Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
Human Development has become an important social paradigm that advocates the enhancement of salient characteristics which can improve the environment for people to lead better lives. Развитие человеческого потенциала стало важной социальной парадигмой, предусматривающей совершенствование основных характеристик общества, которые могут улучшить условия для более достойной жизни людей.
The learning and teaching environment was unfavorable, unattractive to students. Ненадлежащие условия, в которых учатся дети, не способствуют усвоению материала.
Entrepreneurship is the responsibility of all Ministries which in their own way influence the environment in which the entrepreneur operates. Предпринимательство входит в сферу ответственности всех министерств, каждое из которых по-своему оказывает влияние на условия, в которых действует предприниматель.
I also encouraged the parties to implement the agreements reached thus far and endeavour to create a conducive environment for the third round of talks. Я также призвал стороны выполнить достигнутые на данный момент соглашения и попытаться создать условия, благоприятствующие проведению третьего раунда переговоров.
The Chilean economic boom and high degree of diversification owe much to market-friendly and sound macroeconomic policies that created the environment for attracting investment in mining. Чилийский экономический бум и высокая степень диверсификации экономики стали возможны во многом благодаря продуманной макроэкономической политике, создавшей благоприятные условия для инвестиций в горнодобывающую промышленность.
Child care is an essential element in helping families to balance their work and parenting roles, and provides a stimulating and nurturing environment for children. Уход за детьми является важнейшим элементом помощи семьям, пытающимся совместить трудовые и родительские обязанности, а также создает благоприятные условия, стимулирующие развитие ребенка.
To that end, like other African countries, Namibia has put in place an investment friendly environment characterized by good governance and generous incentives. С этой целью, как и другие африканские страны, Намибия создает условия, благоприятствующие привлечению инвестиций и характеризующиеся эффективным управлением и щедрыми стимулами.
To upgrade the living standard of the people of Brunei Darussalam by resettling them in comfortable accommodation and environment; повышение уровня жизни жителей Брунея-Даруссалама путем помещения их в более комфортабельные жилищные и внешние условия;
Therefore, the UPR can potentially contribute significantly to improving the environment in which human rights defenders operate, making it a more enabling and accepted one. Таким образом, потенциально УПО может внести значительный вклад в улучшение условий работы правозащитников, т.е. способствовать тому, чтобы эти условия были более благоприятными и приемлемыми.
Increasing insecurity and overt threats to humanitarian workers made it a difficult and dangerous environment in which to operate. В результате ухудшения положения в области безопасности и поступления открытых угроз в адрес гуманитарных работников условия их работы стали тяжелыми и опасными.
Today, there is a comprehensive and holistic network of services which has enabled us to build a safe and nurturing environment for our families and children. В настоящее время существует обширная и комплексная сеть услуг, которая позволила нам создать безопасные и благоприятные условия для жизни наших семей и детей.
Since then, the Administration had created a favourable environment for economic growth, which had led to a gradual but steady decline in poverty levels. С тех пор властям удалось создать благоприятные условия для экономического роста, которые способствовали постепенному, но неуклонному сокращению уровня нищеты.
Although the objective is to create a good environment, prolonged detention might jeopardize the prospects for family, educational, social, professional and cultural integration. Длительное пребывание, несмотря на качественные условия, может подорвать перспективу возвращения в семейную, школьную, социальную, профессиональную и культурную среду.
If the Disarmament Commission was able to reach consensus in difficult times, it can surely find the political will to move forward when the political environment is significantly improving. Если Комиссия по разоружению оказалась способной достичь консенсуса в трудные периоды, она, несомненно, сможет мобилизовать политическую волю для достижения прогресса в момент, когда политические условия существенно улучшаются.
Adequate and timely food, a healthy environment and regular exercise opportunities shall be provided free of charge for pregnant women, babies, children and breastfeeding mothers. Беременным женщинам, младенцам, детям и кормящим матерям бесплатно предоставляется надлежащее и своевременное питание и создаются благоприятные для здоровья условия и возможности для регулярного занятия физическими упражнениями.
Legal and regulatory environment prevailing in the country; правовые и нормативные условия, существующие в стране;
These reforms must be aimed at building an international architecture that reflects the realities of the twenty-first century and is able to create an environment that effectively supports national efforts to eradicate poverty. Эти реформы должны быть нацелены на создание международной структуры, отражающей реалии двадцать первого столетия и способной создать условия, эффективно способствующие национальным усилиям по искоренению нищеты.
The implementation of quick-impact projects across the Abyei Area will create a positive environment for the start-up of the mission and will make a more effective contribution during in the critical phase of peace consolidation upon the return of internally displaced persons and during the migration season. Благодаря осуществлению проектов с быстрой отдачей по всему району Абьея будут обеспечиваться благоприятные условия для первоначального развертывания миссии и будет осуществляться более эффективный вклад в усилия на особо важном этапе укрепления мира после возвращения внутренне перемещенных лиц и во время сезона миграции.
To place individuals against their will in a rigid and controlling environment which does not respect their right to act can be a painful and traumatizing experience. Помещение отдельных лиц против их воли в жесткие и подконтрольные условия, в которых не соблюдается их право предпринимать действия, может быть болезненным и травматичным опытом.
To this end, it is my sincere hope that the parties pursue vigorously all efforts to create an environment that is conducive to the resumption of direct and meaningful negotiations. Я искренне надеюсь, что стороны сделают все возможное для того, чтобы создать условия, способствующие возобновлению прямых и конструктивных переговоров.
Nevertheless, careful attention to these fundamentals can increase the prospects for a successful process, minimize the potential for mediator error and help generate an environment more conducive to mediation. Тем не менее уделение пристального внимания вышеуказанным ключевым аспектам может повысить шансы на успех, минимизировать вероятность ошибки посредника и помочь создать условия, способствующие посреднической деятельности.
The fluid security situation in Rakhine State, in addition to cumbersome bureaucratic procedures, has made the provision of a safe environment for the operation of humanitarian agencies a continuous challenge. Неустойчивая ситуация в плане безопасности в штате Ракхайн, а также обременительные бюрократические процедуры постоянно осложняют условия для безопасной работы гуманитарных организаций.
With the dry season approaching, UNISFA battalions carried out necessary reconnaissance and preparations for deployment at temporary operating bases, in order to ensure a safe migration season and a secure environment for the return of displaced persons. С приближением сухого сезона батальоны ЮНИСФА провели необходимую рекогносцировку и подготовку к развертыванию на временных оперативных базах, с тем чтобы обеспечить безопасность в период миграции и создать безопасные условия для возвращения перемещенных лиц.
The environment provided for such children's upbringing shall be as close as possible to that of a child outside prison. Для воспитания таких детей создаются условия, максимально приближенные к условиям воспитания детей за пределами исправительного учреждения.
It would also endeavour to create a stronger support environment for dealing with allegations, both at Headquarters and in the field. Она также будет стремиться обеспечивать более благоприятные условия для расследования всех заявлений как в Центральных учреждениях, так и на местах.