However, the successful completion of this process will help to create an environment where women will be empowered to exercise their rights. |
Однако лишь успешное завершение этого процесса поможет создать условия, в которых возможности женщин будут расширены, с тем чтобы они могли реально осуществлять свои права. |
Indeed, a freer and more stable trading environment would constitute a powerful catalyst for job creation, poverty reduction and enhanced market vibrancy. |
Действительно, более свободные и стабильные условия торговли могут стать мощным катализатором создания новых рабочих мест, сокращения бедности и оживления рынков. |
For its part, Government has provided a facilitative environment and has sought to foster collaboration at all levels of society to take into consideration the relevant input of all stakeholders. |
Со своей стороны, правительство обеспечило благоприятные условия для развития сотрудничества на всех уровнях общества в интересах рассмотрения надлежащего участия всех заинтересованных сторон в этом процессе. |
The international community must create a favourable environment for economic development and poverty eradication, which were the keys to the solution of human settlements problems. |
Международное сообщество должно создать благоприятные условия для экономического развития и искоренения бедности, что является ключом к решению проблем населенных пунктов. |
The accession of Cyprus to the European Union had created a favourable environment for new efforts to reach a viable settlement on the basis of the relevant Security Council resolutions and European Union rules. |
Вступление Кипра в Европейский союз создало благоприятные условия для новых усилий по достижению эффективного урегулирования на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности и норм Европейского союза. |
5.2.4 Current environment in which the OIOS operates |
5.2.4 Нынешние условия, в которых действует УСВН |
that political leaders should create a conducive environment for the conduct of political activities, in keeping with the values of brotherhood and democracy. |
политические лидеры должны создавать условия, способствующие осуществлению политической деятельности, руководствуясь при этом принципами братства и демократии. |
Education enables women to increase their economic productivity, improve their self-confidence, provide a more wholesome environment for their families, participate in decision-making, and become community leaders. |
Образование дает женщинам возможность повышать производительность труда, укреплять уверенность в себе, создавать более благоприятные условия в своих семьях, участвовать в процессе принятия решений и становиться общинными лидерами. |
National reconciliation and the rule of law will, hopefully, also provide a more conducive environment for achieving progress on disarmament, demobilization and reintegration. |
Есть надежда, что национальное примирение и господство права также создадут более благоприятные условия для достижения прогресса в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Recent changes in both the supply of and demand for labour have led to an increase in non-standard working arrangements and a more complex work environment. |
В результате недавних изменений в сфере труда как в отношении предложения, так и спроса возросло число нестандартных механизмов организации труда и усложнились условия работы. |
Such an environment is also conducive to the pursuit of positive steps through reciprocal unilateral measures that are conducive to averting competition for military supremacy among States. |
Эти условия также способствуют таким положительным шагам, как принятие взаимных односторонних мер, которые позволяют избежать соперничества государств в борьбе за военное превосходство. |
They considered that the environment should also be conducive to the empowerment of women, their active participation in decision-making and their full integration into sustainable development activities. |
Они указали на то, что создаваемые благоприятные условия должны также способствовать расширению прав и возможностей женщин, их активному участию в принятии решений и их всестороннему вовлечению в деятельность по обеспечению устойчивого развития. |
Some authors suggest that a smooth transition from an "institutional oriented" approach to a more "functional" one may enhance the environment for financial operators. |
Некоторые специалисты считают, что плавный переход от "институционального" подхода к более "функциональному" может улучшить условия работы финансовых операторов. |
In the same way, the development of this type of intermediaries requires enabling conditions and a suitable environment for their activities throughout the whole financing cycle. |
Аналогичным образом с целью развития этой категории посредников требуются благоприятствующие условия и надлежащая внешняя обстановка для их деятельности на протяжении всего цикла финансирования. |
There are encouraging signs that an environment more conducive to growth and development for Uganda and other commodity-dependent developing countries is now taking shape. |
Сейчас появляются воодушевляющие признаки того, что в настоящее время складываются более благоприятные условия для роста и развития Уганды и других развивающихся стран, зависимых от сырьевых товаров. |
Debt relief in all forms has reduced debt considerably, thereby creating an environment for investment and recovery without heavy debt burdens. |
Облегчение бремени задолженности во всех формах значительно сокращает задолженность и тем самым создает условия для инвестиций и восстановления без тяжелого бремени задолженности. |
It evaluated the efficacy of existing structures and arrangements and made recommendations for changes and improvements to optimize the environment work of the United Nations. |
Она провела оценку эффективности существующих структур и механизмов и вынесла рекомендации относительно необходимых изменений и улучшений, призванных обеспечить оптимальные условия работы Организации Объединенных Наций. |
Only such an environment offers a ready exit to peacekeeping forces, unless the international community is willing to tolerate recurrence of conflict when such forces depart. |
Только такие условия обеспечивают хорошие возможности для ухода миротворческих сил, если только международное сообщество не готово мириться с возобновлением конфликтов после вывода таких сил. |
The objective of the project is to help create an environment for increasing investment and economic growth by informing policies and practices that improve governance. |
Цель проекта заключается в том, чтобы создать условия для расширения инвестиций и роста экономики путем информирования о политике и практике, способствующих совершенствованию управления. |
Civil society works best when it can work in partnership with Government, and when Government provides a fair and secure environment for its activities. |
Залогом успешной деятельности гражданского общества является его партнерское сотрудничество с правительством, которое должно обеспечивать для этого благоприятные и безопасные условия. |
The view was expressed that fiscal and monetary policies of government should be used primarily for maintaining macroeconomic stability in order to provide a conducive environment for savings and investment. |
Было высказано мнение о том, что валютно-финансовая и денежно-кредитная политика правительства должна использоваться в основном для поддержания макроэкономической стабильности, которая создаст благоприятные условия для сбережений и капиталовложений. |
I decided to resign and rejoin the mining industry as this was going to give me an environment of stability for my family. |
Я принял решение выйти в отставку и вернуться в горнодобывающую промышленность, поскольку это позволяло обеспечить стабильные условия для моей семьи. |
The adequacy of governance arrangements is an important and topical issue in most organizations and provides a vital contribution to an organization's overall control environment. |
Адекватность механизмов управления представляет собой важный и актуальный вопрос в большинстве организаций и вносит крайне важный вклад в общие условия контроля в любой организации. |
The most beneficial forms of support for the private sector include access to short- and long-term capital; infrastructure; and a stable macroeconomic and political environment. |
К числу наиболее благотворных форм поддержки частного сектора относятся доступ к краткосрочным и долгосрочным инвестициям, инфраструктура и стабильные макроэкономические и политические условия. |
Only the rule of law and justice can create a safe and sustainable environment that will enable the full participation of women in the peacebuilding process. |
Только верховенство права и торжество справедливости способны создать такие безопасные и стабильные условия, которые позволят женщинам принимать всестороннее участие в процессе миростроительства. |