On the economic front, the Office of the High Representative continued to prioritize reforms designed to improve the business environment and to regulate the fiscal system in order to create a conducive environment for more jobs. |
Что касается экономической жизни, то Управление Высокого представителя продолжало уделять первостепенное внимание реформам, направленным на улучшение экономического положения в стране и регулирование финансовой системы, для того чтобы создать благоприятные условия, позволяющие увеличивать число рабочих мест. |
The external environment facing the LDCs remained as unfavourable as ever, and the LDCs development partners needed to take a more proactive role in improving that environment. |
Внешние условия по-прежнему остаются неблагоприятными для НРС, и партнерам НРС по развитию следует играть более активную роль в улучшении этой среды. |
In the vast majority of societies these days... the environment for life and work lacks structure or certainty of causes or outcomes... such an environment... unknown variables. |
Сегодня в большинстве обществ... в условиях жизни и работы отсутствует четкая структура или ясность причин и результатов... такие условия... создают многие неизвестные переменные. |
The World Economic Forum's Global Competitiveness Index compares the competitiveness of 134 national economies by measuring the macroeconomic environment, public institutions, technology, company operations and strategy, and the quality of the business environment. |
Разработанный Всемирным экономическим форумом Глобальный индекс конкурентоспособности позволяет сравнивать конкурентоспособность 134 национальных экономик посредством использования таких показателей, как макроэкономические условия, государственные институты, технологии, деятельность и стратегии компаний и качество деловой среды. |
The point made is that the demands of working in an internal investigations environment can be strenuous enough, but to do so outside of a team environment in a peacekeeping mission can have a negative psychological impact on the individual. |
Особо указывалось, что напряжение, связанное с работой в сфере внутренних расследований, само по себе довольно велико, а когда этим приходится заниматься в отрыве от команды в условиях миротворческой миссии, такие условия могут иметь негативные психологические последствия для человека. |
Those measures were designed to ensure a safer environment in prisons and reduction of health risks. |
Эти меры призваны обеспечить более безопасные условия содержания в тюрьмах и уменьшение опасностей для здоровья. |
It should generate an environment in which human rights can flourish. |
Она призвана создавать благоприятные условия для всестороннего пользования правами человека. |
With a tradition of hospitality, Cameroon offered foreigners a welcoming sociocultural environment where differences were seen as an asset for economic development and political stability. |
Опираясь на традиции гостеприимства, Камерун предлагает иностранцам благоприятные социально-экономические условия, в которых различия рассматриваются как позитивный фактор социально-экономического развития и обеспечения политической стабильности. |
An enabling legal environment for mobile payments |
Благоприятные правовые условия для платежей с использованием мобильных устройств |
Furthermore, an enabling legal environment should not be confined only to micro-business. |
Кроме того, благоприятные правовые условия не должны ограничиваться только микропредприятиями. |
The legal environment needs to be dynamic, adapting and evolving as the market enters different stages. |
Правовые условия должны быть динамичными, адаптируемыми и развивающимися по мере выхода рынка на различные этапы. |
An enabling legal environment promoting access to credit for MSMEs would address commercial law matters arising in the context of secured and unsecured credit agreements. |
Благоприятные правовые условия, способствующие получению ММСП доступа к кредитам, помогли бы решить вопросы коммерческого права, возникающие в контексте соглашений о предоставлении кредитов под обеспечение и без него. |
The international community had a responsibility to create an environment where indigenous peoples could establish their own priorities for development with culture and identity. |
Международное сообщество обязано создать условия, в которых коренные народы могли бы определять свои собственные приоритеты в области развития с сохранением своей культуры и самобытности. |
Girls and women everywhere must be provided with equal access to education and a safe learning environment. |
Девочкам и женщинам повсеместно должен быть обеспечен равный доступ к образованию и безопасные условия для прохождения обучения. |
All parents should provide a peaceful environment in which their children can live. |
Родители должны создать детям спокойные условия для жизни. |
However, the external environment has been equally challenging. |
Тем не менее, внешние условия были одинаково сложными. |
In the nutshell, the policy environment for meeting the MDGs targets has remained largely favourable. |
Одним словом, политические условия для достижения ЦРДТ по-прежнему являются в целом благоприятными. |
While pursuing proactive macroeconomic and industrial policies, a few countries have demonstrated that a sound and stable macroeconomic environment is compatible with structural transformation and increased productivity. |
Проводя инициативную макроэкономическую и промышленную политику, ряд стран продемонстрировали, что надежные и стабильные макроэкономические условия совместимы с процессом структурной перестройки и повышением производительности. |
Economic reforms and a favourable external environment have enabled Algeria to establish a sound macroeconomic framework. |
Экономические реформы и благоприятные внешние условия позволили Алжиру создать прочную макроэкономическую базу. |
The strengthening of labour market institutions leads to increased productivity and a decent work environment. |
Укрепление институтов рынка труда обеспечивает повышение производительности и достойные условия занятости. |
It is also important to foster an environment in which actors can exchange lessons learned and good practices, promote innovative solutions and identify new partnerships. |
Важно также формировать условия, в которых участники могли бы обмениваться накопленным опытом и передовыми практическими методами, содействовать внедрению новаторских решений и выявлять новые возможности для партнерства. |
The benefits are clear and the evidence from Sweden compelling that this approach reduces the harm and creates a hostile environment for trafficking. |
Преимущества очевидны, а пример Швеции убедительно демонстрирует, что такой подход снижает ущерб и создает неблагоприятные условия для торговли людьми. |
The programme has so far reached more than 1,000 youth, helping to stabilize their daily environment. |
К настоящему времени эта программа охватывает более 1000 молодых людей, помогая стабилизировать условия их повседневной жизни. |
Particular attention will need to be placed on the potential impact of the crisis in the Sahel on the operational environment of MINURSO. |
Особое внимание нужно будет уделять вопросу о потенциальном влиянии кризиса в Сахельском регионе на условия деятельности МООНРЗС. |
At the same time, these measures contribute to creating conditions for achieving a sustainable balance between populations and the environment. |
Одновременно эти меры помогают создать условия для достижения устойчивого равновесия между народонаселением и окружающей средой. |