It also means that regulators must set permit conditions so as to achieve a high level of protection for the environment overall. |
Это также означает, что органы регулирования должны устанавливать условия разрешений таким образом, чтобы достигать высокого уровня охраны окружающей среды в целом. |
Enhancing the environment for investment need not be confined to addressing legally binding rules. |
Создавая более благоприятные условия для инвестиций, не стоит ограничиваться юридически обязательными нормами. |
The conditions for integrating a disabled child into a normal school environment are considered in relation to both child and school. |
Условия интеграции ребенка-инвалида в обычную школьную среду изучаются с точки зрения конкретного ребенка и учебного заведения. |
This is particularly true for companies operating in an environment with weak regulatory infrastructure in an inherently hazardous industry. |
В первую очередь это касается компании, действующей в среде со слабой регулятивной инфраструктурой в отрасли, для которой характерны вредные условия труда. |
Further progress requires a supportive policy environment and the long-term commitment of adequate human and financial resources. |
Для достижения дальнейшего прогресса необходимы благоприятные условия на директивном уровне и долгосрочные обязательства в отношении выделения достаточных людских и финансовых ресурсов. |
Finally, it is vital to provide a safe environment for people to be able to invest in rebuilding social relations. |
И наконец, исключительно важно обеспечить безопасные условия для того, чтобы люди могли внести вклад в восстановление социальных отношений. |
An environment is being created to resettle and emancipate landless people and bonded labourers. |
Создаются условия для переселения и расширения возможностей безземельного населения и закабаленных рабочих. |
In those countries, the Government provides a positive environment for private enterprise and supports South-South exchanges. |
В этих странах правительства создают благоприятные условия для деятельности частных предприятий и поддерживают сотрудничество по линии Юг-Юг. |
The illicit ATS production environment is dynamic. |
Условия изготовления стимуляторов амфетаминового ряда непрерывно меняются. |
It is also broadly accepted that a stable macroeconomic environment is conducive to long-term economic growth and hence to reducing poverty. |
Существует также широкое признание того, что стабильные макроэкономические условия способствуют долгосрочному экономическому росту и, следовательно, сокращению масштабов нищеты. |
International cooperation provides Switzerland with a favourable environment in which to implement the Cairo Programme of Action. |
Международное сотрудничество создает благоприятные условия для выполнения Швейцарией Каирской программы действий. |
In this way the Office can develop an environment in which gender analysis is a part of everyone's work. |
Таким образом Управление может создать условия, в которых гендерный анализ станет частью работы каждого сотрудника. |
Human rights could not be decreed or imposed since a favourable socio-economic and political environment was needed. |
Права человека не могут быть установлены при помощи декрета или навязаны; для этого требуются благоприятные социально-экономические и политические условия. |
Despite our limited resources, we continue to endeavour to create a conducive environment for social integration. |
Несмотря на наши ограниченные ресурсы, мы продолжаем создавать условия, способствующие социальной интеграции. |
The new organizational culture will provide an environment in which all staff will be motivated and encouraged to be innovative. |
Новая организационная культура создаст условия, в которых будет стимулироваться и поощряться проявление новаторского подхода всеми сотрудниками. |
This would help to improve social cohesion and create a more conducive environment for business efficiency. |
Это помогло бы улучшить сплоченность общества и создать более благоприятные условия для эффективной работы предприятий. |
The environment within which health systems and health policy are being developed has changed dramatically. |
Условия развития систем и разработки политики в области здравоохранения радикально изменились. |
Economic and social indicators describe the environment in which traders in a country have to operate. |
Экономические и социальные показатели характеризуют те условия, в которых приходится работать участникам торговых операций в стране. |
The changes taking place in countries in transition are placing their forest products industries in a dramatically different marketing environment. |
В результате изменений в странах с переходной экономикой рыночные условия функционирования их лесной промышленности резко изменились. |
Together, they provide the proper control environment within the organization. |
В своей совокупности они обеспечивают надлежащие условия для контроля в рамках организации. |
Our specific environment, as well as world experience, do not allow any other option but to combine structural policy with innovation. |
Наши конкретные условия и мировой опыт не оставляют иного варианта действий, кроме сочетания структурной политики с инновационной. |
Armed conflict destroys the safe environment provided by a house, a family, adequate nutrition, education and employment. |
Вооруженный конфликт уничтожает безопасные условия существования, которые обеспечивают домашняя обстановка, семья, надлежащее питание, образование и работа. |
In an effort to reduce transaction costs, therefore, the countries concerned require access to competitive transport services and a facilitating environment. |
Таким образом, предпринимая усилия в целях сокращения операционных издержек, соответствующие страны должны иметь доступ к конкурентоспособным транспортным услугам и иметь условия для упрощения процедур торговли. |
There is a need for an environment and attitudes that can foster equality in relations between women and men. |
Необходимо обеспечить такие условия и сформировать такие взгляды, которые могли бы способствовать установлению равенства в отношениях между мужчинами и женщинами. |
Despite the increasingly favourable juridical environment offered by Africa, investors seem to be losing interest in the region. |
Несмотря на то, что государства Африки обеспечивают все более благоприятные условия в правовой области, вкладчики, как представляется, утрачивают интерес к региону. |