Extreme weather events, such as intense storms, could disrupt services, including in ports, as well as challenge sailing conditions and potentially pose hazards to navigation, ship, cargo, crew and the environment. |
Экстремальные погодные явления, такие как сильные штормы, могут вызывать сбои в перевозках, в том числе в работе портов, а также затруднять условия плавания и, возможно, даже создавать опасность для навигации, судна, груза, экипажа и окружающей среды. |
While it was accepted that trade liberalization was not a panacea and needed the right environment in order to be effective, it was a key aspect of the development policy mix with appropriate pacing and sequencing. |
Хотя признается, что либерализация торговли не является панацеей и для обеспечения ее эффективности требуются определенные условия, она выступает ключевым компонентом комплекса мер политики в области развития, которые должны осуществляться в надлежащей последовательности и соответствующими темпами. |
This is at odds with the evidence, as well as with the commitment in the 2006 Political Declaration to create a social and legal environment safe for voluntary disclosure of HIV status. |
Это противоречит имеющимся фактам, а также содержащемуся в Политической декларации 2006 года обязательству создавать социальные условия и правовой режим, способствующие добровольному и безопасному предоставлению информации о ВИЧ-статусе. |
To further family well-being, it is important to integrate a family perspective into all areas of policy-making, including health care, the work environment and the tax code. |
Для улучшения благополучия семей важно включать семейный аспект во все сферы формирования политики, включая медицинское обслуживание, условия труда и налоговые кодексы. |
It is therefore important that governments in developing countries establish a conducive business environment, based on sound industrial policies and an effective and efficient institutional framework under which the private sector can flourish and become a driver for sustainable and inclusive growth. |
Поэтому правительствам развивающихся стран необходимо создавать благоприятные условия для предпринимательской деятельности на основе взвешенной промышленной политики и эффективных институциональных рамок, при которых частный сектор мог бы энергично развиваться и превратиться в движущую силу устойчивого и всеохватывающего роста. |
To prepare an environment which encourages small and medium-size start-up companies and to provide loans, tax exemptions or export-related facilities, for an appropriate period. |
создавать условия, благоприятствующие деятельности вновь созданных малых и средних предприятий, предоставлять им в течение необходимого времени займы, налоговые скидки и экспортные льготы. |
A protective environment for children boosts development progress, and improves the health, education and well-being of children and their evolving capacities to be parents, citizens and productive members of society. |
Условия, обеспечивающие защиту детей, способствуют процессу развития, укрепления здоровья детей, содействуют их образованию и благополучию, а также формируют у них навыки, необходимые для того, чтобы быть родителями, гражданами и производительными членами общества. |
A normative and regulatory framework that encourages the participation of private sector in public infrastructure development will seek to provide a clear, flexible and stable legal environment with provisions on a fair treatment of investors. |
Нормативно - правовые основы, поощряющие участие частного сектора в развитии общественной инфраструктуры, должны обеспечивать четкие, гибкие и стабильные правовые условия вместе с положениями о справедливом режиме для инвесторов. |
The United Nations, in partnership with the government, has aimed to create a safe environment for affected populations through hygiene promotion programmes and construction of 650 eco-sanitation toilets in Tamil Nadu. |
Организация Объединенных Наций в партнерстве с правительством намерена создать безопасные условия для затронутых цунами людей на основе программ санитарно-гигиенического просвещения и строительства 650 санитарных туалетов в штате Тамилнад. |
It goes without saying that the environment for the protection and promotion of human rights in Nepal has significantly improved, especially after the signing of the comprehensive peace agreement in November 2006. |
Само собой разумеется, что условия для защиты и поощрения прав человека в Непале значительно улучшились, в особенности после подписания всеобъемлющего мирного договора в ноябре 2006 года. |
The Advisory Committee's recommendation was based on the fact that the Mission's mandate would expire on 31 July 2008 and there had been significant changes in its operating environment. |
В основе рекомендации Консультативного комитета лежит тот факт, что мандат Миссии истечет 31 июля 2008 года и что в условия ее работы были внесены значительные изменения. |
It is the Government's desire to create a free and conducive environment for the media to operate in and also to ensure that individuals, including journalists, enjoy their constitutional freedom of expression. |
Правительство стремится создать свободные и благоприятные условия для работы СМИ, а также обеспечить отдельным лицам, включая журналистов, их конституционную свободу выражения. |
A decision has been adopted regarding home nurseries, with a view to providing a suitable environment for comprehensive childcare in a family atmosphere. |
было принято решение относительно организации яслей на дому с целью создать благоприятные условия для полноценного ухода за детьми в семейной обстановке. |
