In an effort to maximize its resources, UNAMID will expand its videoconferencing services, move towards a complete virtualization of servers and introduce a virtual desktop infrastructure environment, as well as introduce cloud computing services to reach new levels of efficiency. |
Стремясь максимально эффективно использовать свои ресурсы, ЮНАМИД расширит свои услуги видеоконференцсвязи, перейдет к полной виртуализации серверов, обеспечит условия для создания инфраструктуры виртуальных рабочих столов и внедрит «облачную» вычислительную среду, что позволит выйти на новый уровень эффективности. |
The operating environment in Darfur continues to be challenging, with insecurity, criminality and restrictions of movement impeding UNAMID mandate implementation and programme delivery by humanitarian actors, and threatening the safety and security of UNAMID and United Nations agency personnel. |
Условия работы в Дарфуре по-прежнему крайне сложны и характеризуются отсутствием безопасности, преступностью и ограничениями передвижения, что препятствует осуществлению мандата ЮНАМИД, подрывает программы помощи гуманитарных организаций и ставит под угрозу охрану и безопасность персонала ЮНАМИД и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The mission assessed the political and electoral environment and evaluated the legal and institutional framework for the elections in order to define the parameters and the modalities for possible United Nations electoral assistance. |
Миссия провела оценку политической обстановки и условий для проведения выборов, а также оценила правовую и институциональную базу для выборов с целью определить параметры и условия возможного оказания Организацией Объединенных Наций помощи в их проведении. |
This will enhance the ability of the Department for General Assembly and Conference Management to provide quality services to Member States and enhance the environment for intergovernmental deliberations; |
Это расширит возможности Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в плане предоставления качественных услуг государствам-членам, а также создаст более удобные условия для работы межправительственных органов; |
This will include methodologies for the assessment of fraud risks that can be brought upon by various factors (partner, UNHCR and operating environment), appropriate internal controls for prevention of fraud, and enhanced requirements of ethical conduct by partner personnel. |
Они будут включать методики оценки рисков мошенничества, которые могут быть привнесены различными факторами (партнеры, УВКБ и условия деятельности), надлежащие меры внутреннего контроля для предотвращения мошенничества, а также более строгие требования, касающиеся соблюдения этических норм сотрудниками партнеров. |
The objective of the Plan is to create a free and safe environment for journalists and media professionals in both conflict and non-conflict situations, and to combat impunity for attacks on journalists. |
Цель Плана состоит в том, чтобы создать свободные и безопасные условия работы для журналистов и противодействовать безнаказанности за нападения на них. |
The United Nations system needed to be flexible so that it could respond and adapt to the evolving environment and expectations of individual countries, and its activities needed to be harmonized with the budgetary and planning cycles of recipient Governments. |
Система Организации Объединенных Наций должна быть достаточно гибкой, чтобы реагировать на меняющиеся индивидуальные условия и ожидания отдельных стран и адаптироваться к ним, и ее действия должны быть согласованны с бюджетными циклами и системой планирования правительств стран-получателей. |
In setting the targets, both country-specific issues (e.g., geographic conditions, state-of-the- environment, environmental commitments at the international level and general policy trends) and economic assessment of achievability should be taken into account. |
В ходе установления целевых показателей во внимание следует принимать как вопросы, характерные для конкретных стран (например, географические условия, состояние окружающей среды, обязательства в области охраны окружающей среды на международном уровне и общие тенденции изменения проводимой политики), так и экономическую оценку их достижимости. |
The aim of the conference was to forge a consensus that would allow for an environment that was more conducive to holding parliamentary elections and for a shared understanding on priorities and management for the remainder of the transitional period until a new constitution was adopted. |
Основная цель конференции состояла в том, чтобы сформировать консенсус, на основе которого стало бы возможным создать более благоприятные условия до начала парламентских выборов, а также достичь общего понимания в отношении приоритетных задач и руководства деятельностью на оставшуюся часть переходного периода до принятия новой конституции. |
The Ministry of Industry had also launched a green industry scheme in 2010 to improve resource use, waste management and environmental protection in the industrial sector in order to ensure a healthy living environment. |
Министерство промышленности в 2010 году также приступило к осуществлению плана создания "зеленой" промышленности с целью оптимизации использования ресурсов, управления отходами и охраны окружающей среды в промышленном секторе, чтобы обеспечить здоровые условия для жизни. |
On freedom of speech, expression and assembly, the delegation stated that the Gambia was committed to creating a conducive environment for the media to operate freely and to ensure a free flow of information, as provided for in the Constitution. |
По вопросу о свободе слова, выражения мнений и собраний делегация заявила, что Гамбия преисполнена решимости создать благоприятные условия для беспрепятственной работы средств массовой информации и обеспечения свободного распространения информации в соответствии с Конституцией. |
Visits are a useful tool to engage constructively with States at all levels, to discuss the main issues affecting the environment in which human rights defenders work and to raise awareness of the importance of their work. |
Эти поездки являются важным средством поддержания диалога с государствами на всех уровнях по основным вопросам, влияющим на условия работы правозащитников, а также повышения осведомленности о важности их работы. |
99.60 In cooperation with relevant international organizations, continue to enhance the rule of law to ensure a safe and stable living environment for the people (Singapore); |
99.60 в сотрудничестве с соответствующими международными организациями продолжать принимать меры по укреплению верховенства права, с тем чтобы обеспечить безопасные и стабильные условия жизни людей (Сингапур); |
In 2013, the country ranked first for "favourable environment" and "investment and funding for clean energy, leading criteria", as well as third, among 26 countries of Latin America and the Caribbean, as being an attractive market for renewable energy. |
В 2013 году Никарагуа заняла среди 26 стран Латинской Америки и Карибского бассейна первое место в двух наиболее важных категориях, а именно "Благоприятные условия" и "Инвестиции и финансирование в секторе экологически чистой энергии", и третье место по привлекательности рынка возобновляемых источников энергии. |
Peacekeeping operations were not a substitute for addressing the root causes of conflict or managing a crisis, but they could help establish an environment that was conducive to addressing the crisis. |
Операции по поддержанию мира не являются альтернативой для устранения коренных причин конфликта или урегулирования кризиса, однако они могут помочь создать условия, которые могут способствовать преодолению кризиса. |
120.46 Further enhance the environment for the development of civil society organizations, including in the areas of legal awareness-raising, advocacy and human rights monitoring (Austria); |
120.46 продолжать улучшать условия для развития организаций гражданского общества, в том числе в таких областях, как повышение осведомленности о правовых вопросах, пропагандистская работа и мониторинг в области прав человека (Австрия); |
Decades after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, athletes and their supporters, like all other individuals, have the right to a secure environment devoid of racism and prejudice. |
Десятилетия спустя после принятия Всеобщей декларации прав человека и Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации спортсмены и болельщики, как и все остальные люди, имеют право на безопасные условия для жизни, свободной от расизма и предрассудков. |
(b) Successful agricultural innovation requires attention to all components of agricultural systems including research, extension, credit and technical support, healthy markets, functioning infrastructure, and a supportive policy and institutional environment. |
Ь) Для получения положительной отдачи от сельскохозяйственных инноваций необходимо уделять внимание всем компонентам сельскохозяйственных систем, в том числе таким, как научные исследования, агротехнические услуги, кредиты и техническая поддержка, здоровые рынки, хорошо функционирующая инфраструктура, а также благоприятные меры политики и институциональные условия. |
The Strategy's key vision is that the state of Bosnia and Herzegovina will become a country that will gradually reduce the number of people newly infected with HIV and create an environment to enable all people living with HIV long and productive life. |
Основная идея стратегии заключается в том, что государство Босния и Герцеговина должно стать страной, в которой постепенно снижается число людей, недавно инфицированных ВИЧ, и формируются условия, в которых ВИЧ-инфицированные могут прожить долгую и плодотворную жизнь. |
The commentators recommended that the Government should allocate more resources to assist women's groups in training and cultivating more women leaders and to provide a more supportive environment for women to participate in decision-making and public affairs. |
Комментаторы рекомендовали правительству предоставлять больше ресурсов для оказания женским группам помощи в подготовке и обучении большего числа женщин-руководителей и создавать более благоприятные условия для участия женщин в принятии решений и общественных делах. |
(b) Taking measures to tackle problems such as social inequality, political instability, lack of education and training and the challenging environment facing small and medium-sized enterprises, among others; |
Ь) принятие мер по борьбе с такими проблемами, как, среди прочего, социальное неравенство, политическая нестабильность, отсутствие образования и профессиональной подготовки и сложные условия деятельности, с которыми сталкиваются малые и средние предприятия; |
Quality care goes beyond meeting basic needs, including quality education and health care, healthy nutrition, sanitation and housing, and ensures that every child grows up nurtured within a protective family environment that is so vital to their personal development. |
Полноценная забота означает не только удовлетворение основных потребностей, включая качественное образование и медицинское обслуживание, здоровое питание, санитарные и жилищные условия, но и гарантирует, что каждый ребенок воспитывается в заботливой семейной среде, что так важно для развития личности ребенка. |
Viet Nam has gradually improved its legal system on copyright in line with International Treaties, creating adequate conditions to adjust social relations on copyright and relevant rights in Viet Nam and establishing a legal environment for the process of comprehensive international integration. |
Вьетнам постепенно совершенствует свою законодательную систему в области авторского права в соответствии с международными договорами, создавая необходимые условия для изменения отношения в обществе и стране к авторским и смежным правам и создания правовой базы в рамках процесса всеобъемлющей международной интеграции. |
Indonesia continued to encourage the international community to work more collaboratively in order to create an environment that fostered dialogue and cooperation between the country concerned and the international community. |
Индонезия будет и впредь рекомендовать международному сообществу действовать на основе более широкого сотрудничества с тем, чтобы создать, условия для поощрения диалога и сотрудничества между соответствующей страной и международным сообществом. |
The OPG concluded that conditions of safety and security will be absolute prerequisites for the success of such a plan and that due regard must be paid to the protection of people and the environment at every stage of the process of transportation and destruction. |
Вывод ГОП состоял в том, что условия безопасности являются абсолютными предварительными условиями успеха такого плана и что следует уделять должное внимание защите населения и охране окружающей среды на каждом этапе транспортировки и уничтожения. |