As highlighted in the Special Rapporteur's mission report, this particularly precarious and traumatic environment is likely to heighten women's vulnerability to violence in the private sphere as well. |
Как подчеркивалось в докладе Специального докладчика о совершенной поездке, эти особо опасные и травмирующие условия вполне могут сделать женщин более уязвимыми перед насилием также и в частной сфере. |
The Bahamas was considered as having a high level of human development, which establishes an environment that enables persons throughout the Bahamas to lead a long and healthy life. |
Багамские Острова считаются страной с высоким уровнем развития человеческого потенциала, что создает условия, позволяющие их населению вести долгую и здоровую жизнь. |
Create an employment environment that meets diversified employment needs |
Создавать условия в сфере занятости, отвечающие разнообразным потребностям в отношении занятости |
Continue to encourage teachers, school directors and educational administrators at every level to pay attention to gender issues and create good environment for children. |
продолжать поощрять преподавателей, директоров школ и работников образования на всех уровнях, уделять внимание гендерным вопросам и создавать благоприятные условия для учащихся; |
Through the launching of this document, the message conveyed was that the Public Service strives to promote a dignified working environment and a harmonious relationship amongst all public officers, irrespective of their gender. |
Идея, обусловившая издание этого документа, заключается в том, что государственная служба стремится поощрять достойные условия труда и гармоничные отношения между всеми государственными служащими, независимо от их пола. |
Furthermore, the number of aboriginal children placed in foster care was disproportionately large and in order to recover them, their impoverished mothers were expected to prove that they could provide adequate housing and food and a violence-free environment. |
Кроме того, количество детей аборигенов, отданных на воспитание в приемные семьи, непропорционально высоко, и для того, чтобы взять их обратно, их малообеспеченные матери должны доказать, что они могут предоставить им соответствующее жилье и пропитание, а также условия, свободные от насилия. |
This initiative, if followed up at the international level, would establish a favourable environment in which human rights could develop and flourish and in which they could be applied on a purely humanitarian basis. |
Данная инициатива, в случае ее осуществления на международном уровне, позволит создать благоприятные условия для развития и процветания прав человека, в которых они смогут найти свое применение исключительно на гуманитарной основе. |
Bahrain indicated that the plan would give new impetus to human rights and a new environment for the adoption of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Бахрейн указал, что этот план станет новым стимулом в деле защиты прав человека и создаст новые условия для принятия Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Reconsideration be also given to the competency of the prosecutor to sit in non-criminal proceedings as it may create an environment in which judges feel not inclined to act independently. |
Следует также пересмотреть право прокурора присутствовать при рассмотрении неуголовных дел, поскольку это может создавать условия, в которых судьи могут не чувствовать себя склонными действовать независимо. |
Each department would develop a plan for undertaking its own risk assessment and control activities that reflect the environment within which it operates as well as the frequency of reporting required. |
Каждый департамент будет разрабатывать план проведения собственной работы по оценке рисков и контролю, который будет отражать условия его функционирования, а также частотность представления требуемых отчетов. |
It is developing good relations with the two neighbours as well as expanding rapidly its over-all foreign relations, which in its turn creates more favourable environment to further promote and strengthen its security. |
Она налаживает добрые отношения с обоими соседями, а также динамично расширяет свои внешние связи в целом, что, в свою очередь, создает более благоприятные условия для дальнейшего укрепления и усиления ее безопасности. |
Since then, the environment for the promotion and protection of human rights in Bosnia and Herzegovina had changed, leading to an overall reduction of discrimination in many spheres of life. |
С тех пор условия в контексте поощрения и защиты прав человека в Боснии и Герцеговине изменились, что привело к общему сокращению дискриминации во многих сферах жизни. |
The conditions for exercising the freedom of the media and a good environment for freedom of expression had been created in Montenegro. |
В Черногории были созданы условия для обеспечения свободы средств массовой информации, являющейся хорошей средой для свободы слова. |
It recommended creating an environment, inter alia through a legislative framework, that promotes rather than restricts the right to freedom of assembly and that encourages citizens to express their diverse views. |
Она рекомендовала создать такие условия, в частности с помощью законодательной базы, которые поощряют, а не ограничивают права на свободу собраний и способствуют высказыванию гражданами своих различных взглядов. |
Participants urged developing country Governments to work closely with the private sector and civil society to create a sustainable business-enabling environment focused on economic growth and job creation. |
