Human Development has become an important social paradigm that advocates the enhancement of salient characteristics which can improve the environment for people to lead better lives. |
Развитие человеческого потенциала стало важной социальной парадигмой, предусматривающей совершенствование основных характеристик общества, которые могут улучшить условия для более достойной жизни людей. |
The learning and teaching environment was unfavorable, unattractive to students. |
Ненадлежащие условия, в которых учатся дети, не способствуют усвоению материала. |
Entrepreneurship is the responsibility of all Ministries which in their own way influence the environment in which the entrepreneur operates. |
Предпринимательство входит в сферу ответственности всех министерств, каждое из которых по-своему оказывает влияние на условия, в которых действует предприниматель. |
I also encouraged the parties to implement the agreements reached thus far and endeavour to create a conducive environment for the third round of talks. |
Я также призвал стороны выполнить достигнутые на данный момент соглашения и попытаться создать условия, благоприятствующие проведению третьего раунда переговоров. |
The Chilean economic boom and high degree of diversification owe much to market-friendly and sound macroeconomic policies that created the environment for attracting investment in mining. |
Чилийский экономический бум и высокая степень диверсификации экономики стали возможны во многом благодаря продуманной макроэкономической политике, создавшей благоприятные условия для инвестиций в горнодобывающую промышленность. |
Child care is an essential element in helping families to balance their work and parenting roles, and provides a stimulating and nurturing environment for children. |
Уход за детьми является важнейшим элементом помощи семьям, пытающимся совместить трудовые и родительские обязанности, а также создает благоприятные условия, стимулирующие развитие ребенка. |
To that end, like other African countries, Namibia has put in place an investment friendly environment characterized by good governance and generous incentives. |
С этой целью, как и другие африканские страны, Намибия создает условия, благоприятствующие привлечению инвестиций и характеризующиеся эффективным управлением и щедрыми стимулами. |
To upgrade the living standard of the people of Brunei Darussalam by resettling them in comfortable accommodation and environment; |
повышение уровня жизни жителей Брунея-Даруссалама путем помещения их в более комфортабельные жилищные и внешние условия; |
Therefore, the UPR can potentially contribute significantly to improving the environment in which human rights defenders operate, making it a more enabling and accepted one. |
Таким образом, потенциально УПО может внести значительный вклад в улучшение условий работы правозащитников, т.е. способствовать тому, чтобы эти условия были более благоприятными и приемлемыми. |
Increasing insecurity and overt threats to humanitarian workers made it a difficult and dangerous environment in which to operate. |
В результате ухудшения положения в области безопасности и поступления открытых угроз в адрес гуманитарных работников условия их работы стали тяжелыми и опасными. |
Today, there is a comprehensive and holistic network of services which has enabled us to build a safe and nurturing environment for our families and children. |
В настоящее время существует обширная и комплексная сеть услуг, которая позволила нам создать безопасные и благоприятные условия для жизни наших семей и детей. |
Since then, the Administration had created a favourable environment for economic growth, which had led to a gradual but steady decline in poverty levels. |
С тех пор властям удалось создать благоприятные условия для экономического роста, которые способствовали постепенному, но неуклонному сокращению уровня нищеты. |
Although the objective is to create a good environment, prolonged detention might jeopardize the prospects for family, educational, social, professional and cultural integration. |
Длительное пребывание, несмотря на качественные условия, может подорвать перспективу возвращения в семейную, школьную, социальную, профессиональную и культурную среду. |
If the Disarmament Commission was able to reach consensus in difficult times, it can surely find the political will to move forward when the political environment is significantly improving. |
Если Комиссия по разоружению оказалась способной достичь консенсуса в трудные периоды, она, несомненно, сможет мобилизовать политическую волю для достижения прогресса в момент, когда политические условия существенно улучшаются. |
Adequate and timely food, a healthy environment and regular exercise opportunities shall be provided free of charge for pregnant women, babies, children and breastfeeding mothers. |
Беременным женщинам, младенцам, детям и кормящим матерям бесплатно предоставляется надлежащее и своевременное питание и создаются благоприятные для здоровья условия и возможности для регулярного занятия физическими упражнениями. |
Legal and regulatory environment prevailing in the country; |
правовые и нормативные условия, существующие в стране; |
These reforms must be aimed at building an international architecture that reflects the realities of the twenty-first century and is able to create an environment that effectively supports national efforts to eradicate poverty. |
Эти реформы должны быть нацелены на создание международной структуры, отражающей реалии двадцать первого столетия и способной создать условия, эффективно способствующие национальным усилиям по искоренению нищеты. |
The implementation of quick-impact projects across the Abyei Area will create a positive environment for the start-up of the mission and will make a more effective contribution during in the critical phase of peace consolidation upon the return of internally displaced persons and during the migration season. |
Благодаря осуществлению проектов с быстрой отдачей по всему району Абьея будут обеспечиваться благоприятные условия для первоначального развертывания миссии и будет осуществляться более эффективный вклад в усилия на особо важном этапе укрепления мира после возвращения внутренне перемещенных лиц и во время сезона миграции. |
To place individuals against their will in a rigid and controlling environment which does not respect their right to act can be a painful and traumatizing experience. |
Помещение отдельных лиц против их воли в жесткие и подконтрольные условия, в которых не соблюдается их право предпринимать действия, может быть болезненным и травматичным опытом. |
To this end, it is my sincere hope that the parties pursue vigorously all efforts to create an environment that is conducive to the resumption of direct and meaningful negotiations. |
Я искренне надеюсь, что стороны сделают все возможное для того, чтобы создать условия, способствующие возобновлению прямых и конструктивных переговоров. |
Nevertheless, careful attention to these fundamentals can increase the prospects for a successful process, minimize the potential for mediator error and help generate an environment more conducive to mediation. |
Тем не менее уделение пристального внимания вышеуказанным ключевым аспектам может повысить шансы на успех, минимизировать вероятность ошибки посредника и помочь создать условия, способствующие посреднической деятельности. |
The fluid security situation in Rakhine State, in addition to cumbersome bureaucratic procedures, has made the provision of a safe environment for the operation of humanitarian agencies a continuous challenge. |
Неустойчивая ситуация в плане безопасности в штате Ракхайн, а также обременительные бюрократические процедуры постоянно осложняют условия для безопасной работы гуманитарных организаций. |
With the dry season approaching, UNISFA battalions carried out necessary reconnaissance and preparations for deployment at temporary operating bases, in order to ensure a safe migration season and a secure environment for the return of displaced persons. |
С приближением сухого сезона батальоны ЮНИСФА провели необходимую рекогносцировку и подготовку к развертыванию на временных оперативных базах, с тем чтобы обеспечить безопасность в период миграции и создать безопасные условия для возвращения перемещенных лиц. |
The environment provided for such children's upbringing shall be as close as possible to that of a child outside prison. |
Для воспитания таких детей создаются условия, максимально приближенные к условиям воспитания детей за пределами исправительного учреждения. |
It would also endeavour to create a stronger support environment for dealing with allegations, both at Headquarters and in the field. |
Она также будет стремиться обеспечивать более благоприятные условия для расследования всех заявлений как в Центральных учреждениях, так и на местах. |