In other words, staff members providing counselling services should function in an environment where their professional independence is guaranteed, thereby enabling them to better serve their client base. |
Иными словами, сотрудникам, оказывающим консультационные услуги, должны быть созданы условия, гарантирующие их профессиональную независимость и тем самым позволяющие им лучше удовлетворять нужды тех, кто к ним обращается. |
The evaluation of SKIPI found that the project had been effective in supporting the social and economic re-integration of veterans, former rebels and their families in the post-conflict environment of northern Uganda. |
В ходе оценки СКИПИ было установлено, что проект оказался эффективным в содействии социально-экономической реинтеграции ветеранов боевых действий, бывших повстанцев и членов их семей в постконфликтные условия жизни на севере Уганды. |
(b) Interactions between energy and the environment (direct pressures and resulting environmental and social conditions); |
Ь) Взаимодействие энергетики и окружающей среды (прямое давление и обусловленные этим давлением экологические и социальные условия); |
to develop and implement an intervention model within the child's environment (home, school, church). |
разработку и внедрение методов воздействия на условия жизни ребенка (дом, школа, церковь). |
The physical environment of the school (rundown infrastructure and equipment; the lack of separate latrines for girls); |
условия пребывания в школе (отсутствие надлежащей инфраструктуры и оборудования, нехватка отдельных туалетов для девочек); |
While national Governments have the primary responsibility to ensure progress, the international community must help by creating an environment that would enable developing countries to make greater strides on their road to development. |
Хотя национальные правительства несут главную ответственность за обеспечение прогресса, международное сообщество призвано оказывать им помощь, создавая условия, благоприятствующие достижению развивающимися странами более значимого прогресса в их усилиях в области развития. |
At the same time, we have to focus on our own nations and regions to ensure a peaceful and stable environment and a dignified life for our peoples. |
В то же время мы должны уделить пристальное внимание своим собственным странам и регионам, с тем чтобы обеспечить мирные и стабильные условия и достойные условия жизни для наших народов. |
This is in line with national aspirations to have skilled, disciplined, highly knowledgeable, capable and versatile civil employees who can adapt quickly to changing environment and demands. |
Это отвечает стремлению страны обеспечить укомплектование гражданской службы квалифицированными, дисциплинированными, высокообразованными, опытными и универсальными специалистами, способными быстро реагировать на меняющиеся условия и требования. |
As I remarked in previous reports, UNIFIL cooperation with the Lebanese Armed Forces has helped to establish a new strategic environment and restore and maintain stability in southern Lebanon, providing the foundation on which a process towards achieving a permanent ceasefire can be built. |
Как я отмечал в своих предыдущих докладах, сотрудничество ВСООНЛ с Ливанскими вооруженными силами помогло создать новые стратегические условия и восстановить и сохранить стабильность на юге Ливана, что закладывает основу, на которой можно строить процесс продвижения в направлении постоянного прекращения огня. |
The right of persons with disabilities to work implies an obligation on the part of States parties to create an enabling and conducive environment for employment, in both the public and private sectors. |
Право инвалидов на труд предполагает обязательство со стороны государств-участников создавать благоприятные и способствующие условия для занятости как в государственном, так и частном секторе. |
The infrastructure as well as the social and economic atmosphere in Nairobi would create a favourable environment for an UNCITRAL regional centre and ensure that it was strategically linked with other regional centres and the Commission's headquarters. |
Инфраструктура, а также социальный и экономический климат, имеющиеся в Найроби, позволят создать благоприятные условия для регионального центра ЮНСИТРАЛ и обеспечить его стратегические связи с другими региональными центрами и штаб-квартирой Комиссии. |
His Government aimed to create an environment in which women could realize their full potential, enjoy all of their human rights and have equal participation in decision-making and in social, political and economic life. |
Его правительство стремится создать условия, в которых женщины могли бы полностью реализовать свой потенциал, пользоваться всеми своими правами человека и на равноправной основе участвовать в принятии решений и в социальной, политической и экономической жизни. |
In some missions, including UNMEE, the unfavourable political environment has compelled the mission to build an above-average level of stock; |
В некоторых миссиях, включая МООНЭЭ, неблагоприятные политические условия вынуждают миссии создавать запасы, превышающие средний уровень. |
The system has created an environment where all field missions have the ability to provide complete, comprehensive and timely quarterly performance evaluation reports on their respective air assets to Headquarters. |