Участники настоятельно призвали правительства развивающихся стран в тесном взаимодействии с частным сектором и гражданским обществом создавать благоприятные условия для экологизации предпринимательства с акцентом на экономический рост и создание рабочих мест. |
Neither the geographic scope of the licence nor the terms of the licence have been made public, despite concern about the potential impact on local indigenous populations and the environment. |
Ни географическая площадь районов, охватываемых этой лицензией, ни условия выдачи лицензии так и не были сообщены общественности, несмотря на озабоченность по поводу потенциального воздействия этого на условия жизни местных коренных народов и на окружающую среду. |
One of the major objectives pursued at national level is the identification of procedures for taking account of changes affecting the natural environment and the socio-economic situation by means of continuous adjustments based on regular evaluations. |
Одна из важнейших целей, преследуемых на национальном уровне, связана с определением процедур, позволяющих учитывать изменения, затрагивающие природную среду и социально-экономические условия, посредством постоянного внесения коррективов на основе регулярных оценок. |
Man has the fundamental right to freedom, equality and adequate conditions of life, in an environment of a quality which permits a life of dignity and well-being, and bears a solemn responsibility to protect and improve the environment for present and future generations. |
Человек имеет основное право на свободу, равенство и благоприятные условия жизни в окружающей среде, качество которой позволяет вести достойную и процветающую жизнь, и несет главную ответственность за охрану и улучшение окружающей среды на благо нынешнего и будущих поколений. |
Living conditions include primarily the state of the environment, which is defined by the quality or cleanliness of those components of the environment which are fundamentally important for an individual's life: air and water, nature and the countryside. |
Жилищные условия включают в себя в первую очередь состояние окружающей среды, которая определяется качеством или чистотой тех компонентов окружающей среды, которые имеют основополагающее значение для жизни человека: воздуха, воды, природы и сельской местности. |
create a system of legal acts regulating the working environment on the basis of which the tools, workplaces and the working environment in Estonia will be harmonized with EU standards; |
создание системы законодательных актов, которые регламентировали бы производственные условия и на основе которых инструменты, рабочие места и условия труда в Эстонии будут проведены в соответствие со стандартами ЕС; |
The concept states that the basic precondition for achieving and maintaining the country's economic security is the designing and adoption of a sustainable development model that ensures economic independence and an environment for promoting human security and peaceful living. |
В концепции говорится, что базовым предварительным условием обеспечения и поддержания экономической безопасности страны является разработка и принятие на вооружение устойчивой модели развития, которая обеспечивает экономическую независимость и условия, способствующие человеческой безопасности и мирной жизни. |
An efficient education system producing highly-skilled professionals as a precondition for innovation, a transparent and predictable business environment, an efficient financial sector and the existence of a stable middle class are further crucial preconditions in this regard. |
Важными дополнительными предварительными условиями в этом отношении являются эффективная система образования, обеспечивающая подготовку высококвалифицированных специалистов в качестве предварительного условия инновационной деятельности, прозрачные и предсказуемые условия предпринимательской деятельности, эффективно работающий финансовый сектор, а также наличие стабильного среднего класса. |
When parents are able to care for their children, provide for their needs and offer a harmonious environment for their development, children are less likely to be abandoned, run away from home or adopt risky behaviours. |
Если родители могут обеспечивать уход за своими детьми, удовлетворять их потребности и создавать гармоничные условия для их развития, дети с меньшей вероятностью могут оказаться беспризорными, сбежать из дома или вести опасный образ жизни. |
Major progress has been made towards the implementation of the education reform through the finalization of policies and frameworks that will positively impact the education quality and learning environment within UNRWA schools. |
Значительный прогресс в проведении реформы образования был достигнут благодаря завершению разработки политики и нормативной основы, что положительно повлияет на качество образования и условия обучения в школах БАПОР. |
Remittances per se, however, are not sufficient to ensure investment and savings by remittance-receiving households: the financial environment in countries of origin must be hospitable to investment, and migrants must be able to trust the government and institutions. |
Однако денежных переводов самих по себе недостаточно для обеспечения инвестиций и сбережений со стороны домохозяйств, получающих такие переводы: финансовые условия в странах происхождения должны благоприятствовать инвестициям, а мигранты должны быть в состоянии доверять правительствам и институтам. |