Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
Dubai has developed an appropriate regulatory infrastructure in accordance with international standards, devised well-directed incentives, and created an environment attractive to international financial institutions and investors. В Дубае разработана адекватная инфраструктура регулирования, отвечающая международным стандартам, внедрена продуманная система стимулирования и созданы условия, благоприятствующие международным финансовым учреждениям и инвесторам.
Preventing market abuses was critical for sustainability, as an exchange would not be used if its trading environment was perceived to be unfair. Предупреждение злоупотреблений является ключом к долгосрочному успеху, поскольку никто не будет использовать биржу, считая предлагаемые ею условия торговли несправедливыми.
Rural housing must be improved in order to ensure a healthy environment that will permit the physical, intellectual and spiritual development of its occupants. Необходимо повысить качество жилья в сельской местности, с тем чтобы обеспечить здоровые условия для физического, интеллектуального и духовного развития жителей.
Create conducive environment to enhance the effective engagement of local authorities and the private sector; ё) создать благоприятные условия для расширения эффективного участия местных органов власти и частного сектора;
The activity of defending human rights can be carried out safely and effectively if the environment in which defenders of such rights operate is conducive to their work. Деятельность по защите прав человека может быть безопасной и эффективной, если условия, в которых работают правозащитники, этому благоприятствуют.
Collaboration applications included as part of these systems will provide a highly flexible environment enabling people to work closely and share knowledge towards common goals, deliverables and outcomes - both within the enterprise and beyond. Прикладные программы для совместной работы, являющиеся одной из частей этих систем, позволят создать весьма гибкие условия, которые дадут людям возможность работать в тесном контакте и обмениваться знаниями в интересах достижения общих целей, результатов и показателей, как в рамках подразделений, так и вне их.
Prevention of violence against women requires changing attitudes, challenging stereotypes and making the environment less conducive to such violence. Для предотвращения насилия в отношении женщин необходимо менять подходы и стереотипы и создавать условия, препятствующие проявлениям насилия.
In addition, we pursued free-market policies and provided incentives to stimulate the private sector and create a suitable environment for attracting foreign direct investment. Кроме того, мы проводили рыночную политику и поощряли частный сектор, создавая благоприятные условия для привлечения прямых иностранных инвестиций.
The member States of the Rio Group have made considerable efforts in recent years to promote the economic growth of their societies and achieve a favourable environment for development. В последние годы государства - члены Группы Рио приложили большие усилия для того, чтобы содействовать экономическому росту своих обществ и создать благоприятные условия для развития.
While international aid is important, a fairer international trade environment, including addressing market-distorting practices, which disadvantage weaker economies, is even more decisive. Хотя международная помощь важна, еще важнее более справедливые условия международной торговли, включая устранение практики рыночного перекоса, в результате которой более слабые экономики оказываются в неблагоприятном положении.
Addressing the security and the social and economic needs of affected populations creates a favourable environment for the pursuit of peace and justice and often corresponds to the most urgent expectations of post-conflict societies. Удовлетворение потребностей пострадавшего населения в области безопасности и социальной и экономической областях создает благоприятные условия для стремления к миру и правосудию и часто соответствует наиболее неотложным надеждам общества в постконфликтный период.
However, the international community must create a conducive, sustainable, fair and predictable environment and provide the necessary policy space to stimulate and facilitate the discharge of this responsibility. Однако международное сообщество должно создать стабильные, справедливые и предсказуемые условия и обеспечить необходимое политическое пространство для стимулирования и облегчение выполнения этих обязанностей.
Governments should ensure that such programmes are provided with sufficient resources and a supportive environment in which to operate, including those with a particular focus on HIV/AIDS. 1.1 Правительствам следует обеспечивать, чтобы такие программы имели достаточное финансирование и благоприятные условия для осуществления, включая специальные программы по ВИЧ/СПИДу.
This business environment has encouraged private sector investment, leading to the establishment of large companies, some of which own 300 or more trucks. Такие условия деятельности способствовали привлечению частных инвестиций и созданию крупных компаний, в парке которых насчитывается 300 и более грузовых автомобилей.
The Advisory Committee notes the complex environment in which the Mission operates and the circumstances in which the administrative liquidation has to be completed. Комитет отмечает сложные условия функционирования Миссии и обстоятельства, при которых необходимо проводить ликвидационные мероприятия.
Poor conditions and a lack of respect for contractual obligations have negative consequences for the morale of seafarers thus creating an accident-generating environment. Плохие условия и несоблюдение контрактных обязательств имеют негативные последствия для морального духа моряков, что создает обстановку, чреватую авариями.
However, improved relations with the population are essential, not only to improve the environment for effective mandate implementation, but also to increase the security of MINUSTAH personnel. Несмотря на это, задача нормализации отношений с населением стоит ребром, так как это позволило бы не только создать более благоприятные условия для эффективного осуществления мандата МООНСГ, но и повысить уровень безопасности ее персонала.
The development of a policy proposal for the reform of Bermuda's telecommunications regulatory environment continued during 2007. В течение 2007 года продолжалась разработка концепции реформы законодательной базы Бермудских островов, регулирующей условия развития телекоммуникационного сектора.
In that environment, he emphasized the need for developed countries to lower agricultural subsidies and improve market access for developing countries. В этих условиях он подчеркнул, что развитым странам необходимо снизить сельскохозяйственные субсидии и обеспечить развивающимся странам более благоприятные условия доступа на рынки.
Recent years have witnessed marked improvement in housing conditions and the housing environment in both urban and rural areas. В последние годы были заметно улучшены жилищные условия и качество жилья как в городских, так и в сельских районах.
It has accelerated the construction of barrier-free facilities in both urban and rural areas to foster a social environment friendly to disabled persons and protect their legitimate rights and interests. В стране ускоренными темпами ведется строительство удобных для использования инвалидами объектов как в городских, так и в сельских районах, с тем чтобы создать для них благоприятные социальные условия и защитить их законные права и интересы.
In response to changes in the OIOS operating environment and other considerations, the following organizational changes were undertaken: В ответ на меняющиеся условия функционирования УСВН и другие факторы в организационную структуру были внесены следующие коррективы:
Such efforts, accompanied by concrete confidence-building measures, can mitigate regional tensions, leading to an environment wherein disarmament and arms control agreements can be promoted. Подобные усилия, которые в свою очередь будут сопровождаться конкретными мерами укрепления доверия, могут привести к ослаблению региональной напряженности, в результате чего будут созданы условия, в которых можно будет содействовать соглашениям в области разоружения и контроля над вооружениями.
The search for exit strategies from the global crisis creates an auspicious environment for new initiatives to be launched and agreements to be reached. Поиск стратегий выхода из глобального кризиса создает благоприятные условия для выработки новых инициатив и заключения новых соглашений.
UNIDO should therefore help South-South cooperation to create a favourable environment in which developing countries could make use of new knowledge developed in the South. Поэтому ЮНИДО следует способствовать тому, чтобы в рамках сотрудничества Юг-Юг создавались бла-гоприятные условия для того, чтобы развиваю-щиеся страны могли использовать новые знания и опыт, приобретенные на Юге.