Эта система создает условия, при которых все миссии на местах имеют возможность представлять полные, всеобъемлющие и своевременные ежеквартальные отчеты в Центральные учреждения об оценке состояния соответствующих воздушных средств. |
It is recognized that circumstances in the field are often more time-critical than at Headquarters and that the market environment may differ by location. |
Признается, что условия деятельности в полевых миссиях часто требуют более быстрого принятия решений, чем в Центральных учреждениях, и что конкретные условия в каждом месте могут быть различными. |
Member States are encouraged to create a conducive environment for realizing the main goals of "shelter for all" and "sustainable urbanization" by: |
Государствам-членам предлагается создавать благоприятные условия для достижения основных целей «всеобщего обеспечения жильем» и «устойчивой урбанизации» путем принятия следующих мер: |
Overcrowding hinders the ability of prison authorities to manage prisons effectively, address prisoners' social reintegration needs and ensure that their treatment meets the requirements set out in United Nations standards and norms, and may create an unsafe working environment for prison staff. |
Переполненность тюрем отрицательно сказывается на способности тюремной администрации эффективно управлять тюрьмами, удовлетворять потребности заключенных в социальной реинтеграции и обеспечивать обращение с ними в соответствии с требованиями стандартов и норм Организации Объединенных Наций, а также может создавать опасные условия работы для тюремного персонала. |
It significantly enhances our understanding of the way in which mineral deposits form on the seafloor and how geochemical and geophysical conditions affect the marine environment at great depth. |
Оно помогло в значительной степени углубить наше понимание того, как образуются залежи полезных ископаемых на морском дне и как влияют геохимические и геофизические условия на глубоководную морскую среду. |
In this area, Egypt has implemented, within available resources, an ambitious economic reform plan effectively tackling the problems ailing society, including reform of the legislative and institutional infrastructure, in order to help create an attractive environment for foreign investment. |
В этой области Египет осуществил в рамках имеющихся в его распоряжении ресурсов всеобъемлющий план экономических реформ, эффективно решая проблемы, с которыми сталкивается испытывающее трудности общество, включая реформу законодательной и институциональной инфраструктуры, с тем чтобы помочь создать условия, благоприятствующие привлечению иностранных инвестиций. |
She urged Guatemala to create an environment in which defenders could go about their work without fear of violence and to ensure that no attack on them went unpunished. |
Она настоятельно призвала Гватемалу создать такие условия, в которых правозащитники могли бы вести свою работу без страха перед насилием и неукоснительно обеспечивать наказание лиц, совершивших любое нападение на правозащитников. |
138.127. Ensure a safe working environment for journalists and take proactive measures to address the issue of impunity, such as swift and independent investigations (Austria); |
138.127 обеспечить безопасные условия работы для журналистов и принять упреждающие меры в целях решения проблемы безнаказанности, такие как быстрые и независимые расследования (Австрия); |
The Convention is a legally binding instrument to stem the proliferation of small arms and light weapons, making it possible for development programmes to take place in a secure environment. |
Конвенция представляет собой юридически обязательный документ, призванный сдержать распространение стрелкового оружия и легких вооружений и создающий тем самым условия для осуществления программ развития в условиях безопасности. |
The recent developments in relations between North and South have created a favourable environment and conditions for peace and stability on the Korean peninsula; this deserves universal praise from the global community at large. |
Недавние подвижки во взаимоотношениях между Севером и Югом создали благоприятную обстановку и условия для мира и стабильности на Корейском полуострове; это заслуживает всеобщего одобрения со стороны всего мирового сообщества. |
The underlying cause in many instances came from a weak internal control environment, in particular the attitude, awareness and action of management and staff concerning the importance of control. |
Первопричиной во многих случаях являются недостаточно благоприятные условия для осуществления внутреннего контроля, и в частности отсутствие заинтересованного отношения к нему у руководителей и сотрудников, недопонимание ими важности этой функции и слабая активность с их стороны. |
It is clear that an enabling policy environment and a supportive legal and regulatory framework are essential for the sustainable growth of financial services to the poor. |
Совершенно очевидно, что благоприятные условия в области политики и правового регулирования имеет очень большое значение в обеспечении устойчивого расширения финансовых услуг для бедных слоев населения. |