To do so, efforts must be made to create an environment where motivated women can make full use of their capabilities and participate in their local communities as they make policy regarding these industries or management. |
С этой целью необходимо создавать условия, побуждающие женщин полностью проявить свои способности и участвовать в жизни своих общин, разрабатывая политику в отношении функционирования этих отраслей или управления ими. |
The presence of trained security personnel at all the voting precincts nationwide created a secured environment, especially for women, who felt intimidated by their male counterparts to cast their votes. |
Присутствие квалифицированного персонала службы безопасности на всех избирательных участках по всей стране обеспечило безопасные условия голосования, особенно для женщин, которые испытывали принуждение со стороны своих партнеров-мужчин в отношении того, за кого они отдадут свои голоса. |
It is also committed to mainstreaming disaster management into the development planning process and to creating an institutional and legal framework, an enabling regulatory environment and an effective compliance regime. |
Мы также стараемся учитывать вопросы, связанные с уменьшением опасности бедствий, в процессе планирования развития и при разработке институциональных и правовых механизмов, обеспечивающих благоприятные нормативные условия и содействующих их эффективному соблюдению. |
It further recommended sensitization of law enforcement agencies, the media and public opinion, in order to create an environment enabling citizens and their organizations to operate freely in the field of human rights. |
Кроме того, Коалиция рекомендовала обеспечить информирование правоохранительных органов, средств массовой информации и общественных структур, с тем чтобы создать условия, позволяющие гражданам и их организациям свободно действовать в области прав человека. |
Good practices in enabling legislation suggest that general government policy principles that create a better regulatory environment for PPPs while ensuring the necessary conditions to protect public interest are: |
Эффективная практика использования благоприятствующих законодательных основ свидетельствует о том, что общие принципы государственной политики, способствующие созданию более благоприятных условий для регулирования ГЧП и одновременно обеспечивающие необходимые условия для защиты общественных интересов, являются следующими. |
We must collaborate in addressing those effects, and we must take necessary corrective action in order to build a safer environment for ourselves and our future generations. |
Мы должны сотрудничать в деле смягчения этих последствий и принимать необходимые корректирующие меры, чтобы создать более безопасные условия жизни для нас самих и для наших будущих поколений. |
The Netherlands welcomed the open environment in which human rights issues can be discussed in Ghana and in which is the result of increasing transparency in Ghana's policies and free press and active civil society involvement. |
Нидерланды приветствовали сложившиеся в Гане благоприятные условия открытости для обсуждения вопросов прав человека, что является результатом возросшей транспарентности политики Ганы, наличия свободной прессы и активного участия гражданского общества. |
The Government has thus successfully created a conducive environment for democratic pluralism and facilitated the entry into the political mainstream of groups who hitherto resorted to armed violence in the pursuit of a separate State. |
Таким образом, правительству удалось создать благоприятную атмосферу для развития демократического плюрализма и облегчить условия для вовлечения в политическую жизнь страны тех групп, которые до этого прибегали к вооруженному насилию, добиваясь создания отдельного государства. |
For instance, in cases where firms allegedly failed to provide safety training or protective gear for those working in hazardous work environments, the right to a safe work environment was at issue. |
Например, в случаях, когда фирмы не проводят подготовки работников в отношении соблюдения правил безопасности или не предоставляют защитной одежды тем, кто работает в опасных условиях, нарушается право на безопасные условия труда. |
This demonstrated Ghana's true political will to create a national environment so that real, radical change could take place in the country which ensured further the promotion and protection of human rights. |
Это свидетельствует о подлинной политической воле Ганы создать в стране такие условия, которые могут привести к реальным радикальным переменам, обеспечивающим дальнейшее поощрение и защиту прав человека. |
Trade relations between countries should guarantee food and energy sovereignty and be based on the principles of equitable trade, including fair prices, decent salaries and working conditions, gender equity, respect for the environment and the absence of all forms of child exploitation and slavery. |
Торговые отношения между странами должны гарантировать продовольственный и энергетический суверенитет и быть основаны на принципах равноправной торговли, включая справедливые цены, достойные зарплаты и условия труда, гендерное равенство, бережное отношение к окружающей среде и отсутствие всех форм эксплуатации детей и рабства. |
Security is promoted by safe home, living and working environments, well-functioning utilities, a well-planned traffic environment, access to aid when needed and certainty that offenders will be prosecuted. |
Повышению безопасности способствуют безопасные условия быта, жизни и труда, эффективно функционирующие коммунальные системы, хорошо организованное дорожное движение, доступ к помощи, когда она требуется, и, конечно, привлечение к ответственности правонарушителей. |