Dubai has developed an appropriate regulatory infrastructure in accordance with international standards, devised well-directed incentives, and created an environment attractive to international financial institutions and investors. |
В Дубае разработана адекватная инфраструктура регулирования, отвечающая международным стандартам, внедрена продуманная система стимулирования и созданы условия, благоприятствующие международным финансовым учреждениям и инвесторам. |
Preventing market abuses was critical for sustainability, as an exchange would not be used if its trading environment was perceived to be unfair. |
Предупреждение злоупотреблений является ключом к долгосрочному успеху, поскольку никто не будет использовать биржу, считая предлагаемые ею условия торговли несправедливыми. |
Rural housing must be improved in order to ensure a healthy environment that will permit the physical, intellectual and spiritual development of its occupants. |
Необходимо повысить качество жилья в сельской местности, с тем чтобы обеспечить здоровые условия для физического, интеллектуального и духовного развития жителей. |
Create conducive environment to enhance the effective engagement of local authorities and the private sector; |
ё) создать благоприятные условия для расширения эффективного участия местных органов власти и частного сектора; |
The activity of defending human rights can be carried out safely and effectively if the environment in which defenders of such rights operate is conducive to their work. |
Деятельность по защите прав человека может быть безопасной и эффективной, если условия, в которых работают правозащитники, этому благоприятствуют. |
Collaboration applications included as part of these systems will provide a highly flexible environment enabling people to work closely and share knowledge towards common goals, deliverables and outcomes - both within the enterprise and beyond. |
Прикладные программы для совместной работы, являющиеся одной из частей этих систем, позволят создать весьма гибкие условия, которые дадут людям возможность работать в тесном контакте и обмениваться знаниями в интересах достижения общих целей, результатов и показателей, как в рамках подразделений, так и вне их. |
Prevention of violence against women requires changing attitudes, challenging stereotypes and making the environment less conducive to such violence. |
Для предотвращения насилия в отношении женщин необходимо менять подходы и стереотипы и создавать условия, препятствующие проявлениям насилия. |
In addition, we pursued free-market policies and provided incentives to stimulate the private sector and create a suitable environment for attracting foreign direct investment. |
Кроме того, мы проводили рыночную политику и поощряли частный сектор, создавая благоприятные условия для привлечения прямых иностранных инвестиций. |
The member States of the Rio Group have made considerable efforts in recent years to promote the economic growth of their societies and achieve a favourable environment for development. |
В последние годы государства - члены Группы Рио приложили большие усилия для того, чтобы содействовать экономическому росту своих обществ и создать благоприятные условия для развития. |
While international aid is important, a fairer international trade environment, including addressing market-distorting practices, which disadvantage weaker economies, is even more decisive. |
Хотя международная помощь важна, еще важнее более справедливые условия международной торговли, включая устранение практики рыночного перекоса, в результате которой более слабые экономики оказываются в неблагоприятном положении. |
Addressing the security and the social and economic needs of affected populations creates a favourable environment for the pursuit of peace and justice and often corresponds to the most urgent expectations of post-conflict societies. |
Удовлетворение потребностей пострадавшего населения в области безопасности и социальной и экономической областях создает благоприятные условия для стремления к миру и правосудию и часто соответствует наиболее неотложным надеждам общества в постконфликтный период. |
However, the international community must create a conducive, sustainable, fair and predictable environment and provide the necessary policy space to stimulate and facilitate the discharge of this responsibility. |
Однако международное сообщество должно создать стабильные, справедливые и предсказуемые условия и обеспечить необходимое политическое пространство для стимулирования и облегчение выполнения этих обязанностей. |
Governments should ensure that such programmes are provided with sufficient resources and a supportive environment in which to operate, including those with a particular focus on HIV/AIDS. |
1.1 Правительствам следует обеспечивать, чтобы такие программы имели достаточное финансирование и благоприятные условия для осуществления, включая специальные программы по ВИЧ/СПИДу. |
This business environment has encouraged private sector investment, leading to the establishment of large companies, some of which own 300 or more trucks. |
Такие условия деятельности способствовали привлечению частных инвестиций и созданию крупных компаний, в парке которых насчитывается 300 и более грузовых автомобилей. |
The Advisory Committee notes the complex environment in which the Mission operates and the circumstances in which the administrative liquidation has to be completed. |
Комитет отмечает сложные условия функционирования Миссии и обстоятельства, при которых необходимо проводить ликвидационные мероприятия. |
Poor conditions and a lack of respect for contractual obligations have negative consequences for the morale of seafarers thus creating an accident-generating environment. |
Плохие условия и несоблюдение контрактных обязательств имеют негативные последствия для морального духа моряков, что создает обстановку, чреватую авариями. |
However, improved relations with the population are essential, not only to improve the environment for effective mandate implementation, but also to increase the security of MINUSTAH personnel. |
Несмотря на это, задача нормализации отношений с населением стоит ребром, так как это позволило бы не только создать более благоприятные условия для эффективного осуществления мандата МООНСГ, но и повысить уровень безопасности ее персонала. |
The development of a policy proposal for the reform of Bermuda's telecommunications regulatory environment continued during 2007. |
В течение 2007 года продолжалась разработка концепции реформы законодательной базы Бермудских островов, регулирующей условия развития телекоммуникационного сектора. |
In that environment, he emphasized the need for developed countries to lower agricultural subsidies and improve market access for developing countries. |
В этих условиях он подчеркнул, что развитым странам необходимо снизить сельскохозяйственные субсидии и обеспечить развивающимся странам более благоприятные условия доступа на рынки. |
Recent years have witnessed marked improvement in housing conditions and the housing environment in both urban and rural areas. |
В последние годы были заметно улучшены жилищные условия и качество жилья как в городских, так и в сельских районах. |
It has accelerated the construction of barrier-free facilities in both urban and rural areas to foster a social environment friendly to disabled persons and protect their legitimate rights and interests. |
В стране ускоренными темпами ведется строительство удобных для использования инвалидами объектов как в городских, так и в сельских районах, с тем чтобы создать для них благоприятные социальные условия и защитить их законные права и интересы. |
In response to changes in the OIOS operating environment and other considerations, the following organizational changes were undertaken: |
В ответ на меняющиеся условия функционирования УСВН и другие факторы в организационную структуру были внесены следующие коррективы: |
Such efforts, accompanied by concrete confidence-building measures, can mitigate regional tensions, leading to an environment wherein disarmament and arms control agreements can be promoted. |
Подобные усилия, которые в свою очередь будут сопровождаться конкретными мерами укрепления доверия, могут привести к ослаблению региональной напряженности, в результате чего будут созданы условия, в которых можно будет содействовать соглашениям в области разоружения и контроля над вооружениями. |
The search for exit strategies from the global crisis creates an auspicious environment for new initiatives to be launched and agreements to be reached. |
Поиск стратегий выхода из глобального кризиса создает благоприятные условия для выработки новых инициатив и заключения новых соглашений. |
UNIDO should therefore help South-South cooperation to create a favourable environment in which developing countries could make use of new knowledge developed in the South. |
Поэтому ЮНИДО следует способствовать тому, чтобы в рамках сотрудничества Юг-Юг создавались бла-гоприятные условия для того, чтобы развиваю-щиеся страны могли использовать новые знания и опыт, приобретенные на Юге. |