We have made great strides domestically, but we will still fall short of our ambitious goals until the international community chooses to create an environment in which all countries have the opportunity to realize their sustainable development aspirations. |
Мы добились больших успехов на национальном уровне, но мы по-прежнему будем отставать от наших амбициозных целей, пока международное сообщество не решит создать условия, в которых все страны имеют возможность реализовать свои устремления к устойчивому развитию. |
Taking into account the difficult and dangerous environment in which AMISOM and UNSOA operate, the Advisory Committee has no objection to the proposed four new posts for the Medical Services Section. |
Принимая во внимание трудные и опасные условия, в которых действуют АМИСОМ и ЮНСОА, Консультативный комитет не возражает против утверждения четырех новых должностей для Секции медицинского обслуживания. |
The successful completion of work will mitigate and minimize fire hazards for the Force, resulting in a safe environment for all UNIFIL personnel and reducing fire risks for facilities and equipment. |
Успешное завершение работы сведет к минимуму пожароопасность для Сил, что позволит создать безопасные условия для всех сотрудников ВСООНЛ, а также уменьшить риск возникновения пожара в помещениях и возгорания оборудования. |
The approved legislation should create a stable environment for digital broadcasting in Slovakia and safeguard conditions for an unrestricted provision of content services through digital transmission, which would not thwart development of potential digital platforms. |
Утвержденные законодательные нормы должны создать стабильную систему цифрового вещания в Словакии и обеспечить условия для беспрепятственного предоставления услуг с помощью цифрового вещания, что не помешает развитию потенциальных цифровых платформ. |
These factors include the nature of the substances released, how close they are to the emissions limits set by the regulatory authorities and the environment and geographical location the enterprise operates in. |
К этим факторам относятся: характер выбрасываемых в окружающую среду веществ, насколько их объем соответствует предельным значениям выбросов, устанавливаемым регулирующими органами, а также экологические и географические условия, в которых осуществляется промышленная деятельность предприятия. |
The benefits of modernizing the prison system include proper installations and a healthy environment allowing us to enhance prisoners' job, personal, family and social skills. |
В результате институциональной модернизации пенитенциарной системы общество получит, в частности, учреждения, в которых будут созданы надлежащие условия пребывания, способствующие созданию здоровой атмосферы. |
They may also include intentional and unlawful damage to the marine environment, including from illegal dumping and the discharge of pollutants from vessels, and illegal, unregulated and unreported fishing. |
Она может приводить также к причинению умышленного и незаконного ущерба морской среде, в том числе в результате незаконных сбросов и выброса загрязняющих веществ с судов, и создавать условия для незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
Comprehensive regulation, including incentives, creates a competitive business environment, establishes national quality and safety standards to be met by tourism firms, helps ensure decent employment in the sector, and promotes the protection of natural, environmental and cultural resources. |
Всестороннее регулирование, включая стимулирования, создает конкурентную деловую среду, создает национальные стандарты качества и безопасности, которые должны соблюдаться туристическими фирмами, помогает обеспечивать достойные условия работы в этом секторе, а также способствует защите природных, экологических и культурных ресурсов. |
Promoting National policies that create an enabling business environment and sound investments in infrastructure through transport, information and communications technology, and sanitation, combined with human resource development through education, health systems, and nutrition, all build productive capacity in a nation. |
Поощрение национальной политики, создающей благоприятные условия для бизнеса и инвестиций в инфраструктуру посредством развития транспортных, информационных и коммуникационных технологий, санитарии, в сочетании с развитием людских ресурсов с помощью образования, здравоохранения, питания и наращивания производственного потенциала страны. |
The private sector is poised to build on the strong economic growth in many LDCs in the last few years and is convinced that substantial private investment will flow to the countries that can establish a conducive business environment and a level playing field. |
Частный сектор готов опираться на активный экономический рост во многих НРС в последние несколько лет и убежден, что значительный объем частных инвестиций будет направлен в страны, которые смогут создать благоприятные условия для предпринимательской деятельности и равные возможности. |
Governments should play a leading role to create a supportive environment with favourable policies, increase financial input, establish multisectoral cooperation and coordination mechanisms and mobilize all sectors of society to participate in preventing and treating NCDs. |
Правительства должны играть в этом ведущую роль, с тем чтобы создать благоприятные условия путем проведения эффективной политики, увеличить объемы финансовых ресурсов, наладить многоотраслевое сотрудничество, создать механизмы координации и мобилизовать все слои общества на участие в профилактике и лечении НИЗ. |
Opposition parties claimed that they were not satisfied with the response of the Government of the Sudan to their demands for reform of the electoral environment and postponement of the elections. |
Оппозиционные партии заявили, что их не удовлетворил ответ правительства Судана на их требования изменить условия проведения выборов и перенести их сроки. |
A failure to provide a "best practice" environment can result in a country being listed as being required to undertake significant levels of extra added due diligence and investigation before undertaking any financial business. |
В случае если страна не создает условия для применения «передовой практики», она может быть включена в список стран, которые обязаны проявлять гораздо более высокую степень должной осмотрительности, и ее деятельность в области финансов будет подвергаться расследованию. |
The new strategic environment and the relative stability prevailing in southern Lebanon that UNIFIL has helped to establish, in cooperation with the Lebanese Armed Forces, offer a window of opportunity for the parties to make progress on their obligations. |
Новые стратегические условия и относительная стабильность в южной части Ливана, созданию которых способствовали ВСООНЛ при содействии Ливанских вооруженных сил, предоставляют сторонам возможность для продвижения по пути выполнения своих обязательств. |
However, in order to get girls to stay in school an environment must be created which will successfully foster their progress from primary to secondary school and possibly post-secondary education. |
Однако для того, чтобы девочки не оставляли учебу в школе, необходимо создавать условия, благоприятствующие их переходу из начальной в среднюю школу, а, возможно, и дальнейшему образованию. |
The key imperative remains to enable and encourage investment financing of ICTs for development objectives, and to ensure that the market and regulatory environment facing current and potential investors will allow maximum deployment of resources, in the most equitable and advantageous ways possible. |
Главным требованием дня остается стимулирование и поощрение финансирования вложений в ИКТ для достижения целей развития и обеспечение того, чтобы условия рынка и режим регулирования, с которыми сталкиваются нынешние и потенциальные инвесторы, позволяли в максимальной степени осваивать ресурсы наиболее справедливым и выгодным образом. |
Government recognizes that the environment for economic and social development will be compromised if proper measures are not put in place and implemented to look after the security needs of citizens, businesses and investors. |
Правительство признает, что условия для экономического и социального развития будут поставлены под угрозу, если не будут приняты и осуществлены соответствующие меры, направленные на обеспечение безопасности граждан, предприятий и инвесторов. |
Given the new postures expressed by some nuclear-weapon States to rid the world of nuclear weapons, my delegation welcomes the new momentum and the positive environment in the field of disarmament and non-proliferation. |
С учетом новых позиций некоторых ядерных государств в поддержку цели избавления мира от ядерного оружия моя делегация приветствует новый импульс и благоприятные условия в области разоружения и нераспространения. |
The policy document states that the realization of this objective requires: an improved environment for partnership; closing the gap between the government and the people; strengthening civil capacity; and collective responses to existing development challenges and opportunities. |
В программном документе указано, что для выполнения поставленных задач необходимо: улучшить условия партнерства; сократить разрыв между правительством и населением; укрепить потенциал гражданского общества; коллективно преодолевать возникающие в области развития трудности и использовать имеющиеся возможности. |
While democratic governance, economic development and the protection of civilians were ultimately the responsibility of the State, the United Nations role was to help guarantee an environment in which such processes could move forward. |
В то время как главную ответственность за установление демократического правления, экономическое развитие и защиту граждан несет государство, роль Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы помочь создать надежные условия, в которых могли бы развиваться эти процессы. |
The Committee on the Rights of the Child has called on States to "regulate the working environment and conditions for adolescents who are working". |
Комитет по правам ребенка призвал государства "регулировать условия труда работающих подростков". |
Implementation of the Biennial Programme Budget 2010-2011 should be aimed at protecting UNHCR's core mandate and States must ensure that UNHCR staff were able to carry out their work in the safest possible environment. |
Исполнение двухгодичного бюджета по программам на 2010 - 2011 годы должно быть направлено на сохранение основного мандата УВКБ ООН, а государства должны обеспечить максимально безопасные условия, для того чтобы персонал Управления мог выполнять свою работу. |
Bhutan was proud of the fact that its traditional society provided a safe environment for women. In much of the country, families were matrilineal, and women inherited property, which endowed them with real decision-making power. |
Бутан гордится тем, что его традиционное общество обеспечивает женщинам безопасные условия: на большей части страны семьи являются матрилинейными, в которых имущество наследуют женщины, и это дает им реальные полномочия принимать решения. |
Taking note of the paper, the Chair affirmed that, throughout the meeting, the Committee had endeavoured to create an open and cooperative environment to facilitate discussion and to enable members to express their views. |
С учетом этого документа Председатель подтвердила, что на протяжении совещания Комитет пытался в духе сотрудничества создать атмосферу открытости для содействия проводимым дискуссиям, а также условия, позволяющие членам высказывать свои мнения. |
Panama provided information regarding policy recommendations made by the Advisory Council on Infancy in the areas of health, education and a working environment with universal access to breastfeeding rooms and childcare centres. |
Панама предоставила информацию о политических рекомендациях, подготовленных Консультативным советом по делам детей в таких областях, как здравоохранение, образование и условия труда с обеспечением всеобщего доступа к комнатам грудного вскармливания и детским учреждениям. |