Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
However, the successful completion of this process will help to create an environment where women will be empowered to exercise their rights. Однако лишь успешное завершение этого процесса поможет создать условия, в которых возможности женщин будут расширены, с тем чтобы они могли реально осуществлять свои права.
Indeed, a freer and more stable trading environment would constitute a powerful catalyst for job creation, poverty reduction and enhanced market vibrancy. Действительно, более свободные и стабильные условия торговли могут стать мощным катализатором создания новых рабочих мест, сокращения бедности и оживления рынков.
For its part, Government has provided a facilitative environment and has sought to foster collaboration at all levels of society to take into consideration the relevant input of all stakeholders. Со своей стороны, правительство обеспечило благоприятные условия для развития сотрудничества на всех уровнях общества в интересах рассмотрения надлежащего участия всех заинтересованных сторон в этом процессе.
The international community must create a favourable environment for economic development and poverty eradication, which were the keys to the solution of human settlements problems. Международное сообщество должно создать благоприятные условия для экономического развития и искоренения бедности, что является ключом к решению проблем населенных пунктов.
The accession of Cyprus to the European Union had created a favourable environment for new efforts to reach a viable settlement on the basis of the relevant Security Council resolutions and European Union rules. Вступление Кипра в Европейский союз создало благоприятные условия для новых усилий по достижению эффективного урегулирования на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности и норм Европейского союза.
5.2.4 Current environment in which the OIOS operates 5.2.4 Нынешние условия, в которых действует УСВН
that political leaders should create a conducive environment for the conduct of political activities, in keeping with the values of brotherhood and democracy. политические лидеры должны создавать условия, способствующие осуществлению политической деятельности, руководствуясь при этом принципами братства и демократии.
Education enables women to increase their economic productivity, improve their self-confidence, provide a more wholesome environment for their families, participate in decision-making, and become community leaders. Образование дает женщинам возможность повышать производительность труда, укреплять уверенность в себе, создавать более благоприятные условия в своих семьях, участвовать в процессе принятия решений и становиться общинными лидерами.
National reconciliation and the rule of law will, hopefully, also provide a more conducive environment for achieving progress on disarmament, demobilization and reintegration. Есть надежда, что национальное примирение и господство права также создадут более благоприятные условия для достижения прогресса в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции.
Recent changes in both the supply of and demand for labour have led to an increase in non-standard working arrangements and a more complex work environment. В результате недавних изменений в сфере труда как в отношении предложения, так и спроса возросло число нестандартных механизмов организации труда и усложнились условия работы.
Such an environment is also conducive to the pursuit of positive steps through reciprocal unilateral measures that are conducive to averting competition for military supremacy among States. Эти условия также способствуют таким положительным шагам, как принятие взаимных односторонних мер, которые позволяют избежать соперничества государств в борьбе за военное превосходство.
They considered that the environment should also be conducive to the empowerment of women, their active participation in decision-making and their full integration into sustainable development activities. Они указали на то, что создаваемые благоприятные условия должны также способствовать расширению прав и возможностей женщин, их активному участию в принятии решений и их всестороннему вовлечению в деятельность по обеспечению устойчивого развития.
Some authors suggest that a smooth transition from an "institutional oriented" approach to a more "functional" one may enhance the environment for financial operators. Некоторые специалисты считают, что плавный переход от "институционального" подхода к более "функциональному" может улучшить условия работы финансовых операторов.
In the same way, the development of this type of intermediaries requires enabling conditions and a suitable environment for their activities throughout the whole financing cycle. Аналогичным образом с целью развития этой категории посредников требуются благоприятствующие условия и надлежащая внешняя обстановка для их деятельности на протяжении всего цикла финансирования.
There are encouraging signs that an environment more conducive to growth and development for Uganda and other commodity-dependent developing countries is now taking shape. Сейчас появляются воодушевляющие признаки того, что в настоящее время складываются более благоприятные условия для роста и развития Уганды и других развивающихся стран, зависимых от сырьевых товаров.
Debt relief in all forms has reduced debt considerably, thereby creating an environment for investment and recovery without heavy debt burdens. Облегчение бремени задолженности во всех формах значительно сокращает задолженность и тем самым создает условия для инвестиций и восстановления без тяжелого бремени задолженности.
It evaluated the efficacy of existing structures and arrangements and made recommendations for changes and improvements to optimize the environment work of the United Nations. Она провела оценку эффективности существующих структур и механизмов и вынесла рекомендации относительно необходимых изменений и улучшений, призванных обеспечить оптимальные условия работы Организации Объединенных Наций.
Only such an environment offers a ready exit to peacekeeping forces, unless the international community is willing to tolerate recurrence of conflict when such forces depart. Только такие условия обеспечивают хорошие возможности для ухода миротворческих сил, если только международное сообщество не готово мириться с возобновлением конфликтов после вывода таких сил.
The objective of the project is to help create an environment for increasing investment and economic growth by informing policies and practices that improve governance. Цель проекта заключается в том, чтобы создать условия для расширения инвестиций и роста экономики путем информирования о политике и практике, способствующих совершенствованию управления.
Civil society works best when it can work in partnership with Government, and when Government provides a fair and secure environment for its activities. Залогом успешной деятельности гражданского общества является его партнерское сотрудничество с правительством, которое должно обеспечивать для этого благоприятные и безопасные условия.
The view was expressed that fiscal and monetary policies of government should be used primarily for maintaining macroeconomic stability in order to provide a conducive environment for savings and investment. Было высказано мнение о том, что валютно-финансовая и денежно-кредитная политика правительства должна использоваться в основном для поддержания макроэкономической стабильности, которая создаст благоприятные условия для сбережений и капиталовложений.
I decided to resign and rejoin the mining industry as this was going to give me an environment of stability for my family. Я принял решение выйти в отставку и вернуться в горнодобывающую промышленность, поскольку это позволяло обеспечить стабильные условия для моей семьи.
The adequacy of governance arrangements is an important and topical issue in most organizations and provides a vital contribution to an organization's overall control environment. Адекватность механизмов управления представляет собой важный и актуальный вопрос в большинстве организаций и вносит крайне важный вклад в общие условия контроля в любой организации.
The most beneficial forms of support for the private sector include access to short- and long-term capital; infrastructure; and a stable macroeconomic and political environment. К числу наиболее благотворных форм поддержки частного сектора относятся доступ к краткосрочным и долгосрочным инвестициям, инфраструктура и стабильные макроэкономические и политические условия.
Only the rule of law and justice can create a safe and sustainable environment that will enable the full participation of women in the peacebuilding process. Только верховенство права и торжество справедливости способны создать такие безопасные и стабильные условия, которые позволят женщинам принимать всестороннее участие в процессе миростроительства.