Underlining the heartfelt desire and will of their peoples for putting an end to insecurity and creating a conducive regional environment for a promising future for their coming generations; |
подчеркивая искреннее стремление и волю своих народов положить конец состоянию отсутствия безопасности и создать благоприятные региональные условия для созидания многообещающего будущего для грядущих поколений; |
As I noted in my last report, UNIFIL plays an important role, and its cooperation with the Lebanese Armed Forces has helped to establish a new strategic environment and to restore and maintain stability in southern Lebanon. |
Как я отметил в моем последнем докладе, ВСООНЛ играют важную роль, и их сотрудничество с Ливанскими вооруженными силами помогло создать новые стратегические условия и восстановить и сохранить стабильность в Южном Ливане. |
In addition, the current situation does not enable Customs authorities to effectively apply risk management procedures based on advance cargo information, as demanded by an increasingly more security-conscious environment. |
Кроме того, нынешняя ситуация не позволяет таможенным органам эффективно применять процедуры управления рисками, основанные на предварительной информации о грузе, как того требуют все более жесткие условия обеспечения безопасности. |
The implementation of multilingualism takes place through the participation of the relevant stakeholders that altogether can shape the proper environment for languages to evolve positively, on an equitable basis in compliance with the pertinent mandate. |
Принцип многоязычия внедряется через участие соответствующих заинтересованных сторон, которые вместе могут создать должные условия для позитивной эволюции языков на справедливой основе в соответствии с установленным мандатом. |
While there is no prescribed frequency for performing risk assessments for BC purposes, the Inspectors are concerned that many organizations rely on their initial assessment although the environment in which they operate has changed. |
Хотя какой-либо предписанной частотности проведения оценок рисков для целей ОБФ не существует, Инспекторы обеспокоены тем, что многие организации опираются на свою первоначальную оценку, хотя условия, в которых они действуют, меняются. |
It welcomes the timely delivery of the first proposals for amending the constitution and encourages the Egyptian authorities to continue in their commitment to political reform and to create an environment for thorough democratic transition, including by lifting the state of emergency. |
Он приветствует своевременное представление первых предложений по внесению поправок в конституцию и призывает египетские власти сохранять приверженность проведению политической реформы и создавать условия для полного перехода к демократии, в том числе посредством отмены чрезвычайного положения. |
Broader institutional capacity-building, in turn, can provide a safer environment for authorities to conduct investigations, or for witnesses and victims to participate in truth-telling mechanisms. |
В свою очередь создание более широкого институционального потенциала может обеспечивать более безопасные условия для властей в плане проведения расследований и для свидетелей и жертв в плане участия в работе механизмов, занимающихся поиском истины. |
During this interactive session, it was highlighted that a positive environment existed on which the Security Council could build to further enhance cooperation between the United Nations and the African Union. |
В ходе этого интерактивного диалога было отмечено, что в настоящее время существуют благоприятные условия, позволяющие Совету Безопасности продолжать развивать сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
The environment in which the elections were held was therefore an important part of the process; overall, the entire process took place in a peaceful atmosphere. |
Таким образом, условия проведения выборов были важной составной частью этого процесса; в целом весь процесс протекал в мирной атмосфере. |
It is important that the Government extend the rule of law into all the regions, together with security, which would ensure a stable and democratic environment for economic development. |
Важно, чтобы правительство обеспечило правопорядок, а также безопасность во всех регионах, что гарантировало бы стабильные и демократические условия для экономического развития. |
The framework elaborated in 2007 by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) for measuring entrepreneurship identified six major policy areas: regulatory environment; market conditions; access to finance; R&D and technology; entrepreneurial capabilities; and culture. |
В соответствии с методикой оценки предпринимательства, разработанной в 2007 году Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), были выделены шесть основных областей политики: регулятивная среда; рыночные условия; доступ к финансированию; НИОКР и технология; предпринимательский потенциал; и культура. |
Changing conditions in the internal and external environment of UNFPA create challenges in the area of human resource management and operational relationships, as well as with regard to implementing partners and other donor agencies. |
Меняющиеся условия во внутренней и внешней среде ЮНФПА создают проблемы в области управления людскими ресурсами и оперативных взаимоотношений, а также в том, что касается партнеров-исполнителей и других учреждений-доноров. |
The Almaty Amendment lays down more extensive requirements and modalities for public participation in decisions on the deliberate release of GMOs into the environment and placing of GMOs on the market. |
В Алма-атинской поправке более подробно изложены требования и условия, касающиеся участия общественности в принятии решений о преднамеренном высвобождении ГИО в окружающую среду и их реализации на рынке. |
It confirmed that $1.3 billion, channelled through the Facility to the United Nations, had delivered tangible, physical goods which had improved the lives of the beneficiaries, despite an often difficult operating environment. |
В нем было подтверждено, что направленные через этот Механизм 1,3 млрд. долл. США обеспечили доставку реальных физических товаров, которые улучшили жизнь бенефициаров, несмотря на зачастую трудные условия работы. |
To consolidate that gain and enhance further growth and market share, developing country governments needed to create a policy environment and appropriate infrastructure to promote trade in marine products, including aquaculture products. |
Для того чтобы закрепить успехи и обеспечить дальнейший рост поступлений и рыночной доли, правительства развивающихся стран должны создать такие условия и инфраструктуру, которые стимулировали бы торговлю морепродуктами, в том числе продукцией рыбоводства. |
A key assumption is that the current policy environment will continue to be stable and that the priorities of both the Government and international partners will not change. |
Ключевая посылка заключается в том, что нынешние политические условия будут по-прежнему стабильными и что приоритеты как правительства, так и международных партнеров не претерпят изменений. |
The main focus of this initiative is to set up a national standards body, helping to create an environment that would support the reconstruction process, encourage exports and contribute to protecting consumers from poor-quality imports. |
Основная цель этой инициативы - создать национальный орган по разработке стандартов, что поможет сформировать условия, способствующие процессу восстановления, стимулирующие развитие экспорта и содействующие защите потребителей от некачественного импорта. |
Further, consideration should be given to the potential for climate change to alter the operating environment of a nuclear facility, including changes in river flows or sea level. |
Кроме того, следует учитывать потенциал климатических изменений, модифицирующих условия эксплуатации ядерных установок, включая изменения в речных потоках или уровне моря. |
The LPI focuses on logistical aspects of trade (i.e. services supporting the physical movement of goods), while the Doing Business Report examines the wider business environment. |
ИЭЛ учитывает логистические аспекты торговли (т.е. услуги, обеспечивающие физическое перемещение товаров), в то время как в докладе о ведении бизнеса рассматриваются условия предпринимательской деятельности в более широком плане. |
The Council calls upon the authorities of Guinea-Bissau to create the necessary environment to ensure that actions to tackle drug trafficking and organized crime, including actions supported by the international community, are effective. |
Совет призывает власти Гвинеи-Бисау создать необходимые условия для обеспечения эффективности принимаемых мер по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью, включая действия, поддерживаемые международным сообществом. |
The environment for independent voices, such as those of human rights defenders, had dramatically worsened, and reversing this trend should be a major priority throughout the implementation of the universal periodic review outcome. |
Условия для деятельности независимых организаций, в том числе правозащитников, резко ухудшились, и основной задачей работы по реализации итогов универсального периодического обзора должно быть обращение этой тенденции вспять. |
Quoting Mahatma Gandhi who said that "poverty is the worst form of violence", Ms. Kunanayakam stated that poverty must end through the creation of an appropriate environment to realize the right to development. |
Напомнив слова Махатмы Ганди: "нищета это наихудшая форма насилия", г-жа Кунанаякам отметила, что необходимо создать соответствующие условия для реализации права на развитие и тем самым положить конец нищете. |
The Commission provides for the conducive environment for citizens to exercise their right to participate in public affairs including the right to vote. |
Комиссия обеспечивает благоприятные условия, в которых граждане могут осуществлять свое право на участие в государственных делах, включая право на участие в выборах. |
The Special Rapporteur strongly urges all parties to reconvene the Six-Party Talks in an effort to comprehensively address a wide range of issues, including regional peace and stability, and create an environment for progress on human rights. |
Специальный докладчик настоятельно призывает все стороны вновь созвать шестисторонние переговоры в рамках усилий по всестороннему рассмотрению широкого круга вопросов, включая вопросы регионального мира и стабильности, и создать условия для прогресса в области прав человека. |
When possible, child victims must be urgently removed from harmful situations and placed in a secure and supportive environment that will provide the necessary educational, health-care, recovery and rehabilitative support. |
По возможности пострадавшие дети должны быть немедленно перемещены из вредных в безопасные и благоприятные условия, в которых им будет оказана необходимая поддержка в области образования и предоставлена медицинская помощь в целях восстановления и реабилитации. |