational force, which could create a secure environment and the political space to allow the comprehensive strategic framework to take root, will not be forgotten. |
Мы также надеемся, что идея Генерального секретаря о развертывании беспристрастных, динамичных и достойных доверия многонациональных сил, которые могли бы обеспечить условия безопасности и заложить политическую основу для создания всеобъемлющих стратегических рамок, не останется без внимания. |
The operational environment of the United Nations common system is now far more complex and diverse than it was 30 years ago when the Commission was established. |
Условия, в которых в настоящее время функционирует общая система, являются гораздо более сложными и разнообразными, чем 30 лет назад, когда была учреждена Комиссия. |
The arrival and distribution since September 2002 of rehabilitation materials, such as doors, window glass, paint and electricity supplies, have helped to improve the teaching and learning environment. |
После доставки и распределения начиная с сентября 2002 года материалов для восстановительных работ, таких, как двери, оконное стекло, краска и электротехнические принадлежности, улучшились условия работы учителей и обучения. |
China maintained that Governments should provide a good environment for participation of major groups. Japan stressed the importance of networking among major groups to enhance active participation. |
Китай заявил о том, что правительства должны обеспечивать благоприятные условия для участия основных групп. Япония подчеркнула важность взаимодействия основных групп для расширения активного участия. |
Every child's right to a good start in life, to adequate nutrition and to a safe and supportive environment will be promoted through the development of integrated public policy, legislation and standards. |
КРДРВ. Право каждого ребенка на детство, адекватное питание и безопасные и стимулирующие развитие условия будет поощряться путем разработки комплексной государственной политики, законодательства и стандартов. |
It might not be very easy for many people to understand how difficult it is to keep this balance, to keep institutions working in a democratic environment. |
Возможно, многим не так легко понять, как тяжело сохранять это равновесие и поддерживать демократические условия, необходимые для функционирования государственных институтов. |
There is an environment that provides for all political parties - not just UNITA - civil society, churches and, above all, the traditional authorities, which are not generally mentioned. |
Существуют условия, благоприятствующие участию всех политических сторон, причем не только УНИТА, но и гражданского общества, церквей и прежде всего традиционных органов власти, которые обычно не упоминаются. |
Feelings of fear and insecurity, as well as lack of self-confidence or confidence in the authorities that were supposed to guarantee a secure environment, may also make difficult a smooth readaptation into society. |
Чувство страха и опасности, а также неуверенность в себе и недоверие к властям, которые, как предполагается, должны были гарантировать безопасные условия, могут также затруднить плавную реинтеграцию в общество. |
We are pleased to note that, for the first time since UNMIK's arrival in Kosovo, there is an environment that favours inter-ethnic dialogue and the possibility of return. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что впервые после прибытия МООНК в Косово сложились условия, которые благоприятствуют межэтническому диалогу и возможности возвращения. |
In that context, he urged the High Representative to continue his efforts to mobilize international support in assisting the least developed countries to establish a favourable environment for foreign direct investment and to strengthen institutional and human resources capability. |
В этой связи оратор настоятельно призывает Высокого представителя продолжать осуществление инициатив, направленных на мобилизацию международной помощи в интересах наименее развитых стран, с тем чтобы создать благоприятные условия для прямых иностранных инвестиций и укрепить потенциал их учреждений и людские ресурсы. |
While cooperation with the Afghan Transitional Administration and, in particular the Ministry of the Interior, was very good, the overall security situation has not significantly improved, with the exception of Kabul, where ISAF guarantees a reasonably secure environment. |
Хотя сотрудничество с афганской переходной администрацией, в частности с министерством внутренних дел, было очень хорошим, общая ситуация в области безопасности существенно не улучшилась, за исключением Кабула, где МССБ обеспечивает относительно безопасные условия. |
The unfavourable external environment was also reflected in exports, which grew fairly haltingly for the region as a whole and shrank in nearly half of the countries. |
Неблагоприятные внешние условия также отразились на экспорте, рост которого происходил со сбоями по региону в целом и который сократился почти в половине стран. |
It is the obligation of all of us to collectively apply effective approaches to current problems, thereby enabling a stable environment for the sustainable growth and democratic development of nations. |
Наша общая обязанность состоит в том, чтобы коллективными усилиями претворять в жизнь эффективные подходы к решению существующих проблем, создавая таким образом благоприятные условия для устойчивого роста и демократического развития государств. |
The cross-country study presents data and calculates ICT Development Indices for the following: connectivity; wider access to ICTs; usage of ICTs; and policy environment. |
В межстрановом исследовании приводятся данные и рассчитываются показатели развития ИКТ по следующим параметрам: подключенность; расширение доступа к ИКТ; применение ИКТ; и условия политики. |
The aim of the programme was to ensure respect for fundamental human rights for individuals in police custody and to provide a safe environment for detainees as well as police. |
Цель этой программы заключается в том, чтобы обеспечить уважение основных прав человека в отношении лиц, содержащихся под стражей в полиции, и создать безопасные условия для заключенных, а также для полиции. |
They also form the basis of the second phase, from 2003 to 2005, in which projects focusing on specific technologies or on the development of best practices are being implemented, thus developing a policy environment that empowers women in the sciences. |
Они также создают основу для второго этапа на период 2003 - 2005 годов, в рамках которого осуществляются проекты, в которых особое внимание уделяется конкретным технологиям или разработке передовых способов их применения, в результате чего создаются политические условия, благоприятствующие расширению возможностей женщин в области науки. |
The recent improvement on the macroeconomic front suggests that most, though not all, economies of the subregion have taken an important step in the right direction in improving the environment for investment decisions and hence for stronger long-term growth. |
Произошедшее недавно улучшение ситуации в макроэкономике свидетельствует о том, что большинство стран субрегиона, хотя и не все из них, предприняли важный шаг в правильном направлении, улучшив условия для вложения инвестиций и, следовательно, для более активного долгосрочного роста. |
Nevertheless, the information the Inspectors received shows that there is a negative impact on the choice of candidates for an organization if the working environment for spouses is difficult. |
Тем не менее, информация, полученная инспекторами, показывает, что, если условия работы для супруг (супругов) сложны, это негативно влияет для данной организации на выбор кандидатов. |
The principle of equal treatment between United Nations system organizations has a positive impact on the overall working environment within and among international organizations, as the Inspectors could clearly observe at duty stations like Geneva or Vienna. |
Принцип равного режима организаций системы Организации Объединенных Наций позитивно влияет на общие условия работы в международных организациях и между ними, в чем могли воочию убедиться инспекторы в таких местах службы, как Женева или Вена. |
The past year witnessed rapid growth in the Global Compact, the corporate citizenship initiative I launched in July 2000 to advance universal principles in the areas of human rights, labour conditions and the environment. |
В прошлом году стремительно возросло число участников Глобального договора - инициативы по утверждению ответственной гражданской позиции корпораций, с которой я выступил в июле 2000 года с целью поддержать всеобщие принципы в таких областях, как права человека, условия труда и охрана окружающей среды. |
The Chairman: I thank the representative of the United States for his reflections, which could be useful in helping to create a better environment to improve our dialogue. |
Председатель: Я благодарю представителя Соединенных Штатов за то, что он поделился с нами своими соображениями, которые могли бы помочь нам создать более благоприятные условия для нашего диалога. |
The United Nations has a key role to play in that process, but adequate security and a safe environment are first necessary for that to occur. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть ключевую роль в этом процессе, однако для этого прежде всего необходимо обеспечить надлежащие условия безопасности и соответствующую обстановку. |
Donor countries must promote private investment in the least developed countries, which in turn must foster a domestic environment that was conducive to the mobilization of national and international resources. |
Страны доноры должны стимулировать частные инвестиции в наименее развитые страны, которые в свою очередь должны создавать условия для привлечения международных и национальных ресурсов. |