In addition, their living environment is often unhealthy. |
Кроме того, условия окружающей среды, в которой они растут, часто являются неблагоприятными. |
Staff should be kept continuously informed of the status of the project and of events that might affect their work environment. |
Необходимо на постоянной основе информировать сотрудников о ходе осуществления проекта и факторах, которые могут повлиять на их условия работы. |
The current financial environment and backdrop for advancing the operational work of UN-Women is mixed. |
Сегодняшний финансовый климат и условия, в которых структуре «ООНженщины» предстоит вести свою оперативную работу, неоднозначны. |
The capital master plan will contribute to modernizing the workforce culture and will upgrade the working environment in the renovated Secretariat building. |
Генеральный план капитального ремонта будет содействовать обновлению трудовой культуры и улучшит условия работы в новом здании Секретариата. |
The demanding operational environment remains one of the main challenges facing the Unit. |
Сложные условия функционирования по-прежнему представляют собой одну из главных проблем для работы Группы. |
The form of injunctive relief and its conditions must be such that the measure prevents irreversible damage to the environment. |
Форма судебного предписания и его условия должны быть таковыми, чтобы эта мера предупреждала причинение невосполнимого ущерба окружающей среде. |
Thus, scientifically stated, the environment refers to the physical, chemical and biotic conditions surrounding a living organism. |
Следовательно, согласно научной формулировке окружающая среда означает «физические, химические и биотические условия, окружающие живой организм». |
It is important to note that international cooperation and a favourable trade and macroeconomic environment are essential to success. |
Важно заметить, что для достижения успеха необходимы международное сотрудничество, благоприятные условия торговли и благоприятная макроэкономическая обстановка. |
Equally important are the quality of institutions and the business environment. |
Не меньшее значение имеют качество институциональной среды и условия осуществления предпринимательской деятельности. |
There is a need for a supportive environment for decision-making with clear incentives, proper accountability mechanisms and governance systems. |
Необходимо создать условия, благоприятствующие принятию решений с использованием четких мер стимулирования, надлежащих механизмов отчетности и систем управления. |
The stressful environment for field staff often contributes to the emergence of urgent and highly sensitive issues. |
Стрессовые условия работы полевых сотрудников часто приводят возникновению неотложных и чрезвычайно деликатных вопросов. |
The advent of globalization was the key pusher towards the establishment of regulatory frameworks that enabled the environment for doing business. |
Процесс глобализации стал главным стимулом для создания такого режима регулирования, который обеспечивает благоприятные условия для ведения бизнеса. |
UNIFIL had also demonstrated flexibility in responding to changing circumstances in its wider environment. |
ВСООНЛ также продемонстрировали гибкий подход в вопросах реагирования на меняющиеся условия в более широком контексте. |
The challenging operating environment and the increasing number of security incidents underscore the urgency of the situation. |
Сложные условия работы и увеличение числа инцидентов в плане безопасности лишь подчеркивают неотложность действий в этой ситуации. |
This provided the internally displaced persons with much better services and a greatly improved security and living environment. |
В результате обслуживание таких лиц, их безопасность и условия проживания значительно улучшились. |
The work environment includes the physical and social environment in the workplace. |
Рабочая среда включает в себя материальные и социальные условия на рабочем месте. |
This creates an environment that limits opportunities for children to grow in a healthy, nurturing environment. |
Это создает условия, которые ограничивают возможности для того, чтобы наши дети росли здоровыми и окруженными заботой. |
This is a significant and positive development towards enhancing the overall internal control environment given that the rules now better reflect the current and predicted operational environment. |
Это - важное и позитивное изменение на пути улучшения общих условий обеспечения внутреннего контроля, учитывая, что эти правила отныне более полно отражают текущие и прогнозируемые условия оперативной деятельности. |
The operating environment may be further worsened by the presence of warlords or militia who are pursuing economic interests and actively creating an unstable environment to further their own aims. |
Условия для оперативной деятельности могут еще более осложняться присутствием военачальников или ополченцев, преследующих экономические интересы и активно способствующих дестабилизации обстановки ради достижения собственных целей. |
In this context, it should be noted that an investment-friendly environment is, to a large extent, also a development-friendly environment. |
В этом контексте следует отметить, что условия, благоприятствующие инвестициям, в значительной мере благоприятствуют также процессу развития. |
Through the "Many Helping Hands" approach, Singapore seeks to nurture a violence-free environment for families, an environment that is safe, stable and supportive. |
С помощью многочисленных помощников правительство Сингапура стремится создать в стране безопасные, стабильные, благоприятные и свободные от насилия условия для жизни семей. |
Given the competitive environment in which UNFPA works and the challenging funding environment in which it operates, it is important that continuing attention be devoted to promoting and preserving what makes UNFPA an attractive employer, including setting conditions to support an enabling work environment. |
Учитывая конкурентную среду и сложные условия финансирования, в которых действует ЮНФПА, важно и далее уделять внимание развитию и сохранению всего того, что делает ЮНФПА привлекательным работодателем, включая создание условий в поддержку благоприятной рабочей среды. |
An ICT policy and regulatory environment that encompasses open entry, fair competition and market-oriented regulatory practices should match a supportive development policy environment, thus integrating ICT into poverty- reduction policies and processes. |
Директивные и нормативные условия в области ИКТ, которые включают открытый выход на рынок, честную конкуренцию и рыночную нормативную практику, должны соответствовать благоприятной политике в области развития, позволяя тем самым интегрировать ИКТ в стратегии и процессы сокращения масштабов нищеты. |
This 30-minute video documentary will look at the impact of concern about the environment on the workplace and explore how the environment may affect employment in both the developed and developing countries. |
В этом 30-минутном документальном видеофильме будет показано влияние охраны окружающей среды на условия работы и рассказано о том, как движение за охрану природы может повлиять на занятость как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Here "environment" is interpreted in its widest sense, to include not only the physical environment but also political, economic, social, legal and cultural conditions. |
Здесь слово "обстановка" применяется в самом широком смысле, в это понятие включены не только физическая обстановка, но также политические, экономические, социальные, правовые и культурные условия